Prágai Magyar Hirlap, 1936. november (15. évfolyam, 250-274 / 4099-4123. szám)

1936-11-01 / 250. (4099.) szám

BMHMM 1936 november 1, vasárnap* Néma kötenger Irta: Duka Zólyomi Norbert Aat mondják, hogy a halál egyenlővé teszi az embereket. Szó se róla! Genova jó polgára a .művészet és természeti szépség öleléséiben nyugszik. A mi halottaink barátságos faso­rok között vidám virágok alatt bogárzüimmö- gés zenéjében akisszák örök álmaikat. A pári­si Póré Lachaise lakóinak nagyon rossz ál­muk lehet. Az egymás hegyére-hátára rakott óriási kőtömbök és kőházikók sivár tengere sulyosodik felettük. Sírjukat nem borítja a mi temetőink virágos szinpompája. Furcsa vasrirdakra és kampókra idomtalan bronz- karikákat akasztanak. Rosszulsikerült köszö­rüli tánzatokat. Tömöttek, stilizáltak. Hiány­zik bennük a könnyedség, a levelek szétága­zó lengesége, amit nálunk a fémkoszoruk sem tagadnak meg. Uram, bocsáss! Inkább vala­mi hurkakoszorura gondol az ember, ami a hentes kirakatában függ. Nem is hívják ko­szomnak, hanem koronának („couronme“) és látni rajta, hogy üres jelkép. Csak arra jó, hogy a szomszédok meg ne szólják a gyá­szoló örökösöket. Azt hiszem, ez a furcsa szokás és a francia temetők minden sivársága életszemléletük egyenes következménye. Minden az élet! Aimi azután jön, az iránt nincs érzékük. Az már csak a kötelesség lerovása. Időim tálán sirkö­vet állítanak a halottnak — a báláiban már nincsen poézis és ilyen kőházikó alól is fel lehet támadni. Két bronzkarikát rája és egy vezetéknevet a kőhalom oldalára. Legtöbb­ször csak egy családnév szomorkodik a kö­vön vagy egyáltalán csak a család megjelölé­se: Famille de Périgord. Alatta pedig meg­döbbentő prózaisággal a temetési hely szá­ma éktelenkedik. Ugyanoly véséssel, mint a név: Coucession perpétuitée No. 75.540. Akármennyit keresünk, mindig urvanazo- kat a 'hosszúkás kőtömböket látjuk. Az egész változatosság csak abból áll, hogy az egyik kőtömb fekszik, a .másik meg égnék mered. Ami nálunk olyan meghitté, kedvessé teszi a temetőket, a sok üdítő zöld és a virágos ágyak szinpompája, a vízszintes kőlapok és merőleges sikeresztek változatos egysége, el­tűnt valahol a francia életszerelem mélységé­ben. Virágot az élőknek, pompásat és kedves­séget annak, aki még élvezheti! A halál kő­kockák és vasrácsos kőházikók hajlékában is jól érzi magát. Hogy aztán úgy néz ki a sok kókalmaz, mint az őrház, a börtön vagy a víz­vezeték, ki bánja? A halottnak mindegy le­het. Az élő meg súlyos pénzzel rótta, le ke- gvfletét Közönséges sirokon nincsen felirat. Talán ez az egy jobb is. Én nem tehetek róla. de a mi temetőink erőszakolt, pózoló átlagfeliratai­ban nincsen poézis. Hogy X. Y. anyósának versiben kíván trulvilági boldogságot vagy a gyászoló férj még akkor is kőbevésett elégiá­val zokrg első felesége után, mikor közben már a harmadik élőnél tart, abban nincsen semmi felemelő. A Pére Lachaise-ben csak egy ilyen feliratot látni: „Járókelők emlékezzetek meg a jólelkü emberről, adjatok egy könnyet a családapá­nak és részvétet a polgárnak!" Ezt a fellengzést is valami Perpágnanból Párisba szakadt vidéki néni találhatta ki fér­je .számára. Annál szebb, ha arra érdemes emberek fej- fájára a csodálat és elismerés szavait vési a há’ós utókor. Az ő munkájuk mindenkié volt és az ő elismerésüket mindenki sirathatja. A művészek és tudósok sírján a Pére Lachaise rideg szelleme újra magára ölti a poézis mo­solyát. Talán a legszebb síremlék Louis Lemaire festőé (1824—1904). A bronzból készült ecset és paletta könnyed virágok nyílásába hajlik. A gondolat is szép. Életében ecsetjéből és fes­tékeiből szállt ki a virág, az alkotás szépsége. Francois Arago, a hires természettudós­nak (1878—1853) az emlékét és mellszobrát francia és külföldi gyűjtésből emelték. Itt nyugszik Lefébure-Wely, az ismert zeneszerző, a Notre-Dame volt orgonistája (1817—1869), valamikor szende kislányok első produkciója volt „Kolostori harangok" (Les eloohes du Monastére) cimü darabja — és ide temették Fanré köztársasági elnököt is 1899-ben. Különben kezdetben nem is olyan könnyű a hires emberek sírjaira rátalálni. Amikor mindenfelé hires nevek hívogat­nak: Duimas, Thierry, Jaurés és Vigny és csak ha közelebb megy, látja az ember, hogy az egyik szabó, a .másik meg rövidárukereskedő lehetett. Azért mégis eljutunk a főutra. Jobboldalán széles autóutak vezetnek a temető másik ré­szén keresztül. Itt nem kell az autóknak a ka­pu előtt vesztegelniük. A halottakat az autó- tülök hangja sem bántja. A főút közepén, a domb alján, mert a Pére Lachaise dombra kúszik fel, Marthold márványdomborrnüve ékeskedik. A halál kapuja felé özönlenek a boldogultak. Fiatalok, öregek, férfiak és nők: „A halál ámyékországának lakói felett vilá­gosság fén y es ked Lk! ‘ ‘ Ezen a fonton vannak azok a nevek, melyek mélyebben markolnak lelkűnkbe. Poinfot Vifteonti, a hires tudós (1819—1905) esöpnet sem elütő kőtömbje kéloldalán van Possint és Musset síremléke. A Pére Lachai­se elsőosztályu lakói. Bár a nagy olasz zene­szerző kőházikóján nincsen semmi más felirat, csak egyszerű arany bet ükkel a név: Rossini, megilletődéssel emelünk kalapot a Szevillai borbély halhatatlan megalkotója előtt. Kőhá­zikója csak valamivel díszesebb, mint a töb­bi és mélyéből kedvesen kandikálnak ki a friss virágok, de az az egy arauyíbetüs név többet mond, mint hosszú feliratok tirádája. A francia gloire nagy halottjáról, Alfréd de Musset-ről bővebben gondoskodtak honfi­társai. Talán ez az egyedüli síremlék, melyen ki akarták pótolni a kőtenger sivárságát. A középen, a költő mellszobrával kiemelkedő részt két márványtábla övezi. Az egyiken a A magyar cime a könyvnek: ,,A halászó macska uccája", de mégis, közelebb járunk a valósághoz, ha eredeti idegen nyelven ír­juk le az ucca nevét, amelyről a „világdij- nyertes" regény cimét nyerte. Még köze­lebb járunk a valósághoz, ha helyesen ír­juk le az ucca nevét — kötőjelekkel — és nem azok nélkül, helytelenül, ahogy a re­gényben írva vagyon. Érdemes ezt a kis játékot űzni az ucca- névvel, mert szerencsésen megkönnyíti a regény jellemzését: a szűk és rövid párisi sikátor szemhatárából nézi az életet a re­gényíró eme alkotásában. És ez nem volna hiba az élet viharát meg lehet figyelni egy pohár viáben is, — azonban a szűk hori­zonton belül helytelenül, elfogultan és egy­oldalúan nézi az írónő azt az életet is, ami onnan látható. A különös, franciás varázsu uccanév eleve elkábitja, gondolhatnék, de gyanúsan jellemző, hogy nem jut el odáig, hogy megtanulja helyesen leírni az ucca nevét, amelyben egy hosszú irás tapaszta­latait gyűjtötte. Idegen varázslat, amelyben nem jutunk el odáig, hogy elemeivel valóban megis­merkedjünk — legalább a helyesírás hatá­rain belül —» olyan sajátos és sajnálatos hiba ez, ami könnyen megejti a magyarokat, különösen a pestieket. A szóbanforgó re­gény írója valóban élt Párisban, fel kell té­telezni, hogy a halászó macska uccájában is, de amit lát, azt nem a Párisba került idegen friss szemével látja, hanem előlegezett és utólagozott „szent" kábulattal, ahogy még pesti korában, még Pestről ki nem mozdult állapotában elképzelte a párisi életet. Ehhez az elképzeléshez sikerül igazítania a valósá­gos tapasztalatokat, olymódon, hogy sem­miképpen se sértsék azok a jól megalapo­zott elfogultságot. Eszembe jut... de. bocsánat, egy pilla­natra álljunk meg irodalmi kritikára is. A könyv hirtelen megszerzett külső jelentősé­ge annyira meghaladja belső értékét, hogy szinte felesleges is az irodalmi kritika ... de hát a lovagiasságnak szabályai vannak ... Földes Jolán regénye egyike ama próbál­kozásoknak, amelyekben hiába keressük a kezdet: A — 11 X-re 1810 — a másikon a vég: Í2 — 2 Mai 1857. — Alatta főműveinek a ne­vei: Lorenzaocio, Le Caprice, Fródéríc et Ber- nerette, Mardodhe, Namonna, Rolla és koro­nájuk: Les Nuits. Az emlékre saját nekrológ­ját vésték rá: „Kedves barátaim, ha meghalok, ültessetek s®oimoru fűzi a síromra. Szeretem lehajtó 'lom­bozatát, sápadtsága oly kedves és drága. Ár­nyéka könnyű lesz a földnek, melyben ál­modni fogok." A szomorú füzet odaültették és szép jelkép gyanánt a sírhely felett nyúlik a magasba. Mindjárt mellette költészetének hű kísérő­je, Charlotte Lardin de Maisset, a buga nyug­szik. Musset költői kis szigete is eltűnik a nagy kőtengerben. Én azt hiszem, ő is, meg a nap­sütéses Itália fia, Rossini is inkább ott ál- I modnának valahol a fény, a napsugár és a vi- | rágok kedves meghittségéiben, mint a Pére ! Lachaise sivár rengetegében. hőst vagy a hősöket. Nem tudjuk beskatu­lyázni, mondanák a művészet szabályainak előítéletétől ment modern olvasók, pedig a hős hiánya egyszerűen csak azt jelenti, hogy senkiről és semmiről nem kapunk olyan átfogó jellemzést, ami az emlékezé­sünket megköti és az olvasmányt élménnyé teszi. Lehetne a hős a címben foglalt ucca is, de nem az, sokkal inkább az a szomszéd- uccában levő kis szálloda és az abban levő kiskocsma, amelyben a hontalanok élete fo­lyik, ennek az uccának azonban nincs olyan romantikus neve, hogy könyveimnek lehet­ne felhasználni. Lehetne hős az egész ma­gyar család együtt, amelynek küzködéséről állítólag a regény szól, de a család élete modernül és valóságosan széteső - ez a legékesebb vonás a regényben —, a csa­ládnak nincs meg az a szerves élete, amely az érdeklődést mint egység iránt össze tud­ná tartani. Lehetne hős egyes személy, ta­lán a család valamely tagja, de — mit te­hetünk róla? — egyik sem az. Annus, a család felnövekvő leánya, akinek személye legközelebb áll az írónőhöz, kénytelen hát­térbe szorulni mint jólnevelt házilány és sablonokba keretezni életét, részben a csa­lád, részben az erkölcs érdekében. Végül mégis viszonyt kezd — ezt mégsem lehet elkerülni a mai divat szerint —, de ezt is sikerül szerelem nélkül tennie. A legtöbbet foglalkoztatott személyiség, de semmiesetre sem főhős: ennyire nem telik, ennyi nem jön ki belőle. És, sajnos, ez az érzésünk valamennyi szereplőnél, egyiktől sem telik több, mint amennyit bizonyos sablon, elő­zetesen elfoglalt attitűdé vele szemben meg­enged. Az embernek sokszor az az érzése, hogy ezek az alakok szeretnének egyéni, önálló életet élni, szinte már-már egy szó­val sikerül is nekik — ahogy a valóságos tapasztalat keresztültör az iró horizontján, —’ de nem sikerül nekik, mert szinte hall­hatóan megszólal az iró: mars vissza a ket­recbe. Annak a típusnak a ketrecébe, ame­lyet a cél ideállitott. A cél pedig, nem az, hogy emberi karak­tert vagy karaktereket terítsünk szét hősí formában* vagyis az érdeklődést elsősor­ban és legteljesebben lekötő formában, a cél akár ösztönösen, akár tudatosan — az, hogy beleessünk, az iró és olvasó egyaránt, egy elképzelés, sőt: egy előítélet kábulatába. Az irodalmi kritika kiegészítéséül hozzá* tehetjük még, hogy a részletek kifogástala­nul vannak megírva, a regény azonban tel­jes hosszúságában csak részletekből áll, művészi riportsorozat, amelyeknek felfogá­sa korábbi olvasmányainkra <— nyilván az iró olvasmányaira is — emlékeztet, de amelyeket nem köt más össze, mint az a bizonyos elképzelés és előítélet. * Az előítélet pedig? ... A pesti penzió tu­lajdonosnője, amelyben a múlt évben lak­tam, vizvezetékszerelőt hivott és a szerelő egy óra hosszáig nem jött. A hölgy ekkor hozzám fordult: — Ugy-e, hogy Prágában nagyszerű mesteremberek vannak, ugy-e, ott nem kell annyit bosszankodni az iparosokkal, mint itt? Enyhén elmosolyodtam és a hölgyet, aki keveset járt külföldön, néhány szóval felvi­lágosítottam, hogy tapasztalataim szerint éppen a pesti iparossal van a legkevesebb baj. Ezzel szemben — a hölgy elképzelése ellenére — a prágai iparossal sokkal több baj van. Az összehasonlítást mindenki elfo­gulatlanul megteheti, aki hosszabb időt töl­tött Prágában is, Budapesten is. A penziós- nő elfogultságában azonban kéjesen kere­sett menedéket a prágai iparosnál és — ezért jutott eszembe e hölgy esete —' a pá­lyadíjnyertes regény szerzője ugyanilyen kéjes menedéket talál a párisi életben, a budapesti élettel szemben! Nem hallgatja el a párisi élet apróbb kellemetlenségeit sem, amelyek csak az idegent érik, de szinte bá­natos kéjjel csoportosítja úgy a kellemet­lenségeket, hogy azok kivétel nélkül Buda­pestről irányított akciók reakciójaképpen je­lentkeznek. Ez a körülmény annál szomo­rúbb, mert az iró valóban ismeri a párisi életet és ennek ellenére bizonyos pesti ta­pasztalatlan rétegek elképzelése és előíté­lete szerint Ír róla. Még az idegennel szem­ben való előitélet sem személyes tapasztalat eredménye nála, hanem érezhetően élénk le­csapódása egy közismerten jó iró hasonló- témájú müvének. A Párisba költözött pesti elfogultság „di­cséretes" megnyilatkozása a regény ama részlete, amelyben a család két tagja újra Budapesten van. Ugyanez a két családtag ezt megelőzően Argentínában próbálkozott és a honvágytól űzött emberek — a regény tanúsága szerint — Budapesten keserve­sebben csalódnak, mint Délamerikában. Ez — enyhén szólva — valószínűtlen. A hosz- szu évek után hazatért regénybeli magya­rok nem találnak egyebet Pesten, mint egy megkótyagosodott volt öreg szomszédnőt és — az Andrássy-utat. Annyi honvágy után, amennyi a könyvből kötelezően kiderül, ez édeskevés. Ezt mi is mondhatjuk, akik éle­tünk néhány szép esztendejét töltöttük Bu­dapesten és az ott szerzett emlékek varázsa néha visszakerget bennünket. Higyje el az írónő, hogy az igazi honvágy másképpen működik a valóságos beteljesülésben is, mint ahogy ő azt elképzeli regényében — Argentínához viszonyítva. A Pestre való visszatérés kellemetlen, pároldalas, nem indokolt kiábrándulása — elképzelhető, de csak ama pesti réteg szá­mára, amely rétegben a regénynek valóban sikere van. Tudjuk, hogy a pályadíjnyertes mü óriási példányszámban fogy el éppen Pesten, vidékre már nem is jut belőle. Azok a szplines budapesti sznobok, akiknek el­képzelése és előítélete szerint mindenütt jobb, mint Pesten — és íróik könnyen egy­másra találnak. A közönség menthető azzal, hogy nincs meg a tapasztalata, az iró még azzal sem menthető. Egy itteni német ismerősöm, aki a másik „világdijas" regényt, Körmendi „Budapesti kaland" cimü könyvét olvasta, kiábrándul­tán kérdezte tőlem: — Ez tehát a hires budapesti élet? Ez a hires budapesti ifjúság, amelynek szplines, számitó, koravén tagjai ágálnak ebben a regényben? Próbáltam neki megmagyarázni, hogy nem egészen igy van. A „Budapesti ka­land" szereplői nagyon 'kicsiny társadalmi réteget reprezentálnak, ezt a kis réteget is megírták már régebben, jobban és hivebben, de az akkori regény éppen nem nyert világ- dijat. Nem volt jól menedzselve. Az ilyen regények, a speciális pesti száj- iz szerint irt regények nem sok kárt okoz­hatnak a magyar irodalomnak és a magyar hírnévnek a külföldön. A menedzselés* igen. A menedzselés nagy kárt okozhat. SÁNDOR IMRE, MÉCS LÁSZLÓ; A fák örök-víg furcsa szent bohémek, nevetésükben millió virág híntáz a fényben s fülemüléének. Míg földben fúr a száz-titku gyökérzet, pufók gyümölcsöt szoptat anya-gally, s Naptól imádkoz rájuk fényt, meg mézet. Majd mint labdát a gyermek, eldobálják gyümölcsük s tarka lbmb- konfettivel szórják be Ősz baláltánc karneválját. S így teljesen mezítelenre válva bátran, bízón, zsolozsma-zengetőn bevonulnak a Tél kolostorába* Ki volna köztünk ily könnyelbxü-báíon anyacsókot, emléket, pénzt,, sikert, álmot, mindent így eldobni magától?? Fiókban, szívben emlék, drága lom van s nem sikerül az exercícium a klastromnak szánt barna fájdalomban. Ballaszt gyűli bennünk sírig. Ám hiába, mert csontig s túl vetbőztet a Halál, a vén prior s így visz kolostorába. A fák próbát csinálnak a halálból évenkint egyezer s jég-falak közé vonulnak a tavaszi rózsa-bálból!. De ott is rügy-malasztcsan dalolnak, míg szirmuk mind fellcbban, mint a láng s a Tél-kolostor semmi lesz. Elolvad. Rue du Chat-qui-Péche j&l. BSH1

Next

/
Oldalképek
Tartalom