Prágai Magyar Hirlap, 1935. január (14. évfolyam, 1-26 / 3553-3578. szám)

1935-01-01 / 1. (3553.) szám

T>EAGAlAWi^ARHIRIiAB 1985 Január 1, kedd. Popper iró volt és a Galamb uccában lakott. Többnyire csak estefelé vált láthatóvá, amikor feifcünt az uccákon, magányosan, mellének szegzett, fiatalon megkopaszodott fejével, óriási bambusz-sétabottal a kezében. „Leve­gőzik11 — mondták az emberek háta mögött. S összenéztek s röhögtek. Ha megállították rövid 6étautján, melynek perceit a szó valódi értelmében munkájától rabolta el, leereszkedőn és végtelen nyájasan társalgóit. Társalgása egy fejedelem kegyes­ségére emlékeztetett, aki oly rettenetes magas­ságban él minden felett, ami általános és köznapi, hogy a társas érintkezésben nem is lehet más, mint jóindulatai, bájos és közvetlen. A tréfamesterek, akik barátaiknak produ­kálták Poppert, levett kalappal kezükben, fö- detlen fővel botoltak neki. Popper nyájas daccal követelte, hogy a társalgó rakja fel a tökfedőjét. „Ugyan, kérem14 — mondta han­gosan. — „De uraim! Tessék csak nyugodtan feltenni a kalapot.44 ő megengedhette magának, hogy az emberek akár feltett kalappal is diskurálhattak vele. Mindent megengedhetett magának, a kedves közvetlenséget, a türelmet, elnézést, bizal­masságot is. Egyszerű emberekkel — orvo­sokkal, ügyvédekkel, birákkal, katonákkal, papokkal, mérnökökkel, feltalálókkal — szí­vesen és közvetlenül eldiskurált néhány percet, jóindulatúan tudomásul vette ügyes-bajos dolgaik híreit, elnézően meghallgatta tapasz­talataikat, elveiket, ötleteiket Megengedhette magának, hogy szóbaálljon az emberiséggel, a szegény, tudatlan és együgyű emberséggel, amely iránt már csak mély és őszinte részvétet érzett. A városban köztudomású volt felőle, hogy egész nap ír. Hajnalban felriadt álmából s azon mos- datlanul, borzasán és hálóingben nekiállt és irni kezdett. Szobájában, e sivár kispolgári bútorokkal szűkösen berendezett udvari szo­bában, különféle szerkezetek és alkalmatos­ságok szolgáltak az írás céljaira. Természe­tesen volt íróasztala is, karosszékkel, felfúj­ható légpárnákkal, aztán magas pulpitusa, amelynek nekidőlve, állongó helyzetben dol­gozott; de legszívesebben mégis azon a va­salódeszkán alkotott, melyet két szék támlája emelt Magasba, ezen a durva filccel áthúzott, kéziratlapokkal sűrűn borított, hosszú vasaló­deszkán. „Itt írtam a Fekete rózsá-kat“, — mondta nekem, mikor először jártam nála, s mellékes mozdulattal a vasalódeszkárá mu­tatott.' Öreg gyermek volt már akkor, negyven elmúlt. Családja, apja, és anyja egyszerűen hülyének tekintették, afféle szeliden - raplis jámbor hülyének, aki csendesen megvan az udvari szobában, s ha vendégek vannak, be lehet hívni a szalonba * is, nem keit különö­sebben kínos feltűnést. Negyvenéves elmúlt, de a cselédek is így becézték: „Jenőke44. Pol­gári jogaival nem élt soha. Terheket és kö­telességeket nem viselt. A nők, a katonaság, a család, a közterhek, minden elmúlt felőle. Az iskolában alig tanult meg irni, rögtön lázasan és kétségbeesetten irni kezdett, s mert más egyéb a tananyagból nem is érdekelte, az iskolából kimaradt. Mint vásott kölyök, már gyermekkorában rögtön irt, ha egy kissé egyedül hagyták s nem figyeltek rá. Éjjel kilopódzott a spájzba vagy az illemhelyre, s ott irt gyertyafénynél. Tanulni, olvasni, állást vállalni, családot alapítani nem ért rá, mert nem akadt 6oha, egyetlen szabad perce sem. Állandóan négy-öt kéziraton dolgozott egyszerre: verseken, vezércikken, novellán, drámán, regényen, értekezésen, szociológiai müveken és humoreszkeken. Felváltva irt époszt és adomákat. Hálóingben szokott haj­nalban irni, izgatottan ugrá't az íróasztal, a pulpitus és a vasalódeszka között, cserélt ceruzát, tollat, színes krétát, 6 hosszú, vékony kutyanyelvekre rótta müveit, szálkás, nagy betűkkel. Néha az éjfél is ott találta még haj­nalban megkezdett munkája mellett. A vasaló- deszka peremén befőttesüvegben ólomvizet tartogatott, ebben mártotta meg gémberedett ujjait, ha már nem birta tovább. Gyakran kapott irógörceöt kezébe. Az ilyen tüneteket elégedetten, kézlegyintés kíséretében mesélte, mint a mesterségbeli rizikó elkerülhetetlen­ségét. — „Képzelje el44 — mondta néha —, „dél­előtt tizenegyre befejeztem „Jancsi kapitányit, •félketfcőkor már készen volt a „Fehér lepel44 második felvonásának közepe, de eljutok-e vájjon még ma este a „Pákosz Imre44 első fejezetének végéig? Délután néhány adomát írtam, hogy felüdüljek. A „Pákoez“-t szeretném estére tető alá hozni.44 Könyvet nem olvasott, láthatólag, meTt nem szerette, ha befolyásolják az irodalomban. Müveit egyideig válogatás nélkül küldötte a lapoknak s „ajánlotta44 nevesebb íróknak, de mikor a család megsokalta a portóköltsé­get, már csak az utókornak dolgozott. Szobá­jában, a fal mellett, ágyon és asztalon, a szek­rény tetején métermagasan poroskodtak a sűrűn teleirott kutyanyelvek. Mikor papírrá sem adtak már elég pénzt neki, müvei kéz­iratának hátlapját irta tele. A papirzürzavar- ban gondosan tájékozódott: könnyűszerrel ki­ismerte magát. „Olvashatnám a „Pillangó“-t?“ — kérdeztem néha. Azonnal lemászott az ágy alá, egyet markolt s már hozta is. Csendesen beszélt, halálos fáradsággal, szomorúan. Ha meggondo'juk. hogy negy­venéves korában több papirost irt tele, mint Shakespeare, Goethe ée Arany János együtt­véve, megborzadhatunk e meg lehet érteni fáradtságát. Keveset evett, nem dohányzott. Magányos sétáin néha megragadta karomat s felcipelt — a cselédlépcsőn át — szobá­jába. Az ajtót gondosan elreteszelte. A szo­bában, ahol poros papiros, eavanyuténta s a magány és eszelőseég kipárolgásának szaga öklendezésre ingerlőén keveredett, elgondol­kozva járt kéziratai között, válogatott e néha felémnyujtott egy-egy papírlapot. Amit olvas* tam, mindig meglepett: értelmes volt és kerek. Csak nem illett sehová, legkevésbbé az iro* dalomba. Biztosan nyűgözött le és uralt formákat, melyeket csak hallomásból ismer-, hetett, vagy álmodta talán. Átélte a békét, a háborút és a forradalmat, szülei halálát; oda sem figyelt. Nem tartotta „mellőzött tehetségének magát. Gondolni, eszmélni sem mert ilyen gyanúra. Nem borzadt meg soha mesterségétől, mint a legnagyobbak, s nem hivalkodott vele, mint a kicsinyek. Irt, ahogy lélekzett, ahogy a szive vert... irt a világról, melyet nem ismert, csak felvázolt eszelős sietséggel, ólomvizben pihentetett uj­jaival. Legnagyobb élménye egy menazséria volt, melyet gyermekkorában látott egyszer. Meg­borzadva tűnődöm most utólag, mikor a mes­terséget már minden változatban láttam: mégis iró lett volna Popper? ... A fehér hajó utasa ELBESZÉLÉS A nyáron az Adria egyik szigetén töltöttem i a szabadságomat. Pityui aiuatkor keltem, amikor még néhány csillag is arauylott a derengő égen. Első utam a fügefák alá vitt, ahol egy fekterigó társasá­gában megreggeliztem. A rigó eleinte gyana­kodva pislogott rám, ké6Őtoíb azonban annyira megszokott, hogy majdnem a vállamra szállt. Lassan, komótosan ettük a fügét. Néha úgy éreztem, hogy ilyenféle lehetett a hangulata az édenkertnek. Az egészben az volt a csodála­tos, hogy a rigó, amely termetre'- sokkal ki­sebb volt nálam, lényegesen több fügét #evett meg, mint én, pedig én se vagyok valami rosszétvágyu ember. Első nap, ahogy éppen javában reggeliz­tünk, valami motozást hallok a lábam alatt. Odanézek, hát egy teknősbéka. Akkora volt, mirt a kalapom. Felémnyujtotta a nyakát, rámnézett és azt mondta: kvá! Nem tudtam, mit akar, mindenesetre adtam neki egy- fü­gét. Rögtön nekilátott, késsel és villával meg­ette. Tudniillik a két első lábát ugyanúgy for­gatta, mintha késsel és villával evett volna. Mikor megette a fügét, megint rámnézett és megint azt mondta: kvá! A fügeevés verse­nyében a feketerigót is fölényesen verte. Másnap elhozta a feleségét, harmadnapra pe­dig az egész népes családját, összesen tizen­heten voltak, köztük azt hiszem dédunokák is, mert a legkisebbik csak akkora volt, mint egy fél dió, viszont sokkal több fügét tudott megenni, mint a dédapja. Közben gyengéd, piros fények öntötték -el az eoret, de még mindig napfelkelte előtt voltunk. Ilyenkor indultam el horgászni a tenger felé, mert ilyenkor kapnak legjobban a bálák. De sohasem tudtam felkelni olyan korán, hogy már ott ne találjam barátaimat, a szegény ha­lászokat, akik csónakjukban nesztelenül evez­ve most rakták le a drótvarsákat, vagy a ten­gerpart szikláin ülve mozdulatlanul lesték a zsineg mozdulását. Én a halak, a szelek, a hor- gászszerszámok és az ottani öblök nevein kívül alig tudok valamit olaszul, ez azonban töké­letesen elegendő volt arra, hogy így regge­lenként órákon át elbeszélgessünk. Voltak köz­tük öregemberek, túl a nyolcvanon, friss, erős, szikár aggastyánok, akik a világrak már majdnem minden tengerét bekalandozták. A nyomorúság hajtotta őket munka és kenyér után. Izgalmas történeteket tudtak csodálatos halfogásokról Alaszka partjain, az Inklai óceánban, a Vörös tengeren, vagy az afrikai szigetek körül. Szegénységükben és egyszerű életükben látszólag mind egyformák voltak, de közelébb férkőzve életükhöz, megtudtam, hogy e színtelen hasonlóság alatt különálló és hatalmas egyéniségek bontakoztak ki, amiket csak ők tartottak számon. Az egyik például a szigony dobásban volt őstebetség, a másik a parti halak bizonyos fajtájának fogásában mes­ter, a harmadik a mélytenger vizeinek titkos rezzenéseit ismerte. Mindezek persze a mi sze­münkben nem sokat jelentenek, számukra azonban ezek olyan nagy különbségek voltak, mint ahogy a tőlük messze lévő életben vala­ki bankigazgató vagy hegedűművész. orvos vagy géplakatos. Aki járt az Adrián, ismeri azokat a szép. öreg, fekete halászhajókat, amelyek gyönyö­rű. narancssárga vitorlákkal szelik a kék ten­gert. Ezek a bragozzák, ezek az ősi formájú hajóik a tenger ekéi. Ezek fáradhatatlanul szántják a tengert, éjjel és nappal, télen és nyáron, csak éppen szélcsendben nem. Ha a tenger fölött elfogy a szelek lehelilete, a bra­gozzák nagy sárga szárnya elbágyad, óriás, élettelen pillangóikká válnak. Ha pedig vihar korbácsolja a habokat, ijedten bújnak meg a kikötőkben és egymásmellé zsúfolva himbálóz­nak és árbocuk hegyével összeko'ccan.nak. mintha valamit izgatottan megbeszélnének. Mindig két hajó megy ki a tengerre, mindig két hajó társul egymással, sokszor egy egész életre. Retten húzzák a hálót, egymástól mé- ihányszáz méter távolságra. A zsákszerű nagy háló lent a mélyben a tenger iszapja fölött ha­lad és aratja a szegény halászok sovány ke­nyerét. Mert sovány ez a kenyér, kétségbeejtö- en sovány. Pedig valamikor ezek az emberek jól éltek. Akadtak köztük, akik meg is gazdagodtak. A tenger ontotta magából a halat, jó pjaca volt a portékának, de aztán jött, jött... Uramisten, hát mi jöhetett volna... jött a Gép. Jöttek a motoros halászhajók. Jöttek a nagyvállalko­zók motoros bárkái, a tenger ekéinek helyébe a tenger traktorai jöttek, — a gép szembe tu­dott szállni a széllel, de ami még ennél is több. szembe tudott szállni a szélcsenddel s mialatt a régi bragozzák csüggedt vitorlákkal napo­kon át várták a szelet, a motoros hajók pöfög­ve és ropogva rohantak ki a tengerre és szán­tották, gyúrták, kotorták lent a mélyben a tenger fövényét, aminek töbek között az is lett a következménye, hogy megfogyott a hal, mert akármilyen nagy a tenger, ezek a moto­rosok óriás hálóikkal szinte minden négyzet­méterét bejárják s a nehéz hálók tömegesen pusztítják a halivadékot. Láttam az öblökben félig elsüllyedt, félol­dalira dőlt gazdátlan bragozzákat. Olyanok ezek, akárcsak az öreg magyar szélmalmok, amiknek ajtajában kinőtt a dudva s amiket megölt a gőzmalom. Pedig milyen szépek ezek a magasorru, szé- lescsipőijü öreg hajók, sárgaréz verettel, vihar­vert homlokukon. Valami primitív művészet ömlik el rajtuk, ezer és ezer esztendő van be­ivódva a formájukba, hiszen pontosan ilye­nek voltak már a rómaiak korában. Semmi gyári munka rajtuk, kétkező emberek munkája minden porcikája. Még a vitorlák szép sárga színe se gyári festékből ered, közönséges föld­del festik meg a vásznat, azzal a különös vö­rössárga földdel, amely a partokon néha nagy darabokban ragyog ki a fekete sziklarétegek közül. A hajó teste és a fedélzet, amit szabadon jár a hullám, szurokkal van 'bevonva, bent a hajótest pedig két kamrára oszlik. Az egyik sötét kamra az úgynevezett szoba, amely olyan alacsony, hogy csak meggörnyedve lehet mo­zogni benne. Bútorzata egy kis szentkép, egy olajlámpa és egy nagy fonott korsó a borral kevert ivóvízzel. Aztán néhány sötét pokróc a földön: a halászok fekvőhelye. A második kamra afféle raktárhelyiség, ahol a kötélcsomók és hálók állnak és ugyanitt van a konyha. Ha ugyan konyhának lehet nevezni azt a lapos vast éjiéit, amelyben haitnu alatt a tüzet őrzik. E tűzhely fölött főzik és sütik a halat, persze csak a legolcsóbb fajtá­ját. a tenger ocsuját. Kenyerük a kukorica.- üsztből készült polenta. Nem is esznek ezek egyebet, csak halat, meg potentát. Sátoros ün­nepekkor talán ha egy ki« birkahús Ikerül a irta, ZILAHI’LAJOS szájukba. Beérnék ők hallal és polentával is, de mostanában már az is szűkén akad. Sok az éhes száj, sok a gyerek otthon, mert ezek az emberek nagyon szeretik a gyereket. Sokszor elnéztem, ahogy kézrőPkézre adnák egy-egy maszatos kis olasz csemetét. A magasba do­tálják a visitó, kacagó apróságot, körülállják, ünnepük, örülnek neki. Általában, ha azt kér­dezné tőlem valaki, hogy mit csinálnak ezek­ben a kis hal ászf alvakban és öblökben az em­berek, csak azt mondhatnám: reggeltől estig játszanak a gyerekkel. Felnőtt lányok, férfiak, asszonyok, öregemberek: játszanak a gyerek­kel. Ezt láttam minden percben, mindenütt, amerre csak léptem. Ugyláfcszik a szegények kincse ez az öröm. Itt aztán nincs egyke! Akármilyen nagy a szegénység, úgy terem a gyerek ezeken a partokon, mint az apróhal. * Hat esztendővel ezelőtt, még a nagy gazda­sági jólét idejében, a közeli fürdőhely kikötő­jébe hófehér vitorlákkal gyönyörű kis hajé fu­tott be. Mindössze tiz vagy tizenkét méter hosszú, de volt benne két kis hálófülke, pará­nyi kis ebédlő, apró kis konyha, mellékhelyi­ség. sőt még a kéttagú személyzetnek is jutott rajta fekvőhely. Ragyogott és csillogott rajta minden, látszott rajta, hogy gazdag ember játékszere. A hajó tulajdonosa szenvedélyes horgász volt, aki ezen a hajón töltötté a szabadságát. És nehogy a horgászat néha unalmassá vál­jék. egy nagyon csinos é6 nagyon fiatal hölgy is utazott vele. Lehet, hogy a felesége volt, ezt azonban senki se kérdezte tőlük. A holland ur — állítólag holland volt; túl­járt már az öt-ven éven — az első szempillan­tásra is ahhoz az emberfajtáihoz tartozott, akik egyaránt otthon érzik magukat Párisba.n, Lon­donban, Berlinben, Rómában és mindig valami nagy üzletben futkosnak. Fölszedett a hajójára két ilyen szegény ha­lászt, mert újabb horgászkirándiilásra indult, ezen a vidéken pedig nem tanácsos járni ide­való emberek nélkül, mert bent a tengerben is éles szí Ida csúcsok leselkednek a hajókra. Halászás közben kikötöttek valahol a par­ton az olajfák árnyékában és falatozni kezd­tek. Ebéd után a holland ur szivarra gyújtott és unalmában odafigyelt, amint a hajó gépé­sze nagyban tárgyal valamit a két halásszal, akik ott hevertek mellette a földön. Nem tu­dott olaszul, odaszólt hát a gépésznek: — Mit karattyolnak ezek? — Arról beszélnek, hogy tönkreteszik őket a motorosok. Ha egy trattájuk volna, akkor megélnének, de így megint éhség és nyomorú­ság vár rájuk a télen. Csak persze nincsen tratta. — Mi az a tratta? A gépész elmagyarázta, hogy trattának azt a nagy húzós hajót hívják, amellyel kilométer­nyi félkörökben kerítik be az öblöket. Csak hát drága jószág a tratta, sok fonalat, sok kötelet emészt, ötezer lírába kerül csak a hoz­závaló anyag. Az egyik halász, az öreg Autónk), közelebb húzódott a kövér holland pénzemberhez és iz­galmában feltórdelve, két kezével hadonászva., roppant meggyőzően és nagyon sokáig kezdett magyarázni valamit, amiből a holland ur egy szót sem értett. — Mit mond az öreg? — Azt magyarázna, — mondta a gépész. — % 4 MŰSORON KÍVÜL r írja: MARAI SÁNDOR Egy iró portréja

Next

/
Oldalképek
Tartalom