Prágai Magyar Hirlap, 1935. szeptember (14. évfolyam, 200-223 / 3752-3775. szám)

1935-09-15 / 212. (3764.) szám

8 1935 szeptember 15, vasárnap. í/elettce foszd Tilos az abesszin asszonynak hazudni Európában nem sokai} vettek komolyan Abesszínia császárnőjének azt a kijelentését, hogy ha a férfiak elesnek a harctéren, az asszonyok majd kiveszik kihűlt kezükből a fegyvert é^ továbbfolytatják a küzdelmet. Petiig az, aki Abesszínia ellen harcol, el­készülhet rá, hogy háború esetén sűrűn ke­rül szembe amazonokkal, Sába császárnöjé- nek leányai már békében megtanulták a fegyver-forgatást, sőt sokan mesterségszerüen keresik ezzel a tudománnyal sovány ke­nyerüket. Abesszínia északi részeiben, ahol a tüskés bozót egész háromezer méter magasságig burjánzik fel a vad hegyoldalakra, olyan sűrűn és áthatólhatatlanul, hogy csak a na­gyon jártas ember találja meg közte a kita­posott ösvényt, ahol többnapi járóföldön se talál a vándor emberlakta vidéket és ahol azzal dicsekszik a súlyos nélkülözésekhez edzett lakosság, hogy világéletében még nem kóstolt vizet, ebben a vadonban az utazó éle­tét és vagyonát sokféle veszély fenyegeti. Az idegen nem is merészkedik ide másként, mint tekintélyes, fegyveres karavánnal, mert az uttalan bozótban, a barlangokban harami- ! ák, rabszolgakereskedők és vadállatok nagy­szerű búvóhelyet találnak. A fegyveres őr­ség nagyobb részé azonban csak bizonyos út­szakaszra vállalja el a szolgálatot és az utas, aki itt cseréli kíséretét, sokszor csodálkozva látja, hogy hosszú, lobogóhaju és a bő, ráncos szoknya alatt hosszú nadrágot viselő ama­zonokat fogadott fel. Lehet, hogy ^leintő bi­zalmatlanul tekint a gyenge nemhez tartozó védelmezőire, de hamar rájön, hogy azok sokkal fürgébben és biztosabban bánnak a fegyverrel, mint a férfiak és bátrabban gá­zolnak keresztül a krokodilusoktól nyüzsgő vizeken, ha arra kerül a sor. Az északi falvak női lakossága épp olyan rendszeresen foglal­kozik a karavánok vezetésével és védelme­ző,sével, mint a férfilakosság, sőt. alkalomad­tán épugy szembeszáll a vadállatokkal, mint amaz. Aki vajjal bekent, lesimitott hajú amazonnal találkozik, tudhatja, hogy az a leány késsel vagy dárdával már nagy vadat is ejtett. Gyakran megtörténik, hogy fonatok­ba simított fejjel, hátán bayuba kötött csecse­mővel, férjes asszonyok vállalkoznak a hosszú, nehéz karavánut védelmére. Ha valaki Észak- abesszinia asszonyainak a kikötött béren felül akar kedveskedni hősies szolgálatukért, ne kínáljon nekik holmi csillogó ékszert vagy tarka kendőt, hanem egy jó revolvert, mert a legnagyobb örömet ezzel szerzi nekik. Abesszínia uralkodó családja Bölcs Sala­mon és Sába királynőjéig vezeti vissza ere­detét. (I. Menelik az ö fiuk volt a monda szerint.) Nem csoda tehát, hogy az ősi mat- riarchátusnak a szinte korlátlan női szabad­ágban és jogokban ma is sok nyoma van. De azért egynémely dolog mégis tilos szá­mukra. Tilos nekik szántani és vetni, bár egyébként a renyhe férfiak minden nehéz munkát, mint például az aratást vagy teher- cipelést, nekik engedték át. Egy ősrégi babo­na szerint azonban terméketlen marad az a barázda, melyet asszony keze érint és mert a kenyér felbecsülhetetlen kincs Abesszíniá­ban, a férfiak, akik egyébként alig tesznek mást, mint hogy fegyveresen és napernyővel ténferegjenek, kénytelen:kellotlen magukra vállalták a szántás és vetés munkáját. Tilos az abesszin asszonynak hazudni. A nő szava, tanúskodása, még bizonyítékok híján is döntő bizonyságul szolgál. És jaj annak a nőnek, akit egyszer hazugságon értek. A fa­lesi borbély nyomban mellette terem és né-1 hány nyisszantással leszedi a kontyát, nem | törődve azzal, hogy piszkos szerszámával jókora darab fejbőrt is lecsíp a kézzel-lábbal (illa' ózó szerencsétlen teremtésről. Az ilyen- 1 1 > megbélyegzett nőnek aztán nincsen többé helye a társadalomban. Nem akad senki, aki b öntözze, vajjal megkenje sebeit, nincs pap, aki meggyóntassa és feloldozza és nincs férj, í tv ér, vagy biró, aki megtorolja a rajta eset méiiáoytalanságot, noha egyébként elég, ha ki az uccun csak véletlenül is megtaszit egy ahessziniai nőt, máris súlyos bírságot főzethet a sérelemért. A hazugságért kiközö- -Ue't nö-ek csak egy választása marad: el- e ■•!•<•! a begyekbe haramiáskodni. és végül tilos abesszin nőnek átlépni Má­ria templomának küszöbét. Pedig az ország r< ügeieg templomának túlnyomó részét Mária !: /leletére állították. Ennek a tilalomnak f < ( -t -.oiki se tudja megmagyarázni, de '<’■ papol, olyan zigoruan ragaszkodnak hozzá, hogy még a császárnövel szemben sem tesz­nek kivételt alóla. - Az egész világon azt tartják, hogy a nők Lidó, 1935 szeptember 10, Ember tervez, Isten végez. Eritrea. Abesszí­nia, Somali helyett Olaszország, — Djiibuti he­lyett Velence, — Adna, Addis Abéba eötétké- pü világa helyett a mondain Lidó jutott ezúttal mégis osztályrészemül. Meghallgattam a Há­lámnál óvatosabbak, b ölesebbek tanácsát: Európában miaradtam. S nem bántam meg. Velence olyan Európa testén, mint szépasz- szony suhogó selyem ruháján mélytüzü zöld zafir. Keblének mély kivágása az aranyhomok- kal borított lidói pláge, rózsás halmai a Doge- palota kupolái, melyeket remegő kőcsipkék óvatos szemérmetlenséggel tárnak százezernyi idegen kiváncsi szemei elé. Öt világrész tarka nemzetsége tolong igy ősz táján Itália asszony kívánatos teste körül. S a nyüzsgő Márkus-tér: — folytassam? — Donna Venezáa ölébe telep­szik esténként Európa minden népe, s mialatt az abesszin fellángolás folytán a nagykorúvá vedlett olasz fiatalság a Vöröstenger pirosló hullámai felé tolong, — ikifelejtett asszonyaik, — nem! Európa idegenjeinek csak bókját, — szerelmét szép Itália egyelőre nem fogadja el. Az olasz asszony olyan, mint. a legkénye­sebb, legnemesebb gyümölcsfa, mindenünnen omlik feléje napsugár, kifinomult törzsébe csak saját fajtájának ágacskáit olthatják be. Velence ősszel... szeptemberi lágy á lm o- dás... bervadást sejttető szomorú vágyak... lángoló virágágyakkal teleültetett tündérkeTt, i —' reszkető lombját csillagfényes éjszakák né­ma hidege bántja, — nappaljait szerelmek bí­bora, nászutak fullasztó mámora perzseli, árasztja napfénnyel tele. Dehogyis ősz, — lán­goló nyár van. — lüktet a nagy világtest, — él, szeret, — dehogyis készül meghalni a hisz­tériás Európa, — ősszel is tavaszt csal, nyár melegét árasztja, — szerelmet kínál, szerelmes csókokat kér és kap örök szerelmek városa, — Venézia. * — „No, cara pice ina, no, — cosi non va.. mint mézédes Marasqui.no likőr ömlik, hangzik a lagúnák keskenyre szabott torkán a rég nem hallott szirupé zeni dal, 6 ha az evezők langy csobbanása nem kísérné Signor Femando, s Donna Feliek cikk-cakkos útját, — Loreley meséjét álmodhatnánk a nagy-nagy hallgatag éjben. A Canale Grande sejtelmes sötétjébe könyök­lő erkélyes étterem szomszéd asztalához fiatal pár telepszik le. Fehér frakkjában, mint kérdő­jel áll eléjük halkszavu pincér. Az étlap sorai rájuk, ők csak egymás szemébe néznek... — Signor desidera? — kérdezi immáron har­madszor, parancsaikat diszkrét türelemmel lesi a föur. —. Hozzon, amit akar, nekünk mindegy, — s a pincér eltűnik. * Még nyílnak a virágok (— de mennyire nyíl­nak), — még virul a nyári saison ... S mintha, (— morituri Te salutant?), Musso­lini fekete seregeinek indulta előtt utolsót lé­legzete, élete gyöngyöző poharából még na­gyot hörpintene a kedves, könnyed, mindenre elszánt olasz, — soha. ily virágzó pompásnak, napsugaráé szépnek nem láttam Velencét, s aranyhaju testvérét, a Lidót, mint e borúsan zengő háborús készülődés közt. A nemzetközi teniszversenyek mai befejező napján szépszál olasz tisztet búcsúztat a Lidó előkelő sportközönsége. — Una ultima tazza di tbé ... saxofonozzák az Excelsior Palócé kávébarna dresszbe bujta­tott smiling boys-jai. — szépséges signornák, ladyik, missek búcsúztatják a teniszbál után I egyenest a repülőtérre siető ifjú hadnagyot, — autójába csomó piros rózsát repít finom fehér kéz. Csak éppen hogy a matek végéig kapott en­gedélyt, — a teniszhálók zűrzavarában is nem­zete sportbecsül ötét, hazája hírnevét védte, — holnapután ezreié után siet. — egy hónap múltán harci trombiták fújják körötte az „ul­tima tazza di thé“-t. Az olasz sport reménye, boldog biztatása, — a Palimierik, Grammok, Hughesek, Kehrlingek készülő utódja volt, — jövőre győzött volna is talán, — utolsó mérkőzésén: sokat fecsegnek. Ezzel szemben az abesszin nő rendkívül hallgatag, — talán azért, mert nem szabad hazudnia..,. Mig a férfiak nap­hosszat tereferélnek szomszédokkal a ház küszöbén, vagy ismerősökkel a piacon, addig az asszonynak alig lehet szavát venni. Az előkelő hölgyek még azt is megnézik, kire vesztegetik drága szókincsüket. Alantasok­kal, rangjukon aluliakkal csak tolmács utján érintkeznek. — Ha ma vesztek, érzem, Abesszíniában is fel- ibuikom, — súgta szép barátnőjének, s a vesz­tett szett után rakettjét térdén kettétörve, bú­csúra nyujtá át: — >3iromi fölé ebből állítsatok keresztet.., ♦ Szeptember elején, — hétfőtől hétfőig zajlott le a lidói nagy nemzetközi teniszhét. S mint oly sokszor, ahol küzdeni, harcolni, tervszerű szívós munkával eredményeket elérni lehet, ezúttal is Németország aratott óriási sikert. A német 6portvezérkar a jók legjobbjait küldte le a lidói matchre. S a „Prinoe de Piemont“ (— igen! a nemzetközi sportnyelv, akárcsak a diplomácia nyelve, újabban még Itáliában is a francia), a „Kői de Suéde“, a „Plaques Vol- pi“, a „Comtesse Morosini“,. s a (lélegzőnk egy nagyot) „Don Carlo Maurizio Ruspoli dei Prin- cipi di Poggio Suase“, — krályok, grófok, hercegek értékesnél értékesebb, sporthirnevet szerző dijaiért a világ minden nemzetének te­niszbősei (csak Magyarország nem volt idén képviselve) állottak csatasorba. S a páros fér- fiversenyiben a híres Volpi-dijat Németország (von Cramrn—Henkel) Angliával (Hughes— Peters) szemben 8:6, 4:6, 6:1, 6:2 arányban, s az egyes férfi versenyben a Piemonti herceg diját a német von Cramm az olasz Palmierivel szemben még ennél is kedvezőbb arányban nyerte el. A díszes publikumot, — micsoda névsor! (Dúca Caraociolo di Laurino, Conte Viscomti di Modrone, Lady Hellen Lyons, Kbuen-Héder- váry Károly gróf és felesége, René Bourbon Pármai királyi herceg, Mardhese Francesco Balbi di Piovera, Lady Katberine Drougeda, Comt-e e contessa Brandolini, Dúc hess a Fernan- da Di Villarosa, Miklós román királyi herceg és felesége, Principessa Torlonia, Principe Paolo Borghese, The Mabarajah of Kapurthala, Prince Tumanoíf, Mr. and Mre. Rotbschild J. L„ Conte Pignatti Morano di Custoza, Conte Febo Borromeo, Dr. Hans von Bramdenstein, Mr. and Mre. Copday Harding, Baronessa Eleonóra Barocco, Madame Josephine Baker, Herr Sebének von Trapp Lotiher, Ragi Daoud Khalil-Khalil (Cairo), Contessa Titina Dal Ver- me-Gavazzi, Baronin Else von Werkmann, Contessa Barbiano di Belgiojoso-Confalioneri. Mr. and Mrs. Florence Levi Untermeyer (New york), Signor e Signora Domenico Mascagni, Viktor René Boille (Páris), Count et Coumtess Court Haugwitz-Reventlon, Hemridh Borwin Dúca di Meoklenburg (Meckleniburg), Monsieur le Prince et Madame la Primoesse Guy de Po- lignac (Páris), Lord Sidney Charles Herbert, Lady Norah Graham, Lady Diana Cooper, Marcheea Lottaringhi De 11a Stufa, Török Sán­dor gróf és felesége, Monsieur Le Báron Eugé- ne de Rotlhschr’Id, Senor Marcelino Arlor-Ara- gon Marquis De Narros, (— elég! fiib, de me­legem van), — ezt a Gotháiba illő díszes publi­kumot főleg az említett két verseny érdekelte, mellettük a többi verseny és versenyző mosto­hagyermek volt. Engem személyesen is érde­kelt a két matador, mert az Excelsior-száHó plágeán szomszédos sátrakat kaptunk, s igy a német Cramm és az olasz Palmieri teniszprima­donnákkal a pláge homokstrandján lustán el­terülve, délelőtti munkaszünetjük közben ké­nyelmesen megkiváncsiskodihattam sportéletük érdekesebb adatait. Von Cramm neve ma már terrszvilágfoga- lom. A németek teniszgroundok fölött röpködő j Lindberghje. S német származása dacára a legnemzetközibb sportkörökben példátlan nép­szerűségnek örvend. Mert ellentétben a legtöbb •sportprimadonnáv^l , szeretetreméltóan egysze­rű, s méltóságosan szerény. Nyugalma pedig egyenest imponálóan angolos, korrekt. Nem is olyan ember, hogy sablonos interjúra kötélnek állna. Legföljebb elbeszélget, élete fontosabb adatait apránkint hámozom ld. A tribünökön azt mesélték, annyira biztosan játszik, hogy vissza nem adott labdái, nehogy partnereit teljesen elkeserítse, „lazsálás“-szám- ba mehetnek csak. — Szó sincs róla — válaszolta —, komoly nemzetközi versenyeikben nem tanácsos, de nem is illik lazsálni. Minden jó játékos minden erejét kiadja. Egyetlen labdát sem szabad könnyelműen elhanyagolni. Egyetlen felületes­ség is végzetesen megbosszulhatja magát. — Mióta, teniszezem? — jó Isten, talán amióta megszülettem. Kilencéves koromban már elég jól játszottam. S ma huszonhaté vés vagyok. Tehát tizenhét év óta rendszeresen játszom. De öt év óta már nős vagyok (— s a háborús évek duplán számítanak?). Valódi teniszvér folyhat ereinkben, mert még hat fivérem van, s mindegyik átlagonfölüli jó játékos. 1.929 óta öt éven át Németországban, 1931 óta nemzet­közi bajnok is lettem. Legnevezetesebb győ-(1 Ida: Hiuttyctduts Vicdoc zelmemet tavaly, Párisban arattam. — 1933-ban Wimbledonban, Krah winkel kis­asszonnyal szereztük meg a vegyespáros világ­bajnokságot. — A páros férfiversenyekben Henkel, Lund és Denker kedvenc partnereim. Ezúttal is Hen­kel kifogástalan együttjátszásának köszönhet­tem a Volpi-dijat. — Sajnálom, hogy Magyarország idén nem képviseltette magát. Kehrling rokonszenves egyénisége hiányzott a nemzetközi versenyek­ről. Igaz, hogy megszolgálta már a jól megér­demelt nyugalmat. Hazájának sokszor szerzett babért. A nagy dij megnyerte után a teniszháilók ■előtt készült fényképét írja alá, nyújtja át. ■ Otthon őrzött világnagyságaim házi panhheon- ja közé fogom helyezni. Becsületet, hírnevet szerzett hazájának ő is. A hatalmas német Hir-piramJisnaik egyik gránitkockájára ezt a nevet is rá fogják vésni: Gott.fried von Cramm. Egyelőre hullámok közé vágja magát, s messziről kiáltja: — Viszontlátásra Berlinben, az otimpiászon. S Palmieri is utána veti magát. Kemény ka­rokkal úszik, vizen és szárazon biztos csapá­sokkal tör a bír hullámai között utat Cramm és Palmieri, — két idei fiatal hérosz. Szenes Erzsi aj verseiből: Trillázó madár Erkélyem alatt egy kis madár egyetlen apró trillát dudorász hajnaltól-estig, hogy el nem unja szegény! De vájjon, ha nem szégyelleném nem ülnék-e én is naphosszat ölhetett kézzel s nem zümmögném-e ép ily mániákusan, mint ez a bolond madár, ezt az egyetlen dallamot, örömöm-bánatom: Szeretlek? Hiába keresem. Azt hittem, hogy a sírig elkísér, hiszen a világra együtt jött velem, emlékszem fényes, nagy szárnya volt. álmomban ott állt a fejem fölött, reggelre mindig előttem járt minden léptemre őrködött. S most már régen hiába keresem Őrangyalom. Csak a képzelet játéka volt? A halál után ... Csak egyszer lehetnék boldog még a nap és a csillagok alatt, mert a halál után is fájni fog, hogy annyit sírtam s úgy éltem itt, hogy önönkezemmel téptem a szivem, mint holtak szivét a keselyük. Nem tudni, mi van a halál után, de bármily fények várjanak ott reárn, nem enyhíthetik többé ezt a kint, nem felejtheti el a lélek földi életét, ki fog ujulni ott is ez a seb, vérezni fog évmilliárdokon át, majd akkor is, ha a csillagok útjukat már mind lefutották. — Felhívás Főrév és Zabos minden ma­gyar szülőjéhez. A főrévi és zabosi magyar szülők iskolabizottsága közli : Főrév és Za­bos valamennyi magyar szülője kérésének megfelelve s lelkiismeretünk szavára hall­gatva, eljártunk a magyar elemi iskolázta­tás bevezetése érdekében Jóska illetékes tanfelügyelő urnái, aki a pozsonyi ÍJ tan­felügyelőség élén áll. A tanfelügyelő ur szi­ves útmutatásai alapján megszerkesztettük a magyar osztályok felállítása végett a szükséges kérvényt. Jogos és törvényes ké­relmünk kell. hogy meghallgatásra találjon ! Miután az elkészített kérvényt minden ma­gyar gyermek szülője alá akarja írni, ezúton közöljük a főrévi magyar szülőkkel, hogy a kérvényt — amennyiben még nem Írták alá ■—- szeptember 19-től 27-ig Mikóczy Ist­vánnál (lakik: Főrév, Fő-ucca 51). a za­bosi magyar szülők pedig szeptember 14-től 18-ig Malasics Rezsőnél (lakik : Zabos, 61. sz.) Írják alá. Ezen uj kérvényünk sor­sáról minden főrévi és zabosi magyar szülő megnyugtatására időről-időre a sajtóban számolunk tyr.

Next

/
Oldalképek
Tartalom