Prágai Magyar Hirlap, 1934. február (13. évfolyam, 26-49 / 3357-3380. szám)

1934-02-11 / 35. (3366.) szám

'PRALGAW V VAGYARHI RliAE 1934 február 11, vasárnap. ——— Jl"g A bankigazgató Igaz történet Irtás SZOMORY DEZSŐ . Ebéd urdu volt. mikor özvegy Perényiné ifcö:mi\ •■•(! !dnyé'nek feezélyteteneégével e köny- ny-ed lépteinek légiessé géve-1 egyszerűen be­lengett hozzám, bejelentél nélkül. — Oh, vendége van! — mondta, mint egy angyal, mosolyogva, az égből, — bocsánatot kének! — e mint egy angyal, aki meglepte jó Ábrahám-ot, rögtön •Letilt az asztalihoz, könnyed lényének megfelelő könnyed házi ruhájában, ahogy épp átlengett, a szomszédból, a folyosó végéről, ahol a lakása volt. Valami erős ámbra- íllat, amit. a mennyekből hozhatott magával, szállott a ruhájából. — Igen. — mondtam' filozófiával, mint aki uég megszoktam ezt az angyalt, ezt a végze­tes szomszédságot, — valóban vendégem van. Vendégem van. de ez nem változtat a dolgo­kon, — tettem hozzá reménytelenül. Mert özvegy Perényiné csak annyit mozdult, a széken, hogy testi formáinak valami .kife­jező plasztikáját érvényesítse, könnyed lé­nyének megfelelő könnyed ruhájában. Sugár­zó lelke mélyén nem veit nehéz kitalálnom annak a., kis ficánkoló 'gondolatának szikrázó bánatosságát, hogy nem a pizsamáját vette feli. Angyali pizsamáját. Ha . nem is annyira én miattam, mint inkább vendégem tiszteletéie. Vendégem, finom ur létére, aki Európát be­utazta, rögtön, felállott tiszt-eleitek még mi­előtt bemutathattam volna: — Rados Radomér vagyok, — mondta. ■ — A Jó Bank vezérigazgatója? — kérdezte özvegy Perényiné s nyújtotta a két meztelen karjával, egyszerre mind a két kezét. — Iga­zán nagyon, őr vendek! Szívből örveodok! — mondta.. — Nékem is volt régebben egy kis szerény betétem az ön bankjában, persze a a jó időkben! Még nean is olyan régen a jó időkben! Az iró ur nyilván beszélt önnek ró­lam, gondolom, — majdnem két éve, hogy szomszédok vagyunk, Az öné a. Jó Bank, a miénk a jó szomszédság, igaz? fejezte be felém fordulva angyali mosolyával s egy ci­garetta után nyűit, az sztalon, ámbraillata, pá­rolgásával. — Asszonyom, — feleltem méltósággal, — én soha senkinek nem beszéltem önről. Szom­szédságunk az idők folyamán és emberi gyön­géink következtében, olyan természetűvé vált, hogy erről 'beszélni egyértelmű lett volna az utí diszkréció és illendőség szabályainak sú­lyos megsértésével. Igaz, mind a ketten sza­badok vagyunk és -egymás iránt érzett von­zalmunkkal sem az emberiségnek, sem a tár­sadalomnak kárt. nem okoztunk s nem rontot­tunk a gazdasági helyzeten. Mégis megvallom, jobb szerettem volna, ha ez idő alatt, ónig ne­kem itt vendégem van ebéden és hozzáteszem, .ilyen kiváló vendégem, szépen otthon marad s nem illusztrálja feszélytelen megjelenésével s lenge peplumaiva! magánéletem rendellenes­ségeit a vezérigazgató ur előtt. Épp egy köl­csönről tárgyaltam a vezérigazgató úrral. Ezek után mi reméryem lehet? — kérdeztem egy hajótörött hangján és egy hajótörött 'te­kintetével. — Mit remélhetek a vezérigazgató úrtól, aki szigor-u világnézetében egyformán mérlegeli az -ember erkölcsi értékét és hitel­képességét s nem tesz különbséget a testi gyöngék s a lelki -erények között. Ugyebár, vezérigazgató ur? — fordultam vendégemhez azzal az óhajtásos célzatossággal, hogy inkább megcáfolja, semmint megerősítse róla való magasztos megállapításaimat, S egy röpke gondolatomban, megvallom, szégyenemre, már sajnáltam is, -hogy jóindulata érdekében ilyen költséges ebédet készíttettem a mindenféle pri­mőrök zamatosságával s az első ibolyáik él- hintésé vei az asztalon. Özvegy Perényiné, szavaim bús elhangzását a maga külön kis lelki válságával kísérte s .úgy, ahogy ült, meg is ingott a széken. Egy­részt hozzám fűzött érdekközössége mélyen fájlalta, hogy könnyelmű belengéeével a laká­somba o-d-aiiszk fátylaiban, elronthatta a dol­gomat,, másrészt női hiúsága, szakértelme és tudományossága azor töprengett konjunktúrá­ban. ha vájjon kigyóbüv-ölő delejeeségévei nem inkább segíthetne a, dolgokon kölcsön- ügyem körül. De nem fedezhetvén fel egyéni hatáskeltésének semmi jelentős tünetét azok­ban a körét-egekben, amelyek egy pénzember lelkiségét alkotják, nem is látván tisztán egy •bankigazgató benső érzéseinek farizeus sötét­jében, inkább úgy Ítélte angyal létére: jobb lesz. ha ellebeg. Ha ellebeg, ahogy be lebegett, Ha ahogy jött, úgy megy. Úgy is állott fel. már neon is, mint egy angyal. De azzal a tra­gikus méltósággá!, amellyel a nő. egy céltalan törekvés előtt, bevonja vitorláit. mar-- • Hát., akkor megyek! mohd-ta. nem is vagyok itt! S már indult is. szaladt, — Oh. kérem. — szólott a vezérigazgató, mint ahogy megszólal egy -ember az életmen­tés utolsó percében a Duna partján, mint ahogy megszólal egy biró. egy finaacier a sorsdöntő -pillanat legvégén, miután hosszú -percekig, hagyta az embert kínban és verej­tékben, — oh. kérem, — szólott egy hittérítő nyugalmával e az Európát járt világfi udva­riasságával!, — a nagyságos asszony jelenléte nem tángálja a mi ügyünket, de sőt, merném mondani, amennyiben tángálja, ez csak an-y- nyi. hogy valami kis poézist kölcsönöz az ügy prózaiságánaik. Mert más kölcsönről itt nem lehet szó. Nem az, kedves barátom, — fordult hozzám bonhomiával, — hogy én szigorú vi­lágnézetemben nem választom külön az ember lelki javait és erényét anyagi bonitásától. Mert noha szívesebben nyitom meg aktpszabá- íy aráknak megfelelőleg, a Jó Bank pénztárait vallásos embernek, mint parázna izraelitáknak, mégsem tévesztem össze soha egy pillanatra, a szívügyet, a hitel-üggyel. Nem is az állít. óriási választék! Legolcsóbb árak! Pausz T., KoSlce Üveg — porcellán — villany csillárok! iiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiiiHHiiiniiiüiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiNiiiiiiifiHiiiiiiiiiiiiiiiiiiii lüodern képkeretezés, üvegezés Telefon 2423 Alapítva 1833 meg engem, amivel a nagyságos asszony ba­rátsága ön iránt, talán túlmegy a jószomszéd- ság határain. Ezt szívesen koncedáloim a mai nehéz életben, mikor az összetartás úgyszól­ván ösztönné vált az emberben. De hogy meg­mondjam nyíltan és kertal-és nélkül-: nekem az a mód, az a. forma nem tetszik, mint intégex és érzékeny emberrek, ahogy ön velem meg­kezdte és megtárgyalta ezt a pár száz pengős ■kölcsönügyet. Hogy ön itt engem meghív egy nagy ebédhez kettesben s le -akar . kötelezni -egy -bi'fsztékkei s egy tál francia salátával, hogy rendelkezésére álljak! Ez az, amit nem tartok erkölcsösnek. Ez az, ami sérti az em­beri és banlíVezéri méltóságomat. Ez az, ami alapszabályainkkal merőben ellenkezik. Ha ön egyszerűen feljön az irodámba, — nem. mondom. De ilyenformán, hogy meghív magá­hoz ebédre, mintha az nj darabját akarná fel­olvasni s a vége az, hogy ezért az ebédért egy váltót leszámítoljak, — ez számomra, amilyen érzékeny ember vagyok, ez számomra lehetet­len s állásommal összeférhetetlen. Még rágyújtott egy szivaromra a dobozból, vette a kalapját s ment. S ahogy elment özvegy Perényiné mellett, a meztelen karját súrolta.-finoman, a keze fejével. KÜLÖNVÉLEMÉNY ■dviott: vnrr n •mt ­FRANCIA LECKE Nemrégiben olvastam bánatos tudósitást a francia újságírók tájékozatlanságáról, mely ab­ban a pillanatban derül ki, mihelyt hazájukon kivtileső területre kalandoznak. Az egyik újság­író azt irta például Csehszlovákiáról, hogy hét millió lakosa van és hogy Jarm-ila Novotná., a kitűnő cseh színésznő, ellenállhata tenni táncolta hazája táncát, a csárdást. Való az, hogy a franciát, úgyszólván semmi sem érdekli, ami kívül esik hazáján és ha már elkalandozik 1 Onnan —- különösen keletre — ak­kor exotikumot akar vastagon, mindent együtt, lehetőleg például az egész Dunamedencét pirí­tott vajaskenyérre kenve, A szellemesen ée jól megirt riportnovellából, amit ma olvastam a ,,L’ Intran“-ban, budapesti keretek között kapjuk nemcsak egész Kelet- európa, de az egész távol-kelet minden exotiku- mát is. sőt mindezt német és olasz mártással le­öntve. Csak természetes, hogy ilyen sűrítés mel­lett a kitűnő regényíró, aki „A világ városai44 címen Írja sorozatát, kicsit „elnagyolja41 a helyi körülményeket. Ami viszont számunkra exoti- kum. Repes a szivem, amikor megtudom, hogy á jassv-i csodarabbi a bécsi repülőgépen utazik Budapestről Kassára, hogy meggyógyítsa ott a gazdag májpáötétomgyáros egyetlen és beteg leányát. A csodarabbi természetesen huszon­három konzervdobozt visz magával, mert mellé­kesen kaviárban utazik. Ehhez képest remekül -idézi a francia klasszikusokat, miközben felvilá­gosítja az írót és a budapesti kaland hősét, hogy miként lehet megírni a halált Velencében buda­pesti változatban, két hasábon. A neves francia iró oda se néz, csak. úgy félkézzel megmutatja annak a Thomas Manna, hogy kell az ilyet csinálni. Mindennel, magyar történelemmel, Bu­dapest és környéke leírásával, szerelemmel, többszörös halálesettel, repülőgépen utazó cso- darabb-i-val együtt: két hasábon. Sőt hollywoodi magyar íróval egybekötve, aki — ugyebár — csak augusztus 20-án, Szent István-napkor tér vissza hazájába, hogy tollas fövegben, branden­burgi dolmányban és karddal az oldalán részt vegyen a körmenetben. És ha ez nem elég önök­nek, úgy szolgálhat ő halott csendőrrel' is, aki a Svábhegy legkultiváltabb részén akasztotta fel magát teljes díszben, felfűzött szuronnyal, tollas kalpaggal a fején, ijedős francia. írók ré­mületére. Fácánok bámulják a halott csendőrt, a fa alatt és az iró szerint, a kakastölltól félnek a, csendőr kalpagjáru Az iró rémült kiáltásra nyitja ajkát, azonban a kíséretében levő hölgy szája letapasztja, A hölgy viszont nem fél sem a csendőrtől, sem a. kakas tolitól, ö csak leg­feljebb az ilyen francia írótól félne, ha élne, aki reprodukálhatatlan Ízléstelenséggel és min­den európai szemérem nélkül ir róla. Ez a hö'l-gy „a budapesti hölgy44, la Danié de Budapest, vagyis a bölcs rabbi véleménye szerint, a halál Budapesten, ahogy a szép fiatal fiú a halál Velencében Thornas Maim regénye szerint. Jó lecke számunkra Veber iró ur láthatóan „önzetlenül44 megirt novella-riportja. Megtanul­hatunk belőle különféle dolgokat. Elsősorban azt, hogy mit tálal fel a francia az otthon, ma­radt közönségnek, ha átlépte hazája határát. A lecke után bizalmatlan vagyok Pierre Loti, Gauguin és a többi külföldet járt nagy francia remek leírásával szemben, noha pontosan érzé­kelni tudom a különbséget közöttük és Veber ur között, aki még nem jutott be a Pantheonba. (Aggódom Veber ur halál utáni sorsa miatt, bár a földi életben. írásaiból ítélve, nem érheti sem­mi baj.) Megtanulhatjuk a leckéből azt is, hogy a nagy nemzet fiai csak saját hazájukat ismerik igazán, kétségtelen, hogy, ha honi dolgokról van szó, becsületesen és megbízhatóan Írnak és ez a ha­zai témakör alkotja a francia irodalom kilenc­venkilenc százalékát. A francia iró minden kül­földi írásában bebizonyítja, hogy nem lelkesedik a külföld, legfeljebb csak a külföldi exotikum iránt- Nincs elragadtatva csak azért, mert a föld, ahol jár, idegen. A nemzeti ujjáébredés, amely most divatozik Európában, a franciákat nem érinti, egyszerűen azért, mert Franciaországban már régen meg­történt. a nemzeti újjáéledés és változatlanul tart, fejlődik, lélekben talán még nagyobb inten­zitással, mint azokban az országokban, ame­lyekben most friss erővel robbant ki a nemzeti eszme. A francia végeredményben nem sokat •akar tudni a külföldről, csak annyit, amennyit az érdeke megkíván, a Franciaországban élő külföldiekről pedig csak annyit, hogy pénzüket elv-ehesse. Nincs egy fajta se Európában, amely annyira magának élne, mint a francia, amely annyira elég volna, önmagának, — lehet, hogy ezért lett gokat jelentő a külföldnek, lehet, hogy ez a francia nagyság titka. A francia lecke mindenesetre épületes minden külföldi írónak, nekünk magyaroknak talán leg­inkább. Az iró, a művész ott választja téma­körét, ahol akarja és találja, de arra mégis rá kell jönni, hogy az élet és kultúra varázsa nem m-egejtőbb és ragyogóbb, csak azért, mert ide­gen. A most elomlóban lévő korszakban beteges rajongás fogott el bennünket a franciák iránt és a Veber ur leckéje legalább arra jó, hogy meg­lássuk: milyen a viszonzás. Paris varázsa, az utóbbi év tizedi kben lila fátylakkal vonta be az uj magyar irodalmat és a. lelkesedés, amelyet Ady Endre és az előtte Parisban járt magyar írók müvei teritett-ek a magyar olvasó lelkére, szinte állandósult, és megmerevedett, úgyszólván a közélet és közvé­lemény minden megnyilvánulásában. Nem be­szélünk most arról, hogy a, háború elején pél­dául Magyarországon tisztelt és érinthetetlen idegeneknek tartották az ottrekedt franciákat, mialatt a franciák odvas kazamatákba inter­nálták az ott maradt magyarokat. Csak arról beszélünk legfeljebb, hogy a talaját, vesztett ma­gyar iró, akit. megszedi tett a nyugati varázs, ■legelemibb kulturemberi kötelességének tartja, hogy pontosan ismerje azokat a külföldi helye két és külföldi tárgyának minden helyi körűimé nyét,' amelyeket megirt. A legnagyobb szégyen volna magyar iró számára, hogy például hely­telenül irja le akár Ri-cbelieu, akár Saint-Juste, vagy akár valamelyik Isten háta mögötti bre- tagne-i falu nevét, ezzel szemben a francia iró a jelek szerint azt szegyeké, ha helyesen írná le valamelyik középeurópai, nevet. Ez tévedésből sem fordul elő Veber ur írásában, ő Rákosit és Rákoskyt ir Rákóczi helyett és következetesen folytatja ezt az előkelő tájékozatlanságát min­den személynéven és helynéven keresztül, ügy látszik, presztízsét félti attól, hogy helyesen irja a Svábhegy, vagy a kiehagi csárda nevét,/amely helyeken megfordult állítólag. Egy kis tanulság tehet az nekünk, magyar Íróknak, hogy hogyan imák Magyarországról ée hogyan Írnak Csehszlovákiáról a divatos fran­cia hűk... A francia szellem csodálásában és kö­vetésében talán tovább mehetnénk még egy lé­péssel és utánozhatnék a francia Írót például abban is, hogy semmi mást ne vegyünk komo­lyan, csak a saját hazánkat. Ismétlem, neon lehat beleszólná a művész dolgába, hogy honnan veszi témáját, de befolyásolhatja a magyar Írót sok- minden körülmény, ami napjainkban mutatkozik meg ismét régi erejében. Hogy csak egy meg­bízható körülményt említsek az állandóan kül­föld felé tekintő és lelkesedő magyar iró szá­mára: a magyar irodalom termékei közül — cse­kély kivétellel — azok a müvek emelkedtek az európai irodalom színvonalára, de még külföldi d-ivatsikert is azok a müvek értek el, amelyek a magyar talajban gyökereznek, — nem értve magyar talaj alatt természetesen csak a föld­művelő nép életét, ahogy az ellenkező oldal el­fogultjai hiszik. Egyszerű és világos, hogy min­denki mélyebben tud szántani abban a földben, amelyet, ismer és minden iró mélyebben tudni fogja az élet és az em-beri lélek gyökerét abban a. környezetben, amelyben él. Ezen a földön, ebben a környezetben juthat el legkönnyebben abba a művészi magasságba, amelyet örök emberinek nevezünk. Csak igy számíthat nagy­részt arra is, — ha ilyen ambíciói vannak, — hogy külföldön te sikerei legyenek. Valószínű, hogy Veber urat te kitűnő írónak tartanék, ha nem exotikumot, hanem egyszerűen az otthoni francia életről irt valamely müvét ismertük vol­na meg, — de íme. igy ellenkező véleményre jutottunk. Sándor Imre. YYYYYyYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYVYYYYYYY — Fedák Sári hosszú ideig marad Amerikában. Budapestről írják: Fedák Sári, aki tudvalévőén, most Hollywoodiban van, levelet irt az egyik hozzá­tartozójának. A többi közt ezt irja: „Az „Iza né- turnéja nagyszerűen megy. A magyarok min­denütt. a legnagyobb szeretettel fogadják a filmet. Hollywoodban jól élek, már úgyszólván mindenki­vel összebarátkoztam és sok mindenféle business- ről tárgyalok. Egyelőre nem szándékszom hazautaz­ni. lehetséges, hogy a tavaszt is itt töltöm**. ^ — Rómában is előadják „Az ember tragé­diájáét Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A magyar íróik és hírlapírók ott­honában tegnap este ünnepelték Mohácsy Je­nőt, „Az ember tragédiája** bécsi sikere al­kalmából. Az ünneplés során Vojnovick Géza, a Nemzeti Színház igazgatója kijelentette, hogy rövidesen Rómában is előadásra kerül Madách örökszép tragédiája.

Next

/
Oldalképek
Tartalom