Prágai Magyar Hirlap, 1935. augusztus (14. évfolyam, 174-199 / 3726-3751. szám)

1935-08-18 / 188. (3740.) szám

4. ^IWGAl-MAG^ARHlEfMP 1935 augusztus 18, vasárnap Az idegen nyelvről Irta: Kosztolányi Dezső Óriási választéki Legolcsóbb áraki Pausz T., Kosice Üveg — porcellán — villany csillár ok! IIIIIIIIIIIIIIIII!IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIII|IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII|III||||||||||||[||||||||||IIIIIIIIIIIII1IIIIIIIII!IIIIIIIIIIIIII Modern képkeretezés, üvegezés lllllllllll!ll!ll(lll!lllll!l!llllllllllllllllllllllil!IIIIIÍ!lllllllilll[|llllllllllllllllilllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll[|||||||lllllllllllllllllllllllllllllil Telefon 2423 Alapítva 1833 Most jelentek meg Párisban R. M. Rilke ősz- szegyüjtött francia versei, melyeket élete utolsó szakában irt, még mindig fiatalon, hiszen ötven éves korában már meghalt fehérvérűségben. Eb­ben a kötetben újra találkozunk a Gyümölcsös­kertek (Vergers) költeményeivel s magában fog­lalja a Rózsák és Ablakok sorozatot is (Les ro- ses, Les fenétres), valamint a jegyzőkönyvébe vázolt verseket, melyeket alkalmilag levélben küldözgetett barátainak ez a nagy levélíró. Az ujabbkorS német nyelv páratlan művésze ez­úttal is a régi. Fényes, átlátszó szellemiség és lelkiség ragyog ki soraiból. Fölemel valamit — egy dolgot, vagy egy szót — s egyszerre belefut minden jelképiség. Valahol azt vallotta, hogy minőén szó közül világéletében ez a francia szó igézte meg leginkább: la rose. Ebből a rajongá­sából szülemlett a föntemlitett sorozat. Az ab­lakot mint egy elrévült középkori látnok földi életünk titokzatos mártanának tekinti, mely meg- szükiti, kizárja a teret s keretében érvényre hoz­za, örökkévalóvá magasztositja, ami van, a nőt, aki benne áll és a szobát is, amely mögötte van. Az ablak olyan, mint a fényképezőgép lencséje, vagy mint a szemünk: összegyűjti a sugarakat s a belső világot kifelé vetiti a külső világra. Érdekes megfigyelni, hogy térnek vissza itt régi verstárgyai. Megint olvasunk egy költeményt az árváról. Az árva itt is magán-beszédet mond elhagyatottságáról. De ez a vers mégse a német vers fordítása vagy változata. Természetesen szakad ki a francia nyelv másféle anyagából, eredeti és izgató fordulatokkal, lényegbevágó és fűszeresen egyéni rimekkel. Engem a kötet olvasása közben legjobban ez a szempont foglalkoztatott és izgatott. Vájjon lehet-e egy költőnek idegen nyelven imi? Sokan ezt képtelenségnek érzik. A XIX. század óta, mióta végkép diadalra jutottak a nemzeti nyel­vek, megcsontosodott az a tudat, hogy csak az anyanyelv ágyazódik el mélyen az ösztönünkben s a többi, később megtanult, mesterségesen el­sajátított nyelv a bőrünk fölhámjáig sem ér, ezért ezeken alkotni éppoly kevéssé lehet, mint ahogy nem kiáltunk segítségért idegen nyelven akkor, amikor váratlanul a tengerbe dobtak ben­nünket. De nem mindig hitték ezt. Az előttünk járó nemzedékek egész sora évszázadokon át épp az ellenkezőjét hitte. A humanista költők a halott latin nyelven fejezték ki gondolataikat, érzéseiket s azt tartották volna lehetetlenség­nek, hogy a prózaivá lapositott, elkoptatott tár­salgási nyelv szavait használják közvetítő anyag­nak. A kínaiaknak van egy magasabb, irodalmi nyelvük, melynek semmi köze a hétköznap nyel­véhez. Egy ilyen szokatlan vagy idegen nyelv kétségtelenül előnyt is jelenthet. Akadály, de egyszersmind bátorságra is kapat, gyermekes és vakmerő kapcsolatokra csábit, arra kény­szerít, hogy köntörfalazás nélkül hökkentsük ki azt, ami a szivünket nyomja, hiszen az, aki egy nyelvben nem járatos, alig folyamodhat a pa- lástolgatás és rejtezkedés fondorlatához. Még sincs példa arra, hogy egy költő újab­ban remeket teremtett volna az anyanyelv va- rázsikörén túl is. Akadnak két és háromnyelvű vidékek, ahol a gyermekek születésüktől kezd­ve két és három nyelven egyformán jól gagyog­nak s szinte nehéz eldönteniük, vájjon voltaképp melyik is az anyanyelvűk. De azok a költők, akik itt nőnek föl, csodálatosképpen mindig vá­lasztanak maguknak egy nyelvet, azon Írnak következetesen, sohase váltogatják a nyelveket. Úgy látszik, kell, hogy legyen olyan terület, ahol a gyakorlat fémjelzi, megnemesiti, fölszenteli a szavakat. Heine a párisi leveleit franciául irta ugyan, de ezek újságírói munkák, könnyed el­mefuttatások s nem tudjuk, előzőleg nem nézet­te-e át, nem simittatta~e ki, valamilyen született franciával. Josephe Cinrad lengyel létére is az angol próza büszkesége, de egész ifjúkora a ten­geren zajlott le, angol tengerészek között s az angol nyelv óceánja zúgta körül. Hugó Károly nálunk két nyelven irt, magyarul és franciául s bizonyos, hogy mind a magyar, mind a francia írása egyaránt alacsony szinten mozog. Keré- nyi Frigyes a német anyanyelve ellenére is ma­gyar Költővé serdült, de gyönge magyar költő. Talán Reviczky Gyula az egyetlen, aki teljesen győzedelmeskedett az idegen nyelven, ö mint gyermek németül beszélt s vallomása szerint később is németül gondolkozott. Mégis magyar iskolákban nevelkedett s magáévá tette nyel­vünket, úgy hogy azután németül nem is tudott irni. Arany János angolul és németül is verselt. Ki tekinti azonban ezeket^a kísérleteket egyéb­nek, mint tréfás kirándulásoknak. R. M. Rilkénél nem ez az idegen nyelvhez való pártolás. Nála végzetes kaland, a csillag- űrbe való utazás. Egy világjáró barátom, aki életét három-négy országban élte le, egyszer azt mondotta nekem, hogy számára minden ország egy uj gyermekkor volt, ugyanazokkal az ismét­lődő, ködös megismerésekkel és borzongások­ká. A művész számára a nyelv talán egy ilyen uj gyermekkor. Nyilván Rilke is ezt kereste. Neki a francia nyelv nem volt merőben isme­retlen. Kiskorában nagyzoló, előkelősködő any­ja folyton franciául beszélgetett vele s nem szí­vesen látta, ha németül válaszolgatott. Hogy nem egészen ösztönösen bírta a franciát, az bi­zonyos. Leveleiben váltig panaszkodik a nyelvi nehézségek miatt, amikor kikerül Párisba s Ro- din titkára lesz s noha élete javarészét Páriában töltötte, a francia mindig idegen nyelv maradt Eiffel-torony, legfelső emelet. Tavaszi szél csókdossa keblemet. Gyönyör volt jönni fölfelé a liften. Mikor felértem, ennyit mondtam: Isten! Nagyság és szépség ily titáni módon együtt egy városban sincs, mint az ódon Lntétiában, mely ma ifjú Páris! Párák ragyognak rajta, zöld s opál is a város most. A Nap a deielőn van. Kelet-világ felett sötét felhő van, de a nap ott is szivárványt melenget. Sütkérezem, rajongok és merengek azon, hogy kéne menni át a Holdba, (a telhetetlen szív hol tud megállni?) — de hátulról rámszól a liftes szolga: „Letelt a tizperc, tessék már leszállni/1 Lassan suhan, zuhan a lift. A hátam ludbőrös lett a néma zuhanásban. A szivárvány is kezd leszállni: csökken létrája egy parancsra béna csöndben. S a férfias Nap is zuhan le szintén mint én a liftben, arany csókot hintvén. Krynica, 1935 augusztus. A lengyel gavallér tánc után, de tánc előtt is kezet csókol hölgyének. Egy-kettőre kiszá­mítottam, hogy a szemünk előtt tangózó circa negyven pár, — csak 8—10 percet számítva egy-egy táncra, — körülbelül, sőt körül és be­lül, ezer csókot csattintott el délután öttől hé­tig a Pátria-szálló nyitott terrace-án. S miután itt még az uccán, sétatereken, étke­zések előtt és után is kézcsókkal és csókkal üd- vözlik egymást az emberek, legfeljebb logarit- musi táblákkal lehetne megközelítőleg is kiszá­mítani, hány csókkal pecsételik meg, zárják le reggeltől estig, — s azontúl, — lelki és testi táncaikat az udvarias lengyelek. Versailles fénykorában hajbókolhattak szivük választottja előtt ily gáláns udvariassággal pú­derezett hajú márkik, mint ahogy a polyákok e fashionable fürdőhelyén hajlongnak dámáik előtt Lengyelhon ifjú s öreg gavallérjai. A müveit francia rég megszűnt hölgyével oly finom udvariasan bánni (Angliában pláne sho- king a bármilyfajta nyilvános csók), mint ahogy a lengyel még a mai elvadult, anyagias gondolkozásu világban is teszi, s ha lelkében olykor talán már a szükséges próza felé is haj- lanék, asszonya finom kacsója fölé hajolván, csókjába a legtisztább költészet süritett varázsát préseli be. S mivel lelki tápszerük az élet sójára, illúziójára is mindig szükségünk van, néha-néha efajta színházat végignézni sem egészen felesle­ges, sőt valljuk: kellemes dolog. Különösen ily fényűzőn díszes színfalak között. Mert Kiepura Ján nem sajnált összeénekelt millióiból tucatnyit szükebb pátriája legvadregé- nyesebb helyen emelt luxusszállodája márvány­falaiba verni, s ha csak másfél percentet, — de­hogy! — talán ennél is kevesebbet jövedelmez befektetett pénze, — annyi baj legyen! — eleget neki. Bizonyára éppen ez izgatta. A német nyelv ez utolérhetetlen varázslója Goethe és Nietzsche után minden lehetőséget, zenét, szépséget kicsi­kart anyanyelvéből s már-már azon a határte­rületen járt, ahol a nyelv alkémiája kezdődik. Teljesen meghóditotta a német nyelvet. Szinte üresen, meddőén hevert előtte. Eiklkor fordult a franciához, mint Don Juan a diadala és a csö­möre után egy újabb nőhöz. Tegnap a híres Sorbonneon szavaltam a nagy Gloire népének, tapsviharban álltam s tisztán hallottam, sziv-ütötten, hogy a liftes unottan szólt mögöttem: „Ha 11 gy tetszik, tessék leszállni tisztelt uram, mert im letelt a hosszú tizperc.“ A lift zuhan, lám szépen földreértem, kis szédülés, kicsit inog a térdem de jól van igy. Néhány szál ibolyámat megszagolom még, őszhaju anyámat megcsókolom, barátaim sokezrét megölelem, ha annyi percem lesz még s végén a szörnyű Hang megsueria: „Tessék leszállni pár ásó-vágásnyi mélyre!“ Remélve, mindig, mindig csak remélve az utolsó jóság-borom kitöltőm s nem láttok többé soha itt a Földön. De lelkem fölmegy majd a Jákob-létrán, vagy tán egy uj aranyló angyal-liften s ott nem kiált se Gond, sem ősz, se más pribék rám leszállást többé: átölel az Isten! (Páris, 1035. március 30.) kamatoznak világszerte számára a film, rádió és sokmilliónyi hanglemez, — célját elérte, „Pátriának" elkeresztelt krynicai szállodája len­gyel pátriája első hotelje, a legelőkelőbb len­gyel társaság találkozóhelye lett. S dacára, hogy a szobaárak a Riviéra legelső szállodái áraival is vetekednek, — fürdőszobás lakosztály napi hetven zlotyba kerül, — Kiepura öccse, Ladis Kiepura büszke kézlegyintéssel jelentette ki előttem: — Megnyitása óta a Pátria, hál' Isten, állan­dóan telve van. A nagyobbik Kiepurával, a Pátria háziurá­val ezúttal nem találkozhattam, Ján Kiepura e pillanatban Berlinben „dolgozik", s pihenni ha­za csak augusztus második felében tér, öccse: Ladis Kiepura azonban annál frissebben itt fo­rog, — a hamburgi Staatsoper saisonfáradalmait piheni Krynicán, ám egyúttal csendben a berlini bemutatóra készül, — sikeres lezajlásától fog függeni, hogy a II. római számjeggyel fémjelzett Kiepura-fiu is világkörutra indulhat-e, s ha egy­előre nehéz is lesz bátyját utólérnie, diadalmas hamburgi szereplése után ítélve, egykönnyen nyomdokába lép, s megtörténhetik a zenetörté­nelemben mindeddig páratlan csoda, hogy két testvérzseni, két Kiepura fog egyszerre a dicső­ség világhorizontján tündökölni. Ladis Kiepura milánói tanulása után egyene­sen a hamburgi Staatsoperhez szerződött, s mi­után bárom éven át minden megkívánt parádés szerepet megkapott, s bravúrral végigénekelt, az idei télre máris Berlinbe kapott meghívást, ami a Világhír és Dicsőség nagy kapujának megnyíl­tával jelenthet immáron számára egyenlőt. — Vagyis, Ladis Kiepura konkurenciát fog ezentúl Ján Kiepurának csinálni? — jegyzem meg elég tapintatlanul. — Bátyámnak még sokáig nem csinálhat kon-1 kurenciát senki, — válaszolja szerényen az öcs, — 2 Ján Kiepura név ének terén mindeneK, ma még mindenki fölött áll. S a sok vonatkozó híresztelésre célozva: — Elvégre is, nős, vagy nem nős hát a báty­ja? — kérdem. A színházi újságok már mint férj és feleséget mutatták be címlapjaikon őt és a magyar szőke csodát, de még itt, szükebb ott­honában sem tudták bizonyossággal megmonda­ni, hogy szabad vagy nem szabad hát a nagy lengyel troubadour? — Nem, Ján nem nősült még meg, — jelenti ki határozottsággal Ladis, az öcs, — s egyelőre én sem vagyok nős, — tehát még mindkét Kie­pura szabad. S ez, ugyebár, talán mégis legoko­sabb? A művészt ne kösse senki és semmi, mű­vész hazája széles nagyvilág, a művész minden­kié, tehát igazán senkié sem lehet. * Magas erkélyről, lehetetlen formájú ilyen­olyan hangszerekből, Varsó első zenekara a vi­rággal övezett terrace márványpadozatán tán­colok tömegére a legdivatosabb melódiák zuha- tagát árasztja. A raffinált kokettériával kieszelt lépcsőház szélesre épített márványfokain, mint valami london-párisi divatshow, fel-alá hullám­zik a haboscsipkékbe burkolt asszonynép, s a, sajnos, kevésbé jó ízléssel öltözködő, pedig jó- növésü férfisereg, — s mint kis kakaskirály sa­ját házidombján, fentartott külön asztalánál, hét gyönyörű asszony között trónol a már-már szin­tén arrivált, mosolygósképü kisebbik Kiepura- gyerek. — Ladis, Ladis, — hangzik innen, s onnan is, s a fiatal vicekirály máris élvezi dicsősége közelgő mámorát, boldogan hörpintgeti az élet csillogó borát, melynek első töltéséből Kiepura Ján, a „nagy" már évek óta ittassá lett. Gazdagság, dicsőség, — s ami legszebb: fia­talság jutott a két Kiepurának boldog osztály­részéül, s lengyel hónuk ezért a neki is bőven kijutott világhírért mindenütt büszkén ünnepli híressé vált két fiát. Két név hangzott, cseng tiz év óta tisztán a lengyel, sőt világhatárok közt: s a Kiepuráké cseng ma is, a Pilsudszkyé még visszhangzik, de messze hangzik már. Mert rövid az élet, s a hírnév nálánál is rövidebb ... * A Pátria-szálló erkélye egyenest a szép, sürü Krynicai erdőségre néz. Az évszázados fák sö­tét lombja közé vékony sugarakban lopódzik a szerény holdsugár, az erdők homályos utain szerelmes párok suhannak, — rejtett zugok moh­verte padjain bujdokálnak édesszorosan szerte­szét. Magyar nóta ismert dallamát sikitja feléjük bűvös saxofon: — Egy csók nem nagy dolog, két csók és tiéd vagyok ... — Hitler ajándéka a mikádónak. Tokió­ból jelentik : Japán berlini nagykövete, Husha-Koji gróf megérkezett Tokióba. A nagykövet magával vitte Berlinből Saga császár egyik hires képmását, amelyet az egyik berlini múzeumban őriztek. A fest­ményt Hitler vezér és kancellár ajándékba küldte Hirohito császárnak. A nagykövet Tokióba való megérkezése után nyilatko­zatot tett, amelyben meleg hangon emléke­zett meg Németországról. A japán—német jóviszony a jövőben egyre jobban kifeje­zésre fog jutni — mondotta. — Gyilkolt egy pillangóért. Egy buenos- airesi régiségkereskedőnek gyönyörű pillangó- gyűjteménye volt. Egy fiatal angolnak megtet­szett a gyűjtemény legszebb darabja, egy 25 centiméter széles ujguineai pillangó. Meg akar­ta vásárolni, de a kereskedő olyan árat kért, amit nem tudott megfizetni. A fiatalember va­lósággal buskoanorrá vált, naponta többször is odament a régiségkereskedés kirakata elé és órákig bámulta a pillangót. Egyszer aztán hir­telen berontott az üzletbe, revolvert rántott elő, lelőtte a régiségkereskedőt és elvitte a pil­langót. Azóta nyomaveszett, a rendőrség kö­rözi. Kiepura otthonában ívta: Hunparicus Viator MÉCS LÁSZLÓ: TESSÉK LESZÁLLNI!

Next

/
Oldalképek
Tartalom