Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1860 (3. évfolyam, 2-52. szám)
1860-03-09 / 10. szám
A tanintézet egy közös iskolai igazgatói választmány felügyelete alatt van, mely 12 tagból all; a választmány elnöke tek. Szíjjártó Samu hites ügyvéd úr, a kinek tudományos miveltsége s tiszta hazafias jelleme szebb jövő remélésére jogosít minket. Hasonló meleg részvétet tanúsítnak a két helybeli protestáns egyház buzgó lelkészei, u. m. nt. Kiss Gábor s Sztehló Endre urak, a kik a fiatal nemzedék tudományos s erkölcsi kiképeztetését szivükön hordják. Az alumneumban ez évben 10 tanuló részint ingyen, részint 15 újforintnyi évi fizetés mellett ebéddel s vacsorával láttatik el. Hogy az alumneum ily nagy jótéteményt nyújthat a szegény tanulóknak, azt csak a kegyes pártfogóknak köszönhetjük; a mennyiben az e célra gyűjtött könyöradományok ez évre 606 frt. 83 krra rúgtak föl. Midőn e nemes s ritka kegyeletért a szegény tanulúk nevében hálaköszönetünket nyilvánítjuk, tanintézetünket továbbra is kegyes indulatukba ajánljuk. Dr. Valkó Endre S. k. ez évben igazgató tanár. KÖNYVISMERTETÉS. Ruth. O-testamentomi szent-könyv. Eredeti héber szövegből magyarítá és kiadd Kámori Sámuel. Pozsony; nyomatott Wigand Károly Frigyesnél. 1860. Gonddal és szorgalommal dolgozott mti fekszik előttünk, melynek megjelente annál jobban örvendeztet bennünket, minél inkább átgondoljuk , hogy a hasonló tartalmú munkák mily ritkák jelenleg irodalmunkban. E mü, a kánoni becsén kivül széptani tekintetből is oly gyönyörű — és a kort, melyben a benne előadott történet szerepel — oly remekül ecsetelő ó-testauientomi sz.-könyv: Ruth. Régi dolog, hogy fordítás és fordítás között igen nagy különbség van. — A ki az eredetit híven, jól, mindeu sajátságaival adja vissza : ha az eredeti becses v mű becses müvet alkotott. Különös nehézségek fordulnak elő a szent könyvek, s kivált az ó-testamentomiak fordításánál. Hogy az ezekben előforduló minden sajátságot tökéletesen adhassunk vissza, mind e sajátságokat a lehető legtökéletesebben kell ismernünk. Ez tárgyi szempontból. Alaki szempontból nehéz e müvek helyes fordítása a héber nyelv oly sok sajátságánál fogva, mely nyelvsájátságokat viszont csak magából e sajátságos, nyelvből tanulhatunk meg. Ama szempont nagy archeológiai és népismei jártasságot kiván, emez jeles nyelvészeti képességet igényel. — Kinél e kettő hiányzik, hagyja addig abba a fordítás munkáját, míg ismeretei a tanulmány által eléggé bővülnek; ki azonban fordítási feladatának helyesen felel meg; szorgalomról és képességről ád ta nuságot. Örömmel mondhatjuk Ruth fordítójáról ez utóbbit, ki bár nem a legnehezebb feladatot tüzé is maga elé, ez eléggé érthető nyelvű történeti müvet választván, — ennek azonban meglehetősen megfelelt. Az egész fordítvány. nyelvezete általában tiszta, szabatos, s nem hiányzik belőle azon szentirati zamat sem, melyet a bibliai irály igényel. A legtöbb helyen a tárgy maga is hiven, érthetően, világosan van előadva, a figyelmes összehasonlító azonban javítást kivánó helyekre is akadhat. Nézzük a müvet fejezetenként és versszakonként. I. Fejezet. 7-ik vers. --H2. n^Sni fordító egyszerűen utaztakkal fordítja. E helyen szivesebben olvasnók a szószerinti: útra keltek- et. 10-ik vers. fordító. Minden áron veled vissza akarunk térni népedhez. Szükségtelen hosszabítás; elég egyszerűen is: Bizonynyal visszatérünk veled népedhez! 13. v. Fordító ezen körülmények-et is hoZ bele, holott erre semmi szükség. E három megjegyzett eltérés magában véve igen csekély, s csak annyiból róható fel hibául, hogy a fordító, kivált ott, a hol bővítésre vagy más szavakra szükség nincs, adja vissza az eredeti szöveget úgy, a mint azt találta. Kivált a szent könyveknél hagyjuk a szöveget úgy, a mint van , s ne erőszakoljuk bele saját magyarázatunkat. A magyarázat külön rovatban a legillőbben foglalhat helyet; de a szöveget ne másítsa. 13. v. De van e versszakban még tetemesebb eltérés is. Az egész szak így van fordítva: Váljon ezen körülmények között várakoztok-e addig, míg megnőnek ? Váljon ezen esetre visszatartóztatjátok-e magatokat, hogy férfiúé ne legyetek ? Nem lányaim; mart igen kesergek miattatok, hogy Jahve keze rám sulyosodott. Itt e mert nek semmi helye. Mondat elején ao valóban-1, bizonynyál-1, csákugyan-1 is tehet; a öszszebasonlító -je pedig csakugyan nem teszi a szót miattatok értelművé, hanem tőletek, vagyis e helyen inkább : mint ti alakot ad. S ha átgondoljuk, hogy keleten nem volt egyhamar nagyobb csapás képzelhető, mintha valaki magtalanul maradt, — tüstént megértjük ezen egész mondatot. Nóomi elküldi magától menyeit. „Ti még nők és anyák lehettek, — ti csak férjeiteket veszítétek el, — de én anya már nem lehetek, s a kik gyermekeim voltak, azokat is elvesztém ; így tehát: -o ittn !»->3 niiT"V "a nN^i teljes értein.üleg: Bizonynyal keserűbb * az én sorsom, mint a tietek, (a tieteknél) valóban Jahve keze rám sulyosodott. így ez felkiáltás, és nem következménye (a minthogy nem is lehet) a: Bizonynyal nem, leányaim ! szavakat tartalmazó előbbi mondatnak. Így fogja fel Martin is: „Certes, je suis dans une plus grandé amentume que vous."