Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1860 (3. évfolyam, 2-52. szám)

1860-03-09 / 10. szám

Hasonlóan fordítja Diodati: „Benclié e'o mi sia cosa molto piű amara clie á voi." így szinte Riegler is: „Ich bin weit unglückseli ger als Ihr!« 1G. v. r>Síí ^hn íordító : A hol te mulatsz, I • t • • T V - ' én is ott akarok mulatni. E szívreható jelenet fordításánál hogyan volna szabad e szót használni! — Valóban ez egyetlen szó lerántja az olvasót egéből, ama gyönyörből, melyet, az eredeti remek egyszerűségének olvastánál érez. Nóomi helyzete, és múlatás! Még ha a mulatni-t (elégroszul) időzni értelemben veszszük is, még akkor sem állhat meg e helyen; xh Rokkal inkább letelepülést, vagy szinte megpihenést tesz. 17. v. stb. ^nűJ^niD a magyarban vissza nem adható, héber esküforma, s ez esetben már inkább enged­hető , ha így fordítnók : Jehovára esküszöm : csak a halál választ el tőled engemet! 18. v. A inni szó i -ját nem fordítanám De-ve 1; az egésznek menete így van : Ruth a legforróbban ragasz­kodik Nóomihoz, s ez látván e ragaszkodást, nem inti többé. 21. v. íj niy MiPM fordító. J. ellenem működött; al­t T i r kalmazbatóbbnak vélem a megalázott igét. II. Fejezet. 1. v. 1Í35 fordító vitéz csatár. —Kétség­telen , hogy e két szó ezt is jelenti. Hanem jelent mindkettő egyszersmind derék, jeles, vagyonos, tehetős, előkelőt is, — s ha átgondoljuk a következőket, Boáz bőkezűségét, szívességét r tekintélyét stb., inkább for­díthatjuk derék, tehetős férfiúnak; ennek legalább okát lehet adni magából a tárgyból; de a vitéz csatárnak nem ! 2. v. N-TPD7N : ford. el szeretnék menni. A fen­t T : •• ' tebbi I. Fej. 10. 13. v. szerint itt is Jobb az egyszerű hadd menjek, vagy elmegyek. 4. v. A nini szó i -ját elhagyni nem szabad. Az iró mind az előbbi, mind pedig ime versben a véletlenre fekteti a fősúlyt. Ruth véletlenül Boasz föl­dére jött, s Boasz is véletlenül ugyanazon időben érkezik földére a városból. E két véletlen összekötéséhez az és kötszócska okvetlen szükség. Magában véve csekélynek látszó hiány ugyan, hanem igen érezhető az előadásban. 5. v. DnsiprrSy aian ford. az aratókra ügyelő ifjú. A a héberben is ép oly különféle jelentésű mint más nyelvekben. Péld. a magyar legény-nek mondja a legényt, s ugyan így nevezi p. o. a bolti segédet is. A francia garQon-nak is több jelentése van. A német Bursch hasonlag legényt és szolgát is tesz stb. Az aratók fölé ritkán van iíjú felügyelő gyanánt helyezve; s így itt is hivebb a fordítás és tárgyszerűbb, ha így adjuk: az aratók fölé helyzett szolgát, vagy magyarul: az arató-gazdát. 6. V. Ford. ez, a Nóomival Moah vidékéről idejött, miaóbi lány. K hosszú mondatban minden inkább meg van, csak az eredetinek színezete nincs. A héber ily hosszú mondatot sohasem irt, s nem is írhatott. — Szó szerinti fordítás: Moabi asszony, a ki Nóomival jött Moab mezejéről. Igaz ugyanis, hojíy Ruth már asszony volt, s nem leány; ha irodalmi nyelvünkben is ugylan oly értelem­ben vehetnök a cseléd nevet, mint a közbeszédben, (a magyar ember gyermekeit is: kis cselédeinek nevezi, az asszonyokat és leányokat hasonlóan fehér-cselédnek, a nélkül, hogy a szolgai minőséget értené) ügy leg­jobban e szóval fordíthatnék a 7. v. uya iran nnrm nr ford. ekkép ő honn keveset tartózkodik. Sem hü, sem helyesen alkalmazott ige fifipw nyugodott. Ekkép (vagy inkább : csak) keveset nyugodott honn. 10. v. Ford. Mért találtam kegyet nálad, hogy úgy megtiszteltél. , pielje: idegeníteni, de Hifiiben találjuk: =gondoskodód; a ki rólad gondoskodik, nem ad-e tehát, jobb értelmet, ha így teszszük : hogy gondoskodol rólam, holott idegen vagyok? 12. v. Ford. Jahve jutalmazza meg cselekedetedet; s legyen jutalmad Jahve Izrael Istenétől tökéletes azért, hogy szárnyai alá menekültél. Hiányos felfogás; az eredeti szerint az vsp-nnn nionS fítkSTTps nem egyéb, mint a nirT> mellé vetett mondat, — lesz tehát az eredeti: Jahve jutalmazza meg tettedet, s legyen a te jutalmad tökéletes, Jahvetól, Izrael Istenétől, kinek szárnyai alá menekültél (jöttél menekvést találni). így fogja fel Martin : L'Eternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire sóit eutier de la part de PÉternel, le Dieu d'Israel, sous les ailes duquel tut'es venue retirer. így az angol fordítás : The Lord recompense thy work, and a full reward be given thee of the Lord God of Israel, under whose wings thou art come to trust. Hasonlóan Diodati: II Signore ti faccia la retri­buzione delle tue opere, e siati il premio renduto appieno dal Signore Iddio d'Israele, sotto alle cui ale tu ti sei venuta a riooverare. Hasonlóan Riegler: Jehowa möge vergelten dir was du gethan, ertheilen dir vollkommenen Lohn; der Gott von Israel, unter dessen Flügeln du Schutz dir suchtest. 13. v. í]níTO nS hp fi^űl ford. szolgálód szivére beszélél. aS Sy -a*i_ héber szójárás és annyi, mint felbá­torítani. Itt tehát: Kegyet találtam nálad uram, megvigasz­talál s felbátorítál (az ott maradásra, a kalászszedésre). A szivére beszéltél nél még Károlyi Gáspár is jobban fordítja „szive szerint beszéltél"lel. Az angol: that thou hast spoken friendly. Diodati: tu mi hai consolata, e hai usate benigne parole.

Next

/
Oldalképek
Tartalom