Prágai Magyar Hirlap, 1936. november (15. évfolyam, 250-274 / 4099-4123. szám)
1936-11-15 / 262. (4111.) szám
6 ^mgm-Mag^ar-hirlaö 1936 november 15, vasárnap* Szlovák elbeszélők magyaru Irta: Borsody István Üde. zöMiborltásu könyvet hozott a mai poéta. Messziről jött, a távoli otthoniból... Egyszerű, Ízléses, modem címlap díszíti a fedelét: Szlovenszkó hegyeit és völgyeit vetette papírra néhány vonallal a rajzoló. Odahaza föl se tűnne ez a kép. De itt, Rómában, idegien földön sokáig nézem s mielőtt forgatni kezdeném a könyv lapjait, — ugv érzem, mintha átsnham- nék a képzelt mezőkön és lejtőkön s haza érnék ... Evvel a gondolattal merülök el a kötet tartalmába, Üde-zöld színbe kötötték a szlovák elbeszélők magyar nyelven megjelenő könyvét. Virágos léten jutunk el a címlap betűihez. Pedig a rideg valóságban kietlen tájakon, göröngyös utakon találjuk magunkat... A mellettem fekvő könyv az úgynevezett kultuirközeledés reszortjába tartozik. Ezek az irodalmi fordítások azon cél érdekéiben, születnek, hogy a szellem nemes eszközeivel hozzák közelebb egymáshoz a különféle nyelveiken érzőket és beszélőket. De m'lyem óriási akadályokkal küzd ma a lelkek kölcsönös megértésiéért, vágyakozó, milyen nehéz területre lép az, aki fegyvertelenül a kultúra igazságával harcol! És ezen a fronton örömmel, szeretettel üdvözöljük ezt a kis harcost — a szlovák elbeszélők magyarul megjelent kötetét — avval a kívánsággal, bárha miinél többen követnék és minél nagyabb sikert aratna a baráti kapcsolatoknak. Mindkét oldalon igen nagy ismeretbővítésre van szükség, hogy a két nép, amely szoros egy (ittlétben töltött évszázadokat, a jelenben is megértőén közeledhessen egymáshoz. S itt talán a magyaroknak különösen sok pótolni valójuk van. Mert a Ikiseiblb szlovák nép az erősebb és nagyobb természetes fölénye alatt többet ismerhetett meg a magyarok kultúrájából. Elég lesz utalnunk itt Aranyra, Petőfire, Madáchira, akik nagy hatással voltak a legnagyobb szlovák poétára: Hvsezdoszláv-Oirszágh Pálra. Ady Endre hatása a modern szlovák Urára többek közt szintén ismeretes. A magyar olvasó ne várjon excentrikus ínyencségeket a szlovák elbeszélők müveitől. A kemény föld és zord éghajlat alatt szellemi létére eszmélő nép nem adhat szenzációs furcsaságokat. A szlovák irodalom mai tükrében a fejlődő erőt figyelhetjük, amint mélyről, legmélyebbről, népéből feltörve, izmos akarattal, ta- nulnivágyássai, sőt „mohósággal*4 megy előre —• Európa felé. Ne az eredmények biráígatásá- ba.n merüljön iki figyelmünk. Bár ez is csak elismerés és dicséret tehet. Hanem elsősorban a munkát nézzük, amivel a maroknyi szlovák nép élniakarását érvényre juttatja. Itt a magyarok uj vonásokat fedezhetnek föl a régi testvér arcán. A vonások nem lehetnek idegenek. A „Szlovák elbeszélők** című kötet 16 iró egy- egy alkotását mutatja be. Gogolák Lajos, a szlovenszkói élet kitűnő ismerője nagyon értékes bevezetéssel nyitja meg a könyvet. A gyűjteményben szereplőikről megjegyzi, hogy „nem klasszikus, befejezett alkotások sorakoznak föl itt, hanem inkább oly szerzek olyan írásai, amelyek az 1918 után uj irányok felé tért szlovák élet és sors izeitől teltek.“ Jobb szempont nem vezethette ezen könyv összeállítását. Éppen erre van szükség, hogy a magyar közönség megismerhesse a szlovák irodalom uj hangjait. Fontos dolog, hogy a szomszédok ismerjék egymást, tisztáiban legyenek egymással. S a magyar közönség sok tekintetben még járatlan a mai szlovák élet meglátásában. Ha ezen helyzetjelentés nyomán a magyar figyelő reálisan megítéli, hogy ■hol is tart ma tulajdonképpen a szlovák irodalom, — a „Szlovák elbeszélők** könyve máris meghozta gyümölcseit. Gogolák Lajosnak a „Szlovák elbeszélők**- höz írott bevezetése reálisan, tisztán világítja meg a szlovák-magyar szellemi, kapcsolatok múltját és jelenét. — Évszázadokkal előbb a XVIII. század végéig igen szoros volt a szellemi kapcsolat magyarok és szlovákok közt. Ez főleg a magyar nemesség többnyelvűségében nyerhet magyarázatot. A magyar nemesség „■osztályt** jelentett és nem nemzetséget. Nagyon sok nemes irt szlovákul, gondozta a szlovák irodalmat és ugyanakkor magyar nemes volt. Ezek a kapcsolatok akkor bomlottak föl, midőn a XIX. század nacionalizmusa a „uem- zetet“ mindenek fölé helyezte. — A kis népek irodalmát, írja Gogoláik Lajos, szüntelenül áthatja a politika. így van ez a szlovák irodalomnál is. De a politikai él ne vezessen senkit se félre, mert „van Szlovenszkó földjének valami sajátos irodalmi hangulata, mely otthagyja nyomait a magyar és a szlovák lélekben egyaránt.** Ez valóban a legbiztosabb záloga annak, hogy a magyar olvasó közelinek, ismerősnek érezhesse a szlovák írók müveit. De ha már megemlítettük a szlovák-magyar közös hangulatot és utaltunk előnyeire, hadd figyelmeztessünk veszedelmeire is. A szlovák irodalom mérlegelésénél ne álljunk meg csupán a ki csendülő s a magyar lélekhez rokon hangulatoknál. Az ilyen szemlélet könnyen elvezethet a mikszáíibi kedélyesség idillikus nyomaihoz: ez mosolyt fakaszt,, vagy meghatódott könnyes el,lágyulást okoz. Rendben van: ez az érz/'Iiinek világa, amibe nem szabad és nem. kell bebvzólirii. De ugyan akikor a hűvösebb értelemnek is észre kell vennie a ezk/vák étet és irodalom komolyságát, a mindennapok reális problémáit. Az irodalmi, kulturális érdeklődés csak a szociológiával karöltve válhat teljessé. Az „irodalmi, mint szociológiai** szempontot emeli ki Gogolák Lajos is, mikor a magyar olvasó számára hasznosnak és érdekesnek jelenti ki a szlovák kullturávail való megismerkedést. Rády Elemér irt még rövid előszót a „Szlovák elbeszélők** könyvéhez. Szlovenszkói származására valló igaz hozzáértéssel világit ja meg az uj szlovák irodalom lényegét, kiemeli demokratikus, szociális jellegét és a népi étet mélységeiből táplálkozó erejét, zamatját. A kötet, összeállítását Gogolák Lajos és Rády Elemér végezték. Rajtuk kivül a fordítás példás munkájában Straka Antal volt budapesti cseihVannak fiatalemberek, akik telve vannak életet lendítő friss energiával, figyelmüket állandó felvevő készenlétben tartják és várják az uj tapasztalatokat. Szükségük van uj találkozásokra, uj benyomásokra, amitől megujhodnak, erőt kapnak, mert félnek, hogy megunják egymást, elrenyhülnek és elszürkülnek a folytonos egy- I másthallgatásban, eredménytelen tervezgeté- sekben, ismételt újrakezdésekben. Gúnnyal vegyes rádöbbenéssel kell észreven- niök nem egyszer, hogy a társadalomban a szürkeség és átlagosság egyhangú megértést biztosit, a megalkuvó csendben kevés biztosabb kenyeret juttat, mint a kereteken áttörő, jogaihoz ragaszkodó, egyéni szint és hangulatot teremteni akaró ember. Alkalmunk nyílik hallani gyakran, hogy a különb alkotásokra hivatottak bensejében vészt A vetés gyönyörű volt. Aranyba szökkent a ka lászok selyme s mint végtelen lénytenger himbálta a pirosló pipacsfejeket s a kéken csodálkozó búzavirágot. A mécsvirág Is örömtüzeket gyújtott a mesgyék szélén. * Aratásra készültek a gálóri kúrián. A liptói aratók már meg is érkeztek. Ott tanyáztak a szérüs udvar árnyékos falánál. A kasz&k viliódzó pengéjén vidáman sikongott a feniíkö. Viháncolás, jóizü nevetés mindenfelé. ízlett az alföldi foszlós kenvér s a paprikás szalonna. Ringó csipejü menyecske jó szívvel töltögette a pál nkát, pettyes kendője csücske, mint megszédült piros pille incselkedett a nyakán. Mindenki áhitaíosan leste kezejárását s mohón hajtotta föl az odakirá'.t italt. Aztán csámcsogva végig húzta öklét a száján s vidult kedvvel folytatta a munkát s a mókát. Az udvarház a® ünnepélyes öröm várakozásával volt tele. Másnap már hajnalban talpon volt mindenki. Bathó nemzetes ur harsányan dirigálta az udvaron kászálódó embereket: — Sietni! Sietni! Kíváncsisága türelmetlenül toporzékolt. Máris tudni szerette volna, hány keresztet ad holdank'nt a termés?! Hogy fizet a föld ez idén, amikor tava szí fölserkenése óta minden lélekzetvételét leste, amikor minden gondolatát, feszülő energiáját csak neki szentelte. Szinte a szemével simogatta melegre, aranyra a vetés zöld bársonyát, s a keze becézte acélosra a hajlongó kalásztengert. Most hát örömüs izgalom dörömbölt mellkasában. A veje is ott állt az ámbitus lépcsőjén. Kicsit álmos volt ugyan, meg is borzongott a hűvös hajnali áramlásban, de őt is elfogta az öreg ur izgalma. A sarkcsillag még bágyadtan pislogott egyet- kettőt, aztán eltűnt a párás kékségben. Dénes most ezt nézte s csak aztán neszeit föl az ablak felé, ahonnan felesége integetett. A kelő nap vörhenyes szikrákat szórt hajára, rózsásra festette kilendülő karját. — Tízre villásreggelit viszek ki nektek! — kiáltotta, de hangja elveszett a zsivajban. A két férfi jókedvűen lengette kalapját feléje. Indultak. Kaszák villantak a magasba, sarlók, ge- reblyék fonódtak össze kattogva 8 az aratók vidám nótára gyújtottak. „Zalo cTevca, zalo trávu, Ne d'aleko TemcSváru ...“ Eszter még soká állt az ablakban, nézte a tarkán kígyózó csapatot, a férjét, az apját. A munka folyik. Taktusra hasit bele az aranyló életbe negyven kasza. Dűl a gabona sorokba, rendbe. A marokszedő lányok kezében fürgén villan a sarló. Szoknyájuk tarka gomol) gásából egymás után nőnek magasra a keresztek. Bathó kedvtclve számolja: nyolc ... kilenc... tizenkettő... Mozdulatlanul figyel, szeme se rebben... tizennyolc... húsz!!! ujjong föl diadalma san. Hinni se akarja. Hadonászva integet Déncs- nek. Messziről magyaráz, szinte kurjongat, még akkor is kiabál, amikor már egymás mellett állnak. Magánkiviil van az örömtől. A nap izzón tűz. Pedig még csak kilencre Jár az szlovák sajtó attasé avatott tollal osztozik. Mi szlovénézkói magyarok közeliről ismerjük a szlovák szellemi élet erjedéseit, eredményeit. Föiitéttem hívei vagyunk a kölcsönös megismerés és megértés elveinek. Szívesein megértünk és szívesem megismerünk, mert joggal várhatjuk, hogy cserébe m.imket is megismernek, megértenek. Szeret nők, ha. mindem lépés, armi ennek a kölcsönösségnek jegyéiben történik, a mi szlo- vemszkói magyar javunkat is szolgálhatná. Ezért örülünk különösképpen a budapesti Franklir.-Társulat „Szlovák elbeszélők** című ikiadvámyámaik, amely a külföldi regényírók sorozatában jelent mieg és hivatást betöltő szerepe mellett komoly nyeresége a magyar fordítási irodalomnak is. Távolból nézve, eltűnnek a választó vonalak ■és éles kontúrok — minden összeolvad egyetlen tömör képben. Most, messze az otthontól, kiemelkedve a fülledt közelségből, .a távlat üdvös, józanitó helyéről úgy látom, hogy egymásba omolnak a sejtett hazai táj ismerős népei — mint egy távoli képen.., (Róma.) jelez a szív félre vert harangütése; vannak, akik felriadnak erre és nekilátnak, hogy lerázzák magukról a közönyt, a csendet, a halódás némaságát és agyaikban állandó tervekkel, elképzelésekkel járnak a többiek között, sokak útját hordozva magukban. Felállnak és elindulnak. Nem jutnak messzire. Ennek oka az, hogy nincsenek szellemiségeink, akiknek szava döntő volna, akiknek fellépése magához vonzana mindannyiunkat. Jellemző tünet nálunk a nagy kezdősebességgel induló fiatal tehetségek tulkorai letörése. Ami a magasabb szellemi kultúra követelményeit illeti, különös helyzettel találjuk magunkat szemben. Nincsenek tudományos megoldásaink, egyöntetű feleleteink még a mindennapi életünk legegyszerűbb kérdéseire sem. Csak jelszavakat gyártunk, hallunk, vagy a magyarságidő, 8 máris gyöngyüket sajtol homlokukból. — Füh, de meleg van a kutyafáját! — törülgeti tarkóját az öreg. — Tizenegynél tovább nem igen bírják! — dohog lohadó kedvvel. Lehangolja a késedelem lehetősége. — Menjünk most haza, később megint kijövünk, — indítványozta Dénes. — Azt már nem, fiam! Hat lóval sem tudsz most innen elvinni! És öles léptekkel megindult az aratók után. Tovább számolt és tovább ujjongott a lelke, a szeme, a földjébe szerelmes ősparaszt szive. Dénes haza ment, álmos és bágyadt volt. A nap, mint irdatlan izzó golyóbis gördült égi utján, gigászi övéből lángoló küllők lövelnek szerte. A felhők ijedten menekülnek utjából. Kápráztató az ég kéksége. Szellő se rezzen. A levegő szinte mozdulatlan, csak a tarló felett remeg a vágott gabona fojtó párája. Megzavart fiirjek fáradt csapkodással menekülnek tovább. Erőtlen a méhek döngése is, madár alig neszei. Kókadt virágíejek mézszagu lehellete harmat után sóhajt. Az aratók buzgalma is alább hagy. Mindgyakrab- ban törölgetik veritékező arcukat. íMeg-megalInak. A csöcsös korsó kézről-kézre jár. Egy ványadt legény lihegve dől kaszájára. Fakó arcában elkékült ajka torzra fintorul. — Az anyád! De kohes vagy! — harsan föl Bathó. — Ide nézz!! Lerántja magáról kabátját, marokra kapja a kaszát s beáll a sorba. Dűl az izzadtság arcán. Halántékán kidagadnak az erek. Tarkója vörösen fénylik, de karja hibátlan lendiiléssel tartja az iramot. Megrészegiilt a föld gyönyörétől. Meg se látja a tarló szélén ügető kis kocsit. Eszter kiált, hangját elfojtja a kaszák suhogása. Bathó liheg, fújtat, izzad. 3Iellkasában, mint megvadult gözkalapács dübörög a szív. — Csak a sor végéig! — gondolja keményen. — Csak addig, d© addig muszáj! — feneked k összo- szoritott foggal. S a sor oly véghetetlen hosszúnak tetszik. Oly messze van még. Mikor lesz vége?! — Rajta, rajta emberek! — kiált, biztatja önmagát — no ki a legény a gáton?! A gabona fogy a viliódzó pengék alatt. Sápadt töve kifordul. Zizegve hullanak a rendek. Végre! Végre incg lehet állni! Egyszerre dobban le pihenőre az aratók lába. Egyszerre nyúlnak a korsók felé s törülgetik csorgó arcukat. S e percben mint 6ulyos zsák zuhan a földre Bathó. A kezek a levegőbe merevülnek. Első pillanatban senki sem tudja mi történt. Bambán bámulják az elnyúlt embert. Eszter lihegve ér oda. Fólrctaszigálja az útjában állókat s tágraijedt szemmel nézi a. szürkülő arcot... — Vizet, hamar vizet! — sikolt. Karjára fekteti apja szép ősz fejét, de az ernyedten csuklik hátra s a kéz, melynek szorításától még most is forró a kaszanyél, izomtalan bénasággal hanyatlik le. Intett az Ur! S az Ember s a Halál egyként araija az Életet, ha ütött az óra... nak mint jelszónak hangoztatását. Nehezen találjuk a kivezető utakat Az egészséges jövő alakulását úgy biztosítjuk, ha az uj nemzedék akadémikus tagjai kitermelik magukból az intelligens, mindenképpen, felkészült vezető réteget, mely versenyképes műveltséggel és kultúrával bir, amely intelligenciájánál, az adottságok, helyzetek, körülmények reális meglátásánál fogva irányt szabna az uj szlovenszkói magyar léleknek, egységbe foglalná a széttaposott kezdeményezéseket, egybefogná a szétágazó utakat és az európai szellem- történetnek minden tekintetben megfelelő kisebbségi kulturalapzatot tudna teremteni. Szélesebb látókört az ifjúságnak! Átfogó, országhatáron túl érő politikai, gazdasági és kulturális ismeretszerzéshez, világ- szemlélet kialakításához kevés a könyv, a betű, az itthon. Meg kell találnunk a lehetőséget arra, hogy a kisebbségi magyar ifjak egy pár kiválasztottja ellátogathasson a külföld kulturcentrumaiba, 'hogy onnét tudománnyal s az illető államban és társadalmakban kialakult szellemi áramlatok eszméivel megrakottan térjen vissza és idehaza kamatoztassa azt. A párisi példák Egészen rövid külföldi tartózkodás is rengeteg tapasztalathoz, meglátáshoz juttatja az embert, — gondolok itt négyhetes franciaországi utamra. Emlékképek törnek felszínre bennem . .. Nemzetközi diákgyülésen figyelek. Van is mire. Éppen az ötödik balkáni szónok beszél. Az elnök — jól megtermett nyárspolgárias fiatalember — éppen nem látszik diplomatának. Mikor azonban beszélni kezd, minden előítéletet lefegyverez. Helyesel, dicsér, magasztal, vagy finoman enyhíti a balkáni kilengéseket, két-há- rom mondatban klasszikusan jellemez egy felszólalást, közvéleményt formál észrevétlenül. Csodáltam ezt a fiút és szerettem volna sokat 'hallani, hogy tanuljak tőle. A gyűlés valóságos kis Genf volt — a nagy Géninél talán eredményesebb munkával... A L'Hopital de la Salpetrierben elmekórtani előadáson vagyok. A szépirodalmi 'hivatkozások csak úgy röpködnek a levegőben. Csodálatos dolog: Franciaországban nem rontja orvosi hírnevét, aki szépirodalmi jártasságot árul el... Első pillanatra igénytelen apróságoknak látszanak az efféle élmények, azonban tudjuk, hogy ezek hosszú gondolatérlelődési folyamat megindítói tehetnek, amik életformáló energiává változhatnak át. Amerikai példa Talán nem felesleges felemlítenem egy amerikai példát is, jóllehet nem tanácsos az Újvilággal példálózni az európai kulturélettel kapcsolatban. A mi szellemiségünk mindig bizonyos előítélettel fogadta az amerikai módszereket. De nem egyszer szétporzott az előítéletünk s akarva-nem akarva, kénytelenek voltunk elismerni: világosfejü emberek és mernek ezek az amerikaiak. A minap lelkesülten hallgattam egy cseh barátom elbeszélését, ki a közelmúltban Ohioban volt. Közben beutazta az USA keleti államait s betekintést nyert az amerikai egyetemek életébe. Sokat beszélt az amerikai főiskolások számos, különféle jóléti alapjairól s valami egészen különös ötletességgel beszervezett egyéb intézményeikről, melyek gondoskodnak arról, hogy zökkenés nélkül váltsák fel egymást a nemzedékek s a fejlődés vonala mégis felfelé íveljen. S talán csak annyit említenék meg, mint megfontolandó s talán követendő példát: Amerikában minden egyetemi város ifjúságának külön lapja van, melyet nemcsak az ifjúság, hanem az egész társadalom olvas. Nem kell ennek bővebben kifejteni jelentőségét, — állandó kapcsolatban vannak a fink az apákkal és fordítva. S nem utolsó sorban: ezek a lapok talán mindennél hatásosabb kulturpropagátorai a szellemileg mindig többre és többre hivatott újabb és újabb nemzedékeknek. Igen. Vannak nálunk is ifjúsági lapok,* van sajtója az ifjúságnak, de ez — nem kevés — talán inkább: nem olyan, mint amilyennek keltene tennie. Másra van itt szükségünk. Amiben több élet, több realitás, több lendület van. Az amerikai ifjúság kineveli magát egyedeb ben és tömegeiben a holnap számára. S így kellene lenni nálunk is. Talán még határozottabb tervszerűséggel, még szigorúbb logikával. A holnap társadalmának vezetőit ne a véletlen, az összeköttetés, protekció dobja az élre, hanem az alapos felkészültséggel rendelkező és minden követelménynek megfelelő arravalóság. A CsMASz — mint átfogó szerv Elsődleges fontosságú, hogy a főiskolás ifjúság vezetőemberein keresztül összeösmerkedjék, egymás szellemi értékeit és képességeit megismerje, lássa az egyesek mennyitéréset. Nem kutatjuk, kinek a mulasztása folytán nem találkozott a három egyetemi város ifjúsága immár negyedik éve, holott megvan erre a törvényes lehetősége a CsMASz keretén belül. Tény az, hogy a CsMASz közgyűlésének az összehívása további halasztást nem tűr; évenként legalább egyszer összejövő, ténylegesen létező, az adott tehetőségeket maradék nélkül kihasználó, élő és dolgozó szervezetté akarjuk azt űjjá- teremteni. Az útkeresők szeretnének végre egy közös utón egységesen, határozott cél felé haladni. AZ UJ NEMZEDÉK ÚTJA , Útkeresők írta: Óno dy Zoltán, a prágai MÁK elnöke ARATÁS Irta: Zobor Eszter