Prágai Magyar Hirlap, 1937. március (16. évfolyam, 50-73 / 4196-4219. szám)

1937-03-28 / 72. (4218.) szám

Ma Képes" Rádió- és Gyermekmelléklet: 44 oldal Ara 2'- Ke J XVI. évf. 72. (4218) szám » Vasárnap ■ ^937 március 28 Elfifizetésl ár: évente 300, félévre 150, negyed­évre 76, havonta 26 Ki., külföldre: évente 450, félévre 226, negyedévre 114, havonta 38 Ki. • R képes melléklettel havonként 2.50 Ki-val több. Egyes szám ára 1.20 Ki, vasárnap 2.— Ki. A szlovenszkói és ruszinszkói magyarság politikai napilapja Szerkesztőség: Prága II., Panská ulice 12, II. emelet. 9 Kiadóhivatal: Prága II., Panská ulice 12, III. emelet. • • TELEFON: 303 - 11. • • SÜRGÖNYCIM: HÍRLAP, PRAHA. HÚSVÉTI CIKK Irtai JAROSS ANDOR Ez év naptárilag korán beköszöntött hus- vétja olyan politikai események láncolatát szakítja meg néhány rövid napra, hogy szükségesnek látszik az ünnepi hangulat tisztultabb légkörében a csehszlovákiai ma­gyarság érdekszögéből1, minden kétséget ki­záróan felfogásunkat és álláspontunkat a magyar és csehszlovák nyilvánosság előtt lerögzíteni. A húsvéti ünnepek olyan nagy tanulsá­gok emlékeztetői, melyek fénye évezredek­be világit előre s a legnagyobb tett: az ön- feláldozás s a nyomában fakadó csoda: a feltámadás tényén keresztül tanít és fel­emel. Nincs tehát logika nélkül, ha ma be­szélünk olyan kérdésekről!, melyek a min­dennapi magyar életet s annak egy tisztul­tabb cél felé mutató becsületes törekvését mutatják meg. Ma egyetlen nemzet vagy nemzetrész problémája sem önmagába zárt kérdés, kü­lönösen akkor, amikor megáll api thatjuk, hogy a népszövetség sztatikái ‘ törekvése csődöt mondott s olyan mozgási energiák szabadultak fel, melyek az elmúlt években megállapodások, sőt szerződések ellenére uj világkép kialakulásának árnyékát vetítik előre. Az ideálisan elképzelt, de tulreálisan megvalósítani szándékolt lefegyverzés vég­leg megbukott. Nemzetek és államok beval­lott és burkolt aspirációi ma nem a genfi tanácskozó asztal vitaanyagaként jelennek meg, hanem a felfegyverzettség és felké­szültség hangsúlyából olvashatók ki. A vi­lágháborút követő idők sztatikái légköre elmúlt s ma a dinamizmus láthatatlan, de mindenütt érezhető légköre feszíti a húro­kat. A jóllakottnak vélt Olaszország a leg­újabb afrikai gesztusával olyan világpoliti­kai térre siklott át, melynek jövő fejlemé­nyei a legtermékenyebb fantáziának is munkát adnak. Berlin politikai merevsége és hajthatatlansága a bizalmatlanság gyű­rűjét építi ki Németország körül. Francia- ország zilált belpolitikai viszonyai szinte tisztázatlanná teszik a megítélést, hogy mi lesz ennek az államnak jövendő politikai sorsa. Anglia pedig elindult most már visz- szavonhatatlanul azon az utón, mely oda­vezet, hogy ha kell, fegyveresen fogja vi- lágbirodallmi érdekeit megvédelmezni. Oroszország továbbra is világpolitikai kér­dőjel, nem tudjuk, a fejlődése a kapitalizá­lódó nacionalizmus vagy a világforradalom állam, és társadalömbontó iránya felé fog-e irányulni? Mindkettő veszélyt jelent és ki­számíthatatlan következményekkel járhat. Az ibériai félszigeten pedig tovább lobog a véres máglya, melyen végeredményében évszázados nemzeti és emberi értékek pusz­tulnak szüntelen s lángja csendes táplálója a tűznek, mely könnyen végigszaladhat a kontinensen vagy a világtengerek hullá­main* Itt világpolitikai erők mérkőznek min­denfelé s közben Középeurópa, mely oly gyakran volt vélt kirobbanási pontja egy konflagrációnak, bizonyos mértékig magára maradt a maga problémáival. Középeurópa ma ismét nem politikai főhadszintér s egye­sek, mint ilyenkor már máskor is, előretol­ták a középeurópai gondolatot. A közép- európai nemzetek ilyenkor jutnatv újból és újból tudatára annak, hogy sorsuk a saját kezükbe van elsősorban letéve. Schuschnigg pesti útja sok komentárra adott alkalmat és a kisantant sajtóorgánu­mai különféleképpen magyarázták azt a nyilatkozatot, mely a tanácskozás nyomán elhangzott. Egy kétségtelen, hogy Ausztria és Magyarország Olaszországgal való tel­jes egyetértésben fognak eljárni minden középeurópai kérdésben. Most pedig kisan­tant részről igyekeznek az egységfrontot megerősíteni, aminek fázisai Tatarescu lá­togatása Prágában, Sztojadinovics belgrádi beszéde, majd Benes elnök közeli látoga­tása Belgrádban. Ez a fejlődés ebben a for­mában csak megismétlődése a régi játék­nak, amely a régi középeurópai frontokat állítja egymással szembe. Ugyanakkor a középeurópai doktrína-frontok megmereve­dését ugyancsak dinamikus gyorsasággal zavarja meg a most kötött olasz-jugo$zláv megnemtámadási és semlegességi szerző­dés, amelyet Ciano és Sztojadinovics nagy­vonalú politikája hozott létre s amely a kö­zépeurópai frontok átcsoportosításának le­hetőségét csillantja meg. A frontok meg­mozdulásának másik jele Hodza és Schuschnigg állítólagos váratlan bécsi ta­lálkozása is. A középeurópai probléma — mivel Ausz­tria problémája csak sztatikái kérdés — voltaképpen Magyarország és a kisantant kérdése. Itt nem látjuk még a fejlődés lehe­tőségét. Nincs meg a szükséges megértés, az igazi életérdekek meglátása s a magyar kérdésnek mint centrális dunai problémá­nak minden hegemónia-gondolatmentes át- érzése. Egyes lapokban olvashattunk arról is, hogy Schuschnigg útja alkalmával szó- bakerült volna egy osztrák-magyar-cseh- szlovák megegyezés, mikor is Csehszlová­kia a római blokkhoz csatlakozna. Ez a fej­lődés ma alig látszik lehetségesnek, annak ellenére, hogy Csehszlovákia nemzetközi helyzetét ez a megoldás tekintélyesen meg­erősítené. Egy esetleges középeurópai meg­Messzemeno jogohat kaptak az olaszországi szerbhorvát kisebbségek Világszenzációt keltett a jugoszláv-olasz szerződés SttlSElB&fÜGiSB Ciano és Sztojadinovics kitüntetése ■ Páris és Berlii Hlflll C8.Í9U. állásfoglalása ■ Fordulat a küzéneurépai politikába! BELGRÁD. — Sztojadinovics jugoszláv mi­niszterelnök és Ciano gróf olasz külügymi­niszter csütörtökön délután a következő poli­tikai egyezményt Írták alá: — őfelsége a jugoszláv király nevében a királyi régenstanács és Őfelsége Olaszország királya és Abesszínia császára áthatva attól a meggyőződéstől, hogy a két országnak, va­lamint az általános békének érdekében áll kölcsönös viszonyaikat konszolidálni az őszin­te és tartós barátság alapján és óhajtva a ba­rátságnak uj alapot adni s ezáltal uj korszakot teremteni a két állam politikai és gazdasági viszonyában, meg lévén győződve arról, hogy a két ország közötti béke tartós biztosítása és fenntartása fontos része Európa békéjének, elhatározták, hogy szerződést kötnek és en­nek céljából kijelölik teljhatalmú megbízot­taikat, mégpedig őfelsége a jugoszláv király nevében a régenstanács kijelölte dr. Sztoja­dinovics Iván miniszterelnököt és külügymi­nisztert, Őfelsége Olaszország királya és Abesszínia császára pedig Ciano di Cortezza Galeozzo giróf külügyminisztert, akik teljha­talmú megbízó levelüknek kicserélése és rendbentalálása után a következőkben egyez­tek meg: 1. A magas szerződő felek elhatározták ma­gukat, hogy tiszteletben tárták a közös hatá­rokat, beleértve az Adriai tengeri határt is. Abban az esetben, ha a két szerződő fél egyi­ke véletlen támadásnak volna kitéve egy vagy több hatalom részéről, a másik fél kötelezi magát, hogy távoltartja magát minden akció­tól, amely a támadó előnyét szolgálhatná. 2. Nemzetközi bonyodalmak esetében a két magas szerződő fél megegyezik abban, hogy ha kölcsönös érdekeik forognának vagy fo­roghatnának kockán, arra kötelezik magu­kat, hogy tárgyalásokat folytatnak azon in­tézkedések megállapítása céljából, amelyeket érdekeik megóvása szempontjából szüksé­gesnek tartanak. 3. A magas szerződő felek megerősítik azt az elhatározásukat, hogy nem folyamodnak a háború eszközéihez, mint nemzetközi poli­tikájuk elintézése módjához és nem fognak háborút alkalmazni azoknak az ellentéteknek és viszályoknak megoldására, amelyek békés eszközök alkalmazásával is megoldhatók. 4. A magas szerződő felek kötelezik ma- yukrt arra, hogy területükön nem fognak; megtűrni és semmilyen formában sem fognak segíteni olyan tevékenységet, amely a másik szerződő fél területi épsége és fennálló ál­lamrendje ellen irányulna, vagypedig amely olyan természetű, hogy alkalmas lenne a köz­tük fennálló viszony megrontására. 5. Abból a célból, hogy a közöttük fenn­álló kereskedelmi viszonyuknak uj lendületet adjanak, amely összhangban áll a két állam között létesített baráti viszonnyal, a magas szerződő felek elhatározták, hogy élénkebbé teszik és kiszélesítik kereskedelmi forgalmu­kat és tanulmány tárgyává teszik a szélesebb alapon nyugvó gazdasági együttműködés föl­tételeit. Eoélból a legrövidebb időn belül kü­lön szerződést fognak kötni. 6. A magas szerződő felek elhatározzák, hog^ ebbe a szerződésbe semimi olyat nem fognak fölvenni, ami ellenkezhetnék a két államnak már ma fennálló nemzetközi köte­lezettségeivel, amely kötelezettségek külön­ben is ismeretesek. 7. Jelen szerződést öt évre kötik és ameny- nyiben azt hat hónap lejárta előtt nem mond­ják fel, évrői-évre hallgatólag megköss zab* bitottnak tekintik. 8. A szerződés a ratifikációs okmányok ki­cserélésének napján lép életbe. A ratifiká­ciós okmányok kicserélése a lehető legrövi­debb időn belül Belgrádban fog megtörténni. A gazdasági szerződés Jugoszlávia és az olasz kormány megbízottja gazdasági szerződést is aláirt. Ennek főbb ren­delkezései közül kiemeljük, hogy legkésőbb egy hónapon belül állandó jugoszláv—olasz bizott­ságot létesítenek, amely megállapítja a kontin­genseket és dönt az egyenlő eljárás kérdésében is, A gazdasági szerződés csak előzetes alapot teiunt a szélesebb gazdasági együttműködés számára, amely cjés:en a regionális szerződések alakját ölti föl. Az állandó bizottság föladata lesz a gazdasági együttműködés alapvonalainak megállapítása. A szerződés érvénye a poii ka: szerződés érvényétől függ. Az olasz—jugoszláv egyezmény aláírása után gróf Ciano olasz külügyminiszter átnyújtott Sztojadinovics miniszterelnöknek a Szent Mór.;c- és a Szent Lázár-read nagykeresztjét. Precedens a kisebbségek helyzetének áliamokkfizötti rendezésére BFTGRAD. — A jugoszláv—olasz szerződés csütörtök délután aláírása után gróf Ciano és Sztojadinovics fogé diák az újságírókat. Az olasz külügyminiszter kijelentette, hogy a politi­kai szerződés a béke biztosítását jeleni cs Ju­goszlávia és Olaszország közül eltávolítotté a konfliktusok összes csiráját. A két állam eltö­kélt szándéka, hogy minden körülmény között megóvja a békét. Ciano szerint a szerződés kü­lönösen előnyös a két ország határán élő népek számára. Az olasz kormány máris értesítette Sztojadinovics miniszterelnököt azokról a ked­vező rendeletekről, amelyeket az illetékes olasz hatóságok számára adtak ki, hogy megjavítsák az Olaszországban élő szerb, horvát és szlovén kisebbségek helyzetét, A kisebbségek számos előnyt kapnak és az istentiszteleteket a jövőben kisebbségi nyelvükön tarthatják. Ciano a továbbiakban kifejtette, hogy a tár­gyalásokkal. a két állam nemcsak a saját előnyét nézte, hanem az európai biztonság megszilárdí­tását is. A fasiszta kormány álláspontja szerint mindenekelőtt az egymás mellett élő népek bé­kéjét kell megszilárdítani és a bizalom légkörét előteremteni. A külügyminiszter ezután fölolvas­ta Mussolini táviratát, amelyben a duce közli, hogy az olasz trónörökös születésekor hatvan­két internált szláv nacionalistát szabadonbocsá- tottak. Az olasz—jugoszláv szerződés aláírása­kor további huszonnyolc internáltnak adták meg a szabadságot, úgyhogy Olaszországban jelen­leg egyetlen szláv nemzetiségű internált sincs, Sztojadinovics ugyancsak hangsúlyozta a szerződés erkölcsi értékét és leszögezte, hogy ez senki ellen nem irányul. Jugoszlávia hagyo­mányos barátságait sem érinti a megállapodás. A két hatalom között egyébként állandó gazda­sági tanács létesül. Az olasz—jugoszláv szerző­dés nemcsak a két szerződő hatalom előnyére szolgál, hanem hasznára lesz valamennyi állam­nak, amely Középeurópában a békét óhajtja, FOLYTATÁS A III. OLD. 4. HASÁBJÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom