Prágai Magyar Hirlap, 1935. október (14. évfolyam, 224-249 / 3776-3801. szám)

1935-10-20 / 241. (3793.) szám

^mgai-Ma<Aarhirmi? 1935 október 20, vasárnap Ida: Vleukauec Pál z»al védekezett, hogy ©Iklkor viszont igazán fölösleges megírni és nem is irta meg. Ez i's már régen történt, tíz évvel ezelőtt. Ma levelet kaptam egy boroszlói asz- szonyismerősömtől. A levél bizonyíték amellett, hogy vannak véletlenek, amelyek ■a szükségszerűség bélyegét viselik magú­ikon. A levél előzményei a következők: 1914 nyarán egy kis társaság gyakran jött össze egy budai kiskocsmában. A tár­saság egyik tagja, egy német szobrász, rendkívül zseniális, szellemes fiú, olyan borzalmasakat tudott inni, mint amilyen kiváló szobrokat faragott. Pompásan törte a magyar nyelvet és még pompásabban az­zal szórakoztatta a társaságot, hogy állan­dóan jósolt. Megjósolta a barátok, a maga és az emberiség jövőjét, és most, retro- szpektive meg kell neki hagyni, hogy nem tévedett. Mindig a bor beszélt belőle és borban az igazság. Az egyik este a szo­kottnál is jobban felön töltünk a garatra és már annyira a jövőben éltünk, hogy a je­lenről nem vettünk tudomást, nem gondol­tunk rá, hogy ki fizeti meg a számlát, csak ittunk. Váratlanul a következő párbeszéd folyt le a szobrász és egy fiatal iró közt: — Olyan alak vagy, akit meg kell írni és én megírlak, ha addig élek is. —1 Hibás a fogalmazás, —1 mondta nagy- komolyan a szobrász. — Én addig élék, amig te nem írsz meg engem. Ne nevesse­tek. ez nem vicc, ez igy van. — Akkor siess meghalni, mert én gyor­san megírlak. — folytatta az iró. — Az, hogy megírsz, még nem lesz a vesztem, de ha nyomtatásban megjelenek, akkor megtudjátok, hogy meghaltam. — Szóval akkor örök életű, leszel —• szólt bele a beszélgetésbe egy tisztbarátunk —, mert eddig még nem akadt kiadó... . —- Majd akad, —■ védekezett az Író- <— Nem mondanád meg. mit látsz megint a csillagokban? Miért fogjuk csak akkor megtudni, hogy meghaltál, ha ez a köny­vem, amely rólad szól, megjelenik? A szobrász fölhajtoitta a poharat. Mind­nyájan láthattuk rajta, hogy most valami döbbeneteset szeretne mondani, illetve len­ne ilyen mondanivalója. A szeme különös tűzben égett, messzire elnézett a fejünk, a kocsma és Budapest fölött, de aztán han­gos nevetésre fakadt, mintha meggondolta volna, hogy a titkok titkát elárulja és igy felélt: — Mert ha történetesen életben lennék, amikor ez a könyved megjelenik, föltétle­nül agyonütnélek. Ebben a pillanatban ugyan mindenki tudta, hogy a dolognak ez az elintézése ki­búvónál nem egyéb, és ezért nem is firtat­tuk tovább a dolgot, hanem inkább azon mulattunk, hogy a szobrászból bolygó zsi­dó lesz, mert a könyv nem fog megiródni soha és ha mégis, akkor sem jelenik meg. Két hónapra a beszélgetés után a német szobrász bevonult és a társaság egyik hölgytagja, aki nagyon szerette a zseniális fiút és á harctérre is szorgalmasan küldöz­gette az érzelmeit bizonyító leveleket, fél­évvel később a szobrász parancsnokságától azt az értesítést kapta, hogy a nyugati ifronton nyoma veszett. így hangzott az ér­desítés: nyoma veszett. Nem, hogy elesett, vagy fogságba került. A leány nem hagyta annyiban a dolgot. Makacs energiával utá­na járt, levelezett a legkülönbözőbb pa­rancsnokságokkal, a vörös kereszt révén megállapította, hogy a szobrász nem került francia, vagy egyéb fogságba és a végén tmár ott tartott, hogy a negatív bizonyíté­kok szinte hiánytalanul a birtokában vol­tak: nem került fogságba, nem esett el, —■ eltűnt, nyoma veszett. Tizenkilenc évvel ezelőtt, 1916 őszén együtt voltak azok. akik a hajdani társa­ságból életben maradtak és ott volt az iró is. Ugyanabban a búdéi kiskocsmában gyűltek össze, egy kicsit másképen, mint két évvel annakelőtte, de mégis bor mellett. A fele hiányzott és egy darabig szállt az ■emlékezés. Aztán a boroszlói leány előhúz­ta a rengeteg iratot és erre megindult a be­szélgetés a furcsa szobrászról, aki meg­ígérte, hogy meghal, de csak akkor, ha az .iró róla szóló könyve megjelent és teszi ezt azért, nehogy agyon kelljen ütnie a .szerin­te nyomorult tintakulit. ígérete felét betar­totta: nem halt meg, csak eltűnt. Az iró ki­jelentette, hogy sohasem fogja megírni ezt ,a könyvét, amúgy fs csak viccelt, amikor ez\zél fenyegetőzött. Aztán szétiment >i kis társaság és lazóta egyetlen egyszer sem került többet össze. A szobrászról senki sem tudott meg sem­mit, még akkor sem, amikor a háború befe­jezése után szabad volt a kutatás és az egykori titkos okmányok mindenkinek ren­delkezésére álltlak. A boroszlói leány egy darabig még hajszolta iaz emléket és min­denáron — kissé babonás volt — meg sze­rette volna állapítani a szobrász halálát, de minden kétséget kirekesztő módon, mert, —- nos, mert kérője akadt Boroszló­ban és szeretett volna férjhez menni. Az­tán belátta, hogy minden igyekezete és makacssága hiábavaló és — férjhezment. A Jagzit Pesten tartotta meg és utána a mit sem sejtő derék német fogorvossal, álki a férje volt, elment a budai kiskocsmába. A régi bandából már csak az iró volt ott és tőle tudom, hogy az asszony azzal a külö­nös kéréssel ostromolta, hogy most már tényleg írja meg a szobrászról szóló regényét. A szobrásznak nem volt igazia, mert most már biztos, hogy meghalt, ellen­ben a regény még meg sincs irva. nemhogy nyomtatásban megjelent volna. Az iró az­(Debrecen.) A debreceni Bika-szálló portása mindent tud. aminthogy általában Debrecen nagyszerűen berendezkedett ide­genforgalomra s minden kívánságra, kér­désre pontosan válaszol az egész város, miként az óramű ... Debrecen nagy ide­genforgalmi attrakció s a városról hosszan, hosszan külön illenék majd írni. Ezúttal azonban következzék a Hortobágy. Gömöri s csallóközi ember szemével. S mivelhogy a portás utitársul egy német házaspárt is ajánlott, Hortobágyot kissé a német ember szemével is láthatjuk majd. Az utitársak kitűnőek: fiatal házasok, a budapesti Eötvös-kollégiumban német lek­tor a fiatalember, azonkívül 3<övetségi kul- turattasé. Most drezdai feleségének szeret­né megmutatni a pusztát. Negyvennégy kilométer az ut a debre­ceni Nagytemplomtól a hortobágyi csár­dáig. Negyvennégy kilométer nyílegyenes utón, kezdetben kukoricatáblák között, egy- egy tanya mellett, de ahogy az utolsó ku­koricatáblát is elhagytuk s az utmenti ta­nya is btfcsut int, hirtelen, váratlanul s teljes fenségében megnyílik előttünk a Hor­tobágy. Hatvankétezer hold puszta síkság. A pusztánál is pusztább. Megdöbbentő. * * * Hortobágyot leírta már Jókai és Móricz Zsigmond. angol iró és német filmköltő. Középeurópának ezt a végtelen, kietlen pusztaságát az utolsó fűszálig földolgozták már a riporterek. Ha a Hortobágyról irni akarunk, már csak a legszubjektivebb oldal­ról lehet megközelíteni, az egyéni élmény szempontjából: ekkora pusztaság láttán az objektivitás föl-föllángol ugyan, de mitsem ér. Aki a Hortobágynak szerelmese, vagy ellensége, egyképen csak igy kezdheti a be­számolót: a Hortobágy és én... A higgadt személytelenség fényűzését ez a sárgára szikkadt, viztelen, délibábos, költők és .köz­gazdászok által dicsért, ócsárolt rónaság nem engedi meg. * * * Legyen szabad tehát csak annyit elárul­ni, hogy e sorok írója, aki általában a hegy­vidékben leli örömét: oly mértékben meg­döbbent a Hortobágy végtelenségétől s őt olyannyira hatása alá gyűrte a mérhetetlen pusztaság, hogy két napig talán aludni sem tudott a Hortobágyra gondolván. —- A Dolomitok s a velencei tenger látványa sokkal kevésbé rázta meg, a Hortobágy különös izgalommal töltötte el. Olyan le­nyűgöző, hatalmas és az ember olyannyira kicsinek érzi magát rajta. Ha a hegytetőre fölmászom: ura lehetetk a levegőégnek. De itt, a. szörnyű, kerek síkságon határtalan A szobrászról senki seim hallott és el is fe­lejtették. Az iró azonban — iró lévén — mégis csak megírta a szobrász regényét. Szabadon formálta, a valóságból átvette, •amire szüksége volt, de egyébékben úgy irta meg, mintha 'az egészet kitálalta volna, hiszen húsz év óta nem látta, nem tudta, mi volt a sorsa és hová tűnt el. A regény rövid idő ellőtt megjelent, — nyomtatásban, mint a szobrász gúnyosan hangsúlyozta. Nekem, aki a régi társasághoz tartoztam, küldött egy példányt. Éppen készülődtem, hogy megírjam neki, mennyi fantáziát pa­zarolt volt közös barátunkra, akinek a sor­sa semmiiképen sem lehetett az. amilyennek megrajzolja és ékkor kaptam boroszlói ba­rátnőm levelét, amelyben a következőt írja: Japánból kapott angol levelet, amelyet másolatiban mellékel. Az angol lervél annyi­ban érdekli, mert a szobrász ottani barát­nőjétől ered, aki azért ir, mert igy hagy­ták neki. Elolvastam az angol levelet és tarüalma szerint a szobrász kis változások­kal azt az utat tette meg, amely az iró re­gényében meg van rajzolva. Boroszlói ba­rátnőmet érdekelné, hogy mit csinál az iró és megirta-e a regényt. Ez azért érdekli főképen, mert a csatolt levél szerint a szob­rász rövid idő előtt meghalt. Megnéztem, mikor jelent meg a regény és a haláldátumot. Majdnem teljesen egyez­tek egymással. Majdnem, —■ de hiszen a véletlen sem lehet százszázalékos, két-há- romihetes különbözet igazán nem számit a kis pontnak érzem magam, elvesző gyer­meknek Isten nagy birodalmában. * * * A hortobágyi csárdában megrendeljük az ebédet s autónk rászalad az uttalan anya­földre. Az ebéd délre készen lesz, addigra pedig bejárjuk a látnivalókat. A sofőr nagy­szerűen érti már, mire kiváncsi az idegen. A cifragulya pihen. Azért pihen, mert nincs mit ennie. Az egész nyáron át tartó roppant szárazság annyira kiszárította a füvet, hogy a fűszálak elmorzsolt vége úgy áll ki a földből, mint a szalmacsutak. Le- hajlunk, közelről nézzük a füvet s csodál­kozva nézünk egymásra: mi van ezen még rágnivaló? Az állatok egymást döfölik szomorúan, bordázatuk megolvasható. A kutnál két ^gulyásbojtár szorgalmátos- Ikodik, húzza a vizet, a langyos, sárgás kut- vizet. Az idegenforgalmat ők is értik rop­pant: az egyik rögtön magafestette tájké­pet.hoz, — mióta tudja, hogy az őstehetsé­geket nagyra értékelik, kibújt belőle az ős­tehetség s bojtárkodás mellett képeit adja el. Balmazújvároson lakik egyébként Kor­dás József, de csak télen látja a várost. A számadógazda egy kilométerre feljebb lakik, helyes kis tanyán, amelyre egyetlen­egy ákác vet árnyékot. A gazda mellett, a kis bojtárgyerek foglalatoskodik s készíti a lebbencslevest, tarhonyát. Tésztanemüt esznek a gulyások, csikósok egész nyáron, ritkán „hull* mostanában nekik már egy- egy állat, nem úgy van, mint azelőtt volt, hogy tiz-husz birkával, borjúval, csikóval elszámolni nem volt nehéz. A válság meg­tanította a debreceni gazdákat — akiknek állatait egész éven át őrzilk —, hogy jól megügyeljék a jószág számát. Nagy rend és tisztaság van a tanyán, ragyog minden. A számadógazda rögtön megmutatja, hogyan 'kerítik magukra a subát s hogyan feksze­nek éjjel benne. Előkerül a tarhonya s a kendér. „Marhatőzeg" a fűtőanyag, soha ezt a ,,fűtőanyagot" ily megbecsülésben, rendben nem láttuk^még, mint itt... * * * A csikósok már messziről pattogtatnak. Kék 'gatya, kék ing, nagy csizma, ■— (a gulyás ellenben mezítláb van), —- s kerek- szélű kalap madzaggal erősítve az áll alatt, hogy le ne essen vágtatáákor. Itt is tudják már az idegenforgalmi rendet: bemutatják a pányvázást, lókergetést, lóraülést kéretlen, mert tudják, hogy borravaló jár ki utána. Annyi nép jár ki őket bámulni, hogy való­sággal kulturemb'erek lettek. Kezünkbe nyomják a nagy ostort s úgy kell a végét R. M. Rilke ANGYAL Maradj nyugodtan, amidőn az asztalodhoz ül az angyal, kezed simítsa félre halkal a ráncokat a teritőn. Csak egyszerű étkekkel áldozz, Ízlelje meg, ami maradt s emelje tiszta ajakéhoz a mindennapi poharat. Fordította: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ. leszedni a német ur nyalkáról, mert nagy igyekezetében pattogtatás helyett a saját nyakát fonta be vele. — Nem unalmas itt? —■ Unalmas, bizony. Csak akkor érdekes, amikor látogatók érkeznek. Milyen kár, hogy csak öt percig vannak itt, aztán me­gint várhatjuk a következőt. Ha maguk el­mennek, majd megbeszéljük, hogy milyenek voltak s nézzük a napot. . . —- Kik a leghálásabb vendégek? — A svájciak, meg a hollandusok. No. legkevésbé a debreceni ember. Azt nem ér­dekli a Hortobágy . . . S az egész Hortobágy egy kívánságtól zeng: bárcsak sökszor megismétlődnének a filmfölvételek! Akkor lehet jól keresni! Tudniillik a nyáron itt fényképezték a Builyba Tárász cimü film nagy pusztai je­leneteit. Majnem minden csikós kozákkucs­mát kapott s napokig lovagolt kozákruhá­ban. Jól fizették őket. Csalk a ciframénest nem engedték a gazdák szerepelni. A cifra­ménes nem arra való, hogy komédiázzék s mindenkivel összekeveredjen... Ette is az ördög a ciframér,es csikósait, hogy nem kereshetnek napi öl pengőt, mert egyébként az évi kereset neii„ sok, száz-százötven pengő. Asszonyt csak télen látnak, Tisza­füreden, Balmazújvároson, ahová hazamen­nek. * * * Oly szikkadt, száradt, kiaszott minden, hogy már augusztusban hazahajtották a marhát. Szomorúan, soványan, támolyogva ballagtak hazafelé. Nem volt eső a Horto­bágyon egész nyáron keresztül. A patak ki­száradt s a híres hortobágyi híd alatt vas­tag rétegben száradt meg az iszap. * * * A láthatáron mindenfelé egy-egy ménes, gulya, birkanyáj. Géme^kutak s nagyrit­kán kis tanyák. Egyébként a vigasztalan, megdöbbentő, fátlan, árnyéktalan kerek pusztaság. S, mikéntha viztengeren függne, körös­ikörül a horizonton a délibáb. Finoman re­zeg, csalogat, vízzel kínál s ha közelebb me­gyünk, eltűnik. Azzal mulattunk, hogy autóval kergettük a csalfa délibábot, amely szünetlen foszladozott előttünk, hogy a tá­volban újra megmutathassa Balmazújváros tornyát, a ménest, vagy egy tanyát... * * * Ebédre visszaérkeztünk a csárdához. A paprikáscsirke illata a német asszonykát is villára-kanálra bírta s végezetül igen ízlett neki a gyanús eledel. A híres hortobágyi csárda idegenforgal­mi attrakció lett. Négy vendégszobája mo­dernül magyaros díszítésű, vízvezetékkel. Egy fehér komondor kis hortobágyi mú­zeumot őriz. Az ivó is az angolokat várja: buboskemencéjével s stilizált bútoraival. A cigányok a napon heverészve lesik a kun­csaftot, de, ami szomorúbb: rikító piros mándli'ba öltöztette őket Debrecen városa. Csak Rimóczy bácsi a régi. a legendás: negyven évvel ezelőtt juhász volt még Ri­móczy bácsi s ittragadt, muzsikusnak, job­ban jövedelmez az. Attrakció ő is. Amint­hogy az egész csárda az idegeneket várja, szolgálja. — A juhászoknak nincs pénzük, uram — panaszolja a vendéglős —, s a Hortobá­gyon angolokból élün'k. De azok is csak átfutnalk a csárdán, pedig milyen jó lenne itt nyaralniok! Rimóczy bácsi reszketős hangján énekel, a piroslajbis cigány türelmesen megvárja, aztán ő is elhúz egy nótát. Most érkezik egy hatalmas autókár, tele amerikaiakkal: úgy látom, hogy mindenki jobban föltalálja magát a Hortobágyon, mint az idevalósiák. Valahogy attrakció lett. Kicsit fura ize van az egész dologna/k: régi romantikája le­kopott s most úgy „regresszálja magát", ahogy tudja. Barackpálinkával s idegenfor­galommal. De sem a juhászkutya, sem a ló nem is­merte a cukrot, amikor kínáltuk. A civiln záció innen még messzejár..« jövendöléseknél. A végtelen Hortobágyon Itta.; S&Mx&atUy l/ildae 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom