Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1861 (4. évfolyam, 1-50. szám)

1861-12-08 / 49. szám

megfelelő német kifejezéseket kimutassuk és megmagya­rázzuk,— mindezt csak egy e célra szerkesztett műben és mü által lehet elérni." Mint előre kifejeztük, egészen egyetértünk szerzővel az idézett szavakban kijelentett igazságokra és elvekre nézve; de bocsásson meg, ha állítani merjük, hogy azok­ban még nincs minden kifejezve, a minek egy jó fordítási könyv szerkesztésében az embert vezérelni kell, — s igy azon kellékeknek sem elég téve, amelyeknek egy ily könyv megfelelni tartozik. A mi ez állításunkat illeti, hiányzik, csekély nézetünk szerint, a fentebbi elvekből: a fordítási könyvben, to­vábbá a darabok megválasztására snézve bizonyos foko­zatot kell tartani, ugy hogy a könnyebb után a nehezebb következzék s ezenkívül az egészet tanmód szer íileg rendezni, azaz oly módon, hogy minden darab vagy sza­kasz egy-egy nyelvtani vagy szókötési szabály gyakorlati alkalmazásaul és igy elsajátithalásaul szolgáljon, mint a mint azt a latin nyelv gyakorlására nézve"— ha jól emlékszünk — Döringben láttuk és tanultuk. — Lehet, hogy szerző szándékosan mellőzte emez általunk pótlékul az övéihez csatolt elvet, mint feleslegest, — megemlíteni, a mit onnan is gyaníthatunk, mert annak első felét, hogy tudniillik foko­zatosság legyen az egyes darabokban, szem előtt tartotta és lehetőleg valósította is, — de már a'másik oldalát, a tanmódszert, se meg nem említette, se nem valósította, — pedig, véleményünk szerint, ez volna s ennek kellene a könyv legelső és legkitűnőbb tulajdonának lenni. Jelesül jó volna, ha annak legalább egy negyedrésze könnyebb és egyszerűbb mondatokból alkotott darabokat tartalmazna a grammaticai szabályok ismétlése végett, hogy igy aztán az alsóbb osztályok is használhatnák, s csak azután követ­keznének oly részek, melyek fordithatására már nemcsak a nyelvtan elemei, hanem a német szókötés és szórendezés nehezebb szabályainak tudása is megkívántatik, a mit csak felsőbb osztályoktól várhatunk; aztán meg, ha e tanmód­szer az emiitettük módon az egész könyvön végig húzód­nék, a tanítókra nézve is megkönnyítené annak használa­tát, — mert tudnunk kell, hogy kivált vidéki kisebb tanin­tézeteinkben a német nyelv tanítói — s ez minden kiseb­bítés nélkül legyen mondva — nem mind olyanok, hogy bármely darabot magok is azonnal könnyeden, biztosan és szabatosan fordítsanak, ha nem tudják, hogy ez meg ez a darab ez vagy ama nyelvtani vagy mondattani szabály al­kalmazása gyanánt áll előttük, hanem egyszerre minde­nikre. Azonban mi méltányosak is' akarunk lenni. A mely hiányokat megjelöltünk, egyáltalában nem olyanok és arra­valók, hogy lerontsák a mü becsét; mi lehető legjobbat óhajtunk s várunk a szerzőtől, e szerint alkalmaztuk igé­nyeinket is. Legjobbat nem kaptunk, de a mit nyújtott, elég jó arra nézve, hogy addig is, mig az mind több javí­táson mehet át, minden ügyes tanitó haszonnal és sikerrel használhassa. Mindenesetre érdeme a szerzőnek, hogy mint úttörőd, legelső kivánt szükségünkön segíteni, — s hogy szándéka a legjobb/mutatja az, hogy a jelen máso­dik kiadás valóban tetemes rendezésen és javításon ment át; azért is, mert a darabok elrendezésében helyesebb fo­kozat látszik, mint az első kiadásban, — de azért is, mert az egyes cikkek alatt több német szó és magyarázat van, mint eddig. Ily őszinte jóakarat és buzgó igyekezet megérdemlik méltánylásunkat s azt is, hogy a mü minél nagyobb elter­jedést nyerjen, a mire méltó is, — de meg azért is, mert szerzőnek csak is igy leend lehetséges, hogy egy ujabb kiadás alkalmával még tökéletesebbel szolgálhasson. Se­gélje az Isten ! Kerekes J. BELFÖLD. EGER, nov. 17. 1861. — N. t. Édes Albert alsó-bor­sodi esperes úrral, s ugyancsak hivatalos felszólítása foly­tán Egerben, az ott újonnan alakult reform, leány-egyház mibenlétéröli tudomás- s annak rendezése végett megje­lenvén, lelkünk komoly és örvendeztető megindulás érzel­meivel tölt vala meg. — Ott, hol minden lépten megannyi történeti nyomok, annyi föláldozás, annyi remény és küz­delem tárulnak a gondolkozó utas elé : nem lehet megille­tődés nélkül nem járdalni. — Ott, hol ezelőtt három szá­zaddal (1560—1562) a hitéletnek oly hatalmas nyilatko­zata, az egri confessiót létre hozá ; hol egy Zoltai, Kátai s Magócsi prot. főurak, — Castrensis, Hellopaeus s Praxi református prédikátorok szelleme máig is oly érthe­tőleg, oly biztatólag szól a hivő maradék szivéhez: szinte lehetetlen komoly megindulás nélkül nem időzni. *) Midőn „Midőn Yerantz v. Wrancsics Antal a konstan­tinápolyi követséget L Ferdinánd tetszése szerint be­végezte volna : azért ő 1557. egri püspökké lététett; melyben minekutána a pápától is megerősíttetett volna, az ö felettébb való buzgóságától viseltetvén, az egri evangelicusokat, és még azokat is, kik az ö megyéjé­ben laktak, el akarta nyomni, — mint ez az egri káp­talan nagy prépostjához 1560. Dec. 1. napján küldött leveléből világos. Melyet látván az egri várban levő minden lovas és gyalog katonaság, kiknek ekkor Zol­tai István és Kátai Ferenc voltak kapitányaik, és minden egri polgárok, és az egész egri völgyben lakó nemesek ; megesküdtek, akármint erőszakoskodjon is a püspök, de vallásokat el nem hagyják, és magokat, a vallást illető dolgokban, az ö püspöki botja alá hajtani nem engedik. — Ezt megértvén Yerantz püspök, ugy irta le az egri katonaságot, polgárságot, és az egri völgyi nemességet s köznépet, mintha ők a Fel­ség ellen esküdtek volna össze. Minekokáért a kirá­lyi Felség commissariusokat küldött a gya­núba ejtett egriekre, kik a dolgot szorosan megvizs­gálnák stb." Lásd. TóthFer. prot. ekklézsiák históriája. I. darab. 357—363. lapokon. F. M.—

Next

/
Oldalképek
Tartalom