Prágai Magyar Hirlap, 1938. április (17. évfolyam, 76-99 / 4519-4542. szám)

1938-04-16 / 89. (4532.) szám

12 TPRKGAI-iVVAGfeaiHlRIiAR 1935 április 16, szombat SzmHÁzKönWKamuRA AteBBBggBStggBLIiliii!!i!iL|g?^Wliwlu**‘i!ÜFl 1 '■■■■■■Ilül'f1i-W,IJLIIWJ1! Egy könyv, amely minden csehszlovákiai magyar embert érint A magyar helyesírás csehszlovákiai szabálykönyve és szótára PRÁGA. — Hézagpótló könyvet szerkesztett a Csehszlovákiai Magyar Tudományos, Irodal­mi és Művészeti Társaság nyelvtudományi bi­zottsága: helyesírási szabályzatot és szótárat a csehszlovákiai magyar iskolák diáksága számá­ra. Hézagpótló annyiban, hogy a magyarországi helyesírási tankönyvek használata nem volt meg­engedve, tehát valóban megvolt a hézag, az Ál­lami Kiadóvállalat kiadásában most megjelent helyesírási szabályzatot pedig az iskolaügyi mi­nisztérium máris valamennyi csehszlovákiai ma­gyar tannyelvű iskola részére segédkönyvnek is­merte el. Szóval ez lesz a csehszlovákiai magyar diákok hivatalos helyesírása s néhány év múlva az egész csehszlovákiai magyarság helyesírása. E jelentősége miatt a 120 oldalnyi terjedelmű szerény külsejű könyvet kénytelenek vagyunk behatóbban ismertetni és bírálni. * Bizarr ötlet, külön magyar helyesírás a cseh­szlovákiai magyarságnak. Mi lenne, ha ilyen jog­címmel külön helyesírást szerkesztenének az er­délyi. a vajdasági és az amerikai magyarok is? Á szlovák tudómányos tényezők a Maticában bizonyára értetlenül csodálkoznának, ha békés­csabai vagy a clevelandi szlovákok nyelvtudó­sai elégtelennek találnák a Matica helyesírási szabályait. Irodalmi magyar nyelv csak egy van s ennek az egységes irodalmi nyelvnek az iskolai helyesírása is csak egységes lehet, az, amely a magyarországi iskolákban van érvényben. Mi okozhatta mégis, hogy ebből a bizarr ötletből valóság lett? Meg kell állapítanunk, hogy erre nemcsak politikai okok szolgáltak indítékul, ha­nem nyelvészeti szükségszerűség is. Az érvény­ben levő magyar akadémiai és iskolai helyesírás szabályzata ugyanis egy pontban hiányos: nem terjeszkedik ki a cseh és szlovák nyelvű személy­nevek és földrajzi nevek magyar átírásának sza­bályaira. Pedig ez számunkra, csehszlovákiai magyarok számára nagyon fontos tudnivaló, mert diákjaink az elemi iskolától kezdve a leg­magasabb iskolákig állandóan érintkezésben van­nak a szlovák, illetve a cseh nyelvvel és az ab­ban előforduló földrajzi és személynevekkel. A magyar nyelvtudomány legmagasabb szaktekin­télyei rosszul tették, hogy ezt a hézagot nem pó­tolták, pedig legutóbb a Balassa-féle egységes helyesírás bírálata kapcsán, 1930-ban is felhív­tuk figyelmüket erre a fontos feladatra. Most helyettük a pozsonyi nyelvészek vállalkoztak a hézagpótló feladatra, sajnos, elég rosszul. A po­zsonyi nyelvtudományi bizottság mentségére is meg kell jegyezni, hogy erősen meg volt kötve a keze. Hiszen miniszteri rendeletek vannak, amelyek a tanításban elrendelik a csehszlovák földrajzi nevek használatát, a hivatalneveket is sokáig lefordíthatatlan fogalomként kezelték. A tanügyi körök sokszor egész csinos összegeket fordítottak népszerű kiadványokra, hogy a ma­gyar szövegben a magyar város- és falunevek helyett a szlovák elnevezéseket gyök éreztessék meg a magyar ifjúság szókincsében (pl. Szülő­földünk). Tehát éppen abban, amiért a helyes­írási szabálykönyv íródott, eleve meg volt köt­ve a szerkesztők keze. * Amiben a könyv az érvényben levő magyar helyesírási szabályzatokat követi, abban nem­csak kifogástalan, de sokszor a legszerencsésebb kézzel válogat ott, ahol az akadémiai, iskolai, vagy „egységes" helyesírás ingadozik. Például az Akadémia szerint Írja az „éjtszakát", ellentét­ben az éjszaka és az egész vulgárisnak látszó újabb éccaka alakkal, ugyancsak az Akadémia érvelése szerint állitja vissza jogaiba a régi „utca" alakot az uccá-val szemben, a Balassa- féle helyesírási módtól visszatér a „pánszláv" „pángermám" alakhoz (pánszláv, pangermán), az idegen eredetű szavak végén a magyar ket­tős mássalhangzót nem rövidíti meg, mint rövi- ditő buzgalmában Balassa tette, pl. barakk, trükk. Éppenugy visszaadja a „regös" szó rendes alak­ját (Balassa: regős). A „soffőr" szót is örömmel látjuk viszont kettős mássalhangzóval, mert az utóbbi időben még Móricz Zsigmond is Csak egy „f“-fel irta. Pedig a kettős, helyesebben hosszú mássalhangzók rövidítése a kiejtésben nem ma­gyar hangtörvény, hanem éppen a szláv nyelvek sajátsága. Gondoljunk például az ilyen cseh sza­vakra: komasace (cómmassatio), kornise. korau- nismus, gramofon, teritorium, íofér, koridor, ko- rupce — s Így mindig szlávos hatásnak érzem, ha valahol ldrva látom az ilyen szavakat: sofőr, gramofon, perón, terasz. Az uj helyesírási könyv javára Írandó, hogy a problematikus értékű kí­sérletezések helyett lehetőleg az Akadémia be­vált törvényeihez ragaszkodik. * Viszont vannak túlbuzgóságból elkövetett gyen­géi is. Csak a szakemberek szőrszálhasogafása eredményezhette, hogy az „ural-altáji" fogalmat, amit jó magyaros népetimológiával ejtünk Így, ,,urál-altaji“-nak kívánja Íratni. Ez aligha fog átmenni a köztudatba. Á görög-latin szakos nyel­vésznek talán szüksége van az ilyen ékes görög szóra: „palimpszeszt", de hogy ez a szó mit ke­res egy elemi és középiskolás diákok részére szóló magyar helyesírási szótárban, amikor pél­dául nincs benne olyan szükséges és fontos szó, mint a „menny". A „meny", „menyasszony", „menyecske", „menyegző" ott van a szótárban, e szavak alapján a kis diák a Miatyánk első sza­vait biztosan igy fogja leírni: „Mi Atyánk, ki vagy a menyekben". A „szironták" szót is fölvet­ték a szótár összeáljitói, (biztosan valamely sze­mélyi előszeretet működött közre ebben), de arra már nem volt hely, hogy megmagyarázzák a kisdiáknak, hogy az „és pedig" külön-, vagy összeirandó-e. A „biliárd" szó (asztal) megvan, de nincs mellette a „billiárd" számmennyiség, megvan a „katasztrófa", de hiányzik a „kataszt­rofális", megvan a „légió", de hiányzik a „légio­nárius", pedig ez gyakori szó Csehszlovákiában, megvan a „tuss“ szó, bizonyára üdvözlő zene és vizzuhany értelemben, de hiányzik mellőle a kínai tintát jelentő „tus", pedig ez is gyakori szó az iskolában. Ez a szó: „Kina vagy „Khina", szintén hiányzik. És ha a nyelvtudorok százszor is azt írják elő, hogy „tenor", meg „meteór", a köznyelvben mégis csak a „tenor* és „meteor" alak marad meg. A szóvégi szótagnyujtás csak a francia szavak átvételénél szokásos (a hang­súly miatt): pl. garnizón, garszón; karfiól, man­zárd, de nem szokásos a latin szavakban. A „bö­göly" kétségen kívül csak vagy elírásból, vagy sajtóhibából tér el az aranyjánosi „bögöly" alaktól. Csak nagyon problematikus értékű kísér­letnek lehet tekinteni a „mótor" szóalakot, mi­kor a nép maga is csak „motorosvonatot" ismer. Igaz, vannak vidékek, ahol motornak nevezik a motort, de ugyanott a mozit is mozinak ejtik. Következetességgel sem lehet nagyon vádolni a pozsonyi nyelvtudós bizottságot. A „gami- zóri", „garszón" szavak mellett rövid véghang­zóval irja azt, hogy „perron". A „gramofon ­ban a végszótag hosszú, a „mikrofon* szóban — miért, miért nem? — rövid. A „teleszkóp" és „mikroszkóp" mellett ilyen szó is virít: „biosz- kop". Nem értjük, miért hosszú a tőhangzó a „súrló" szóban és miért rövid a „zsurlódban. Ha szabad x-et Írni a dextrinben, expedícióban, externistában, falanxban és filloxérában, miért nem szabad kimondottan az „eksztázisában. Ez talán magyarabb szó volna, mint az expedíció? Lehet, hogy a felsorolt ellentmondások egyikét- másikát sajtóhiba idézte elő. Szembeötlő sajtó­hiba nincs sok a kis könyvben, de az a hét, amit észrevettem, — „helyesírási" tankönyvről lévén szó, — elég súlyos. A 7-ik oldalon „Turice* van „Turice" helyett, a 34-ik oldalon „Bucu- rcsci" „Bucuresti" helyett, a 46-ik oldalon ezt olvashatjuk: „ettőlfogya, -kezdye", ami annyit jelent, hogy ettőlfogva, -kezdve, a 68-ik oldalon az „inkasszálni" szó fejjel lefelé van fordítva, a 87-ik oldalon „Oliyér" áll Olivér helyett, a 119-ik oldalon pedig Stefánik nevét „Stefanik"- nak szedték. . * A helyesírási szabályzet megjélenése kapcsán szóvá kell termünk két szónak a helyesebb Írá­sát. Ez a két szó a „csat" és a „geny". A „csat"-ot egy t-vel Írják, főleg azért, mert a belőle képzett ige is csak egy ilyen mással­hangzóval bír: „csatol". De a csat-ot a legtöbb ember két t-vel ejti. Senkisem mondja, hogy „csatomat, csatodat, csatunkat", hanem „csatto- mati csattodat, csatiunkat". A katonanóta is ugyancsak csattogva zengi, hogy „csati a dere­kán". A csatol ige nem kellene, hogy zavarja nyelvészeinket, hiszen a „csitt" tőből is ugyan­így alakul rövid t-vel a „csitul" és „csitít" ige s a csitul és csitít töve kedvéért mégsem egyszerű­sítjük le „csit“ alakra a csitt-et. A nyelvészek­nek^ abból kell kiindulniok. hogy nem a csitul és a csatol alak volt meg előbb, hanem a „csitt" és „csati", tehát nem a származékszó alakjából kell visszakövetkeztetni az eredeti szótőre, hanem csak azt kell megmagyarázniok, hogy az egytagú szótő hosszú végmássalhangzója mért rövidül meg a továbbképzésben. Hasonló jelenség pél­dául az, ha az „egy" szó (a kiejtés szerint eggy, eggyet, eggyes) mássalhangzója a kiejtésben is megrövidül e továbbképzésben: „egyed", „egye­dül", „egyén". Ki tudja, ezek az uj képzésű ala­kok esetleg talán az utolsó tudatalatti emlékei a rokonnyelvben meglevő, de a magyarból rég ki­veszett mássalhangzós fokváltozásnak. A „geny" főnevet is rövid végmássalhangzóval közli az uj helyesírási szótár és általában a legtöbb hélyesirási szabály. Pedig ha valahol, úgy Cseh­szlovákiában nem érti senki ezt az alakot, mert nálunk minden vidéken genny-nek ejtik, gennyes és gennyedő sebről beszélnek, de nem genyes v'«ijy genyedő sebről. Igazán fölösleges a helyes­írási szabályokban szaporítani azoknak a sza­vaknak a számát, amelyeket — mint szabály aluli kivételeket — kettős mássalhangzóval ejtünk, de rövid mássalhangzóval Írunk (egy kisebb, eső). Hiszen a „fölebb" alakot is hozzáidomitot- tuk a kiejtéshez, amikor az uj helyesírásban már „föllebb", „följebb" alakban írjuk. Ugyanígy kö­vetni kell az általános kiejtést a „csati" és a „genny" szó Írásában is. * E kis kitérés után térjünk vissza az uj helyes­írási szabálykönyvhöz. Vizsgáljuk meg, meny­nyire oldotta meg azt a sajátlagos föladatot, amelyért Íródott hogyan egészítette ki a magyar helyesírási szabályokat azon a ponton, ahol azt a csehszlovákiai kisebbségi sors adottságai és szükségletei diktálták. Ezt a föladatot, sajnos, csak hiányosan oldotta meg. Nem tagadjuk le erényeit nem hallgatjuk el hiányait sem. Erénye az, hogy nyomatékosan inti a magyar tanulóifjúságot a leggyakoribb szlávizmustól s figyelmezteti, hogy a tagadó „nem" és a tiltó „ne" szócskát a szlovák nyelv mintájára ne Írják össze egy szóba az igével, a nemzetiségneveket pl. magyar, német, meg az ünnepneveket pl. pünkösd, ne Írják nagy kezdőbetűvel és hogy a szláv y helyett a közös szavakban (típus, stí­lus, gimnázium) a magyarban i betűt használ­janak. Helyes ezt kihangsúlyozni, de nem tud­juk helyeselni, hogy ezt nyomban a magyar he­lyesírás alapelveinek főszabályai közt mondja. Erre elég hely lett volna a külön függelékben, ahol a csehszlovák és magyar írásmód közti el­téréseket sorolja föl. De ha már a két nyelv he­lyesírása közti különbségekre utalni kezd, akkor kár volt elmulasztania az arra való utalást, hogy a cseh és szlovák nyelvben az egyesületek nevé­ben, a könyvdmekben és lapcimekben csak az első szó írandó nagy betűvel, a többi kicsivel (ezt a lapokról a függelékben mellesleg meg is jegyzi). Ennek a csehszlovák helyesírási szabály­nak a magyar nyelvbe való betörése eredménye­zi azt a félhivatalos stílusban gyakran szereplő szokást, hogy a csehszlovák köztársaságot „Cseh­szlovák köztársaságának Írják. Az uj helyesírási szótár azzal kerüli meg ezt a kérdést nogy a szótárban „Csehszlovák Köztársaság“-ot ir. Nem Indokolja meg, hogy ezt az újítást milyen szabály alapján hozza be. mert az uj helyesírási szabálykönyv szerint is az országok nevét nagy­betűvel írjuk, például Olaszország, de az olasz királyságot a francia köztársaságot vagy az indiai császárságot nem Írhatjuk Olasz Király­ságnak, Francia Köztársaságnak és Indiai Csá­szárságnak. A„CsehszloVák Köztársaság" nagy kezdőbetüs írása tehát csak kivétel s csak a po­zsonyi helyesírási szabálykönyv kivételes ren­delkezése. * Csak helyeselhetjük, ha a pozsonyi helyesírási tankönyv hangsúlyozza, hogy „a magyar veze­tékneveket a szlovákban is az eredeti Írásmód szerint Írjuk", bár sokkal jobban helyesel nők, ha a „magyar vezetéknevek" helyett „a magyar emberek vezetéknevét" irta volna, mert tudjuk, hogy miniszteri rendelet van, amely elrendeli iskolákban a névelemzést és például Tersz- tyánszky nevet, mivel nem találja magyar ere­detű szónak, ha bármennyire magyar család vi­seli is, nem engedi magyar helyesírás szerint írni, hanem szlovák helyesírás szerint Terst’ánsky- nak vagy Trstansk^-nak Íratja. A miniszteri ren­delet csak a magyar eredetű nevek magyar Írá­sát rendeli el. Á helyesírási szabálykönyv sem lépte át ezt a keretet. De ha már a nevek Írásmódjainál tartunk, nem hallgathatjuk el, hogy itt a helyesírási szabály­zat szakértői fontos dolgokról feledkeztek meg. Mindenekelőtt elfeledkeztek a magyar nevekben a „cz“ védelméről. A mai iskolásgyermek szá­mára ez a kettős betű épannyira érthetetlen valami, mint az ilyen hangjelölések: Thewrewk, Eötvös. Georch (ehelyett inkább Jankovichot írhattak volna és kár volt kihagyni a példákból a Tóth családnevet). A „ca valójában csak 1903 óta kezdet* kiveszni az írásból, hogy helyét az egyszerű „c" váltsa föl. Am a „ez" betűt tartalmazó magyar családi nevek majdnem száz százalékban mind abból a korból erednek, amikor a magyar helyesírás és a magyar anya­könyvek csakis „ez" jelzést Ismertek. A magyar diákságot tehát külön kell figyelmeztetni, hogy a magyar nevekben „c" csak a legkivételesebb esetekben, idegen nyelvekből jött szavaknál for­dul elő, pl. Pallavidni, Cebilán, ellenben min­den más esetben ,,cz“-vel kell Imi az ilyen ne­vet. Tisztára szlovák helyesírás az, ha Ilyen családneveket látunk: Regécy, Hajnócy, Dóci. Géd, Vácy. Rác, Palóc, Ferency, Berec, Ben- cur, Bence, Ince. Mig a családi neveknél a cz-t kell használni, addig a keresztneveknél már csak az egyszerű „c“-t, pl. Ferenczy Ferenc, Bencze Bence, Incze Ince. Nem ártott volna fölvenni a könyvbe azt a szabályt, hogy a magyarországi nevekben, ha illetőnek előnye van, nemcsak a családi és ke­resztneve, de az előneve is nagybetűvel Írandó, pl. Felsőbüki Nagy Pál. Erre a figyelmeztetésre azért van szükség, mert nemrégiben az előnevet még kisbetűvel Írták. Ugyanakkor tudni kell azt is, hogy a gróf, báró és vitéz csak kisbetűvel Írandó a név mellett. Nézetünk szerint különösen súlyos mulasztást követtek el a pozsonyi helyesírási szabálykönyv szakértői, amikor nem hívták föl a tanulóifjúság figyelmét a férjes nők családi nevének helyes magyar Írására. Ezt nem kell külön helyesírási szabályba foglalni Magyarországon, ahol ez ma­gától értetődő, ellenben külön kell hangsúlyozni Csehszlovákiában, ahol a hivatalos államnyelv természetéből kifolyólag a férjezett nő neve a magyartól eltérő és nem más, mint a saját ke­resztneve és a férje családi neve. Az utóbbi években a magyar nyelvhasználatba is betört ez az elnevezési mód. Az újságokba főleg azért, mert a botránykrónika rendőri irataiban csak szlovákul szerepelt a hősnő. pl. Mária Ková- csová neve s az újságíró nem Írhatta le magyarul ezt: „Kovácsné Mária", hát inkább meghagyta a „Kovács Mária asszonyt". A kis magyar diák meg kell hogy tanulja az erre vonatkozó nyelv­szabályt, illett volna, hogy a pozsonyi helyes­írási szabálykönyv megismertesse vele a helyes magyar névjelölést is. * A rövidítések közt találkozunk pénzegységünk rövidítésével: a „Kc“-val. A szerkesztőknek né­hány szóval meg kellett volna indokolniok, hogy a „csehszlovák korona" rövidítésében azért van egy nemmagyar betű és a betűk azért vannak a magyarhoz képest fordított sorrendben, mert ez csehszlovák nyelvű rövidítés és törvény rendel­te el, hogy a csehszlovák pénzegység nevét igy kell rövidíteni. A könyvben jelezni kellett volna, hogy a rövidítést hogy kell ellátni ragokkal, pl. Ké-nak, Kc-val. A rövidítések ragozásának sza­bályával általában adós marad a könyv. Például nem mondja meg, hogy a dr. utáni ponttal mi történik a ragozásnál, dr.-ral, vagy dr-ral? A rövidítések kérdésében tulmaradi. A magyar is­kolai helyesírás szerint nem kell pontot tenni a rövidítés végére, ha a szó végső mássalhangzója ott van a rövidítésben. Balassa egységes helyes­írása is igy irta: drb, dr, fhg, hg, ngs, pl, tkp (tulajdonkép). A pozsonyi szabálykönyv lemond erről az előnyről. A dr-ral kapcsolatban érde­kes dolgot látunk a könyvben. A szabálykönyv szerint kétféle rövidítése lehet: „Dr." és „dr". Ez a kétféle alak azt jelenti, hogy a „doktor" szót a név előtt és a név után lehet használni. A nagybetűse* a név előtt, a mondat elején. Itt a könyv megint mulasztást követett el, hogy nem hangsúlyozta ki, hogy a doktor urak a mondat közepén soha ne használják a nagy D-t, német mintára. Évek óta vitatott kérdés, hová tarto­zik a „dr." dm, a név elé, vagy a név végére. Az ortodox fölfogás szerint ugyanúgy a név vé­gére tartozik, mint a „gróf". Á „doktor" szó e nézet szerint tudományos dmet és rangfokozatot jelent, mint a természettudományokban a mér­nök, vagy a régi rendi rendfokozatok közt a lo­vag, vagy a mai rangok közt a tanácsosi dm. Márpedig sem a mérnöki, sem a lovagi, sem a tanácsosi dm nem használható a név előtt, ha­nem csak igy: Kis Pál mérnök, Austerlitz Kon- rád lovag, Nagy Péter főtanácsos. A másik föl­fogás szerint a doktor nem jelent foglalkozást* mint a mérnök, mert jelentése mindössze annyi, hogy „tudós". A tudós szó pedig egyformán használható főnévnek, vagyis értelmezőjelzőnek a név után és melléknévnek, vagyis jelzőnek a név előtti A nyelvújítás megalkotta a „tudor" korcsszót, ezt mint főnevet valóban kizárólag csak a név után lehet tenni, de ha a doktort „tudósának fordítjuk, akkor ép olyan jól hang­zik a név előtti mintha a régi zamatos nevek közül ezt mondjuk: Könyves Tóth Kálmán, Ne­mes Kis István, vagy tudós Hatvány István. Ha húsz évvel ezelőtt lehetett még vitázni azon, hogy a „doktor" a név mögötti vagy a név előtt áll- jon-e, most súlyos érvként szól az utóbbi mel­lett a „vitéz" szó egészen azonos nyelvtani sze­repe. A vitéz szó éppen úgy rangot jelent, mint a lovag, vagy gróf, vagy tanácsos, vagy mint a doktor. A szó főnévi szerepe teljes, hiszen a vi­tézek egy zárt testületnek, a vitézi rendnek a tagjai, a ranggal nemzetesi dm jár, mint a fő­tanácsosival a méltóságos. Mint főnevet tehát nyugodtan lehetne a név után fűzni, például Lég­falvi Bodor Aladár vitéz, iró. De a szónak mel­léknévi jelentése is van és igy a név előtt jelző­nek használják ebben a hivatalosan kötelező, előirt sorrendben: Léczfalvi vitéz Bodor Aladár, iró. Mivel a példaként említett magyar iró egyben doktor is, teljes nevét — ha a „doktor" szó értelmét a „tudós“-sal azonosítjuk — igy Ír­hatjuk le helyes sorrendben: dr. Léczfalvi vitéz Bodor Aladár, iró. Azt hiszem, helyesebb igy, mintha ezt mondjuk: Léczfalvi vitéz Bodor Ala­dár dr.. iró. S még egy érvét a dr. elülirása mel­lett. Szavaztassuk meg a doktorokat: hány szá­zalék irja a dr.-t a neve elé? Azt hiszem: 99 szá­zalék. * A pozsonyi helyesírási szabálykönyv legisleg- fontosabb föladata a csehszlovák családi és föld­rajzi neveknek a magyar helyesírással való össze­egyeztetése volt. Ezt úgy oldotta meg, hogy maguk a szerzők is érzik a gyengéit s ezért szük­ségesnek találták, hogy ezkölcsi hátvédet bizto­sítsanak maguknak, amikor kimondják: „A cseh­szlovák tulajdonnevek Írásában ccryik legelter­jedtebb napilapunknak, a Prágai Magyar Hit-

Next

/
Oldalképek
Tartalom