Prágai Magyar Hirlap, 1933. május (12. évfolyam, 101-124 / 3211-3234. szám)

1933-05-04 / 102. (3212.) szám

4 lm májm t, umrttS. KOMMENTÁROK icinii „BÁL A SAVOYBAN" A bál n«m a Saroytvaa volt, bánéra áfceüen- •en, a pozsonyi eztahásban, még hoszA ilaroos­dl: a szlovák ifjúság egy része a hitleri Né- aetonszág mezében jelent meg és igyekezett aegtisztitaai a színházak az idegen elemektől. Izegény magyar színdarabok, szegény pecti zinészek és színésznők! Most rájuk jár a rúd, lolott az európai színpadok eddig nem tudtak léikül ük élni. Nem akarom ez alkalommal a iszta irodalmi nívójukat védeni Megvan a ma­gánvéleményem a magyar export-darabok lég- lagyobb részének relatív értékéről, 6 jól tudom, rogy a világjáró magyar színészek tehetsége csak ötvenszázalékos értékben 'bontakozik ki a ivalda fényében, a másik ötven százalék a színigazgatók hivatalában bonyolódik le, ha zerződést kel kötni, vagy ügyes reklámban és az önmenedzselésben jelentkezik. Mindez mel- ékes a mostani viszonylatban* Elvitathatatlan, hogy a magyar darabok és a magyar színészek jelentették az európai színházak mindennapi kenyerét., a mindennapi kenyeret a szó szoros értelmében: a színházak ‘belőlük éltek. Volt hogy a hárommillióé szubvenció ellenére rem­eiül AU & pozsonyi szlovák nemzeti színház ügye. Ha nem magyar darabot adnak, akkor egy premiér bevétele 1514 korona, a Thais- opera reprizekor (pedig a darabot francia irta) 778 korona folyt be a pénztárba, egy angol darab második előadásán 550 korona, egyszer pedig 74 korona. Istenem, ezekből az összegek­ből nehéz megélni, olyan után kell nézni, ami dohányt hoz. Fatális ügy, hogy a legmegfele­lőbbek éppen a magyar színdarabok. Miért jár a pozsonyi szlovák és cseh közön­ség előszeretettel magyar darabokba, ha az­után tiltakozik ellenük? Ha ez igy nem hipokri- zis, legalább következetlenség. Viszont a ma­gyar darabon más „kivetnivalót** a legminució­zusabb szlovák hazafi sem találhat, minit azt, hogy magyarok írták. Sértőt, vagy akár csak kirívóan magyart senki nem láthat a jól meg­csinált exportdarabokban, amelyek szinte tú­lontúl kidomborítják a nemzetköziséget, oly­annyira, hogy néha már a magyarok csóválják & fejüket miattuk. A vörös posztó Pozsonyban és másutt nem lehet a darab tárgya, ami eset­leg indokolt volna, hanem kizárólag a darab származása, ami igazságtalan. Ha nincs bántó a darabokban, akkor mi fáj? Az, hogy jók? Az, hogy tetszenek? írjon jobbat, aki tud. Az úgy­nevezett magyar darabok nem „nemzeti dara- bok“, nincs bennük politika, ó, én 'láttam már nemzeti darabokat. Itt Prágában, a Nemzeti Színházban. Früstükre tíz magyart ettek meg benne a színészek és úgy szidták a magyart, mint a bokrot. A prágai közönség dicséretére kell mondani, hogv ezek a rigorózusan sovi­niszta darabok Prágában is a — hetveonégy- koronás darabok közé tartoznak. A magyarok viszont a sok-sok ezres darabok közé, mert jók, mert senkinek az érzelmeit nem bántják, mert nem soviniszták, s ellenük legföljebb az irigység beszélhet, semmi más. Szvatkó Pál. A MOTORKERÉKPÁR rajtuk kívül csemegedarab, idealizmussal telt daTab, kísérlet és próbálkozás, de ők jelentet­ték 3. strapa-színdarabokat, a strapa-színésze­ket. Beváltak. Mindennapra hordták őket., a vrizis esőjében, a politikai szélvészekben, az irodalmi irányváltozások áprilisi idejében, raj­tuk nem fogott semmi, az eső lepergett róluk, a szél ném járta át őket. Egyes helyeken most szabadulni akarnak tőlük, Berlinben a színé­szektől, Pozsonyban a színdaraboktól is. Sze­gény Alpár Gitta: néhány hónap előtt még te­nyerükön hordták a németek, ma nem akar föl­lépni Berlinben, — Pozsonyban pedig az ifjú­ság egy törpe kisebbsége nem engedi. Seba.i, ( bajÁa. Gitta, hangja mégis szebb és 'nemesebb narad, mint az a lárma, amivel az egyhuron- üdülök Berlinből és Pozsonyból kizavarták. Mást nem akarok a pozsonyi rendzavaró fia- a ság szemére hányni, csak következetlensé­get. Drasár igazgatót azzal ölik, hogy túlontúl szereti a magyar darabokat és a magyaT sziné- ízeket. Szegény igazgató. Bizonyára nem poli- ikai előítéletek vezetik, ha, igy tesz, egyeze­ti en jó igazgató akar lenni e félszemmel a kasz­aira figyel. Má.r pedig a kassza a legjobban a magyar szánd arabo k alatt telik meg, erről Drar ár nem tehet. Pozsony sem tehet róla, mert íz egész világon igy van, e nem a „magy&rón**- ?ág az oka, hanem az, hogy a magyar színját­szást mindenütt szeretik. A svédek nem ma- gyarónok, mégis állandóan magyar ezlnd ara­bokat játszanak. Prágában tavaly egyezerre négy-öt színházban ment magyar darab, tizen- n-.-gy cigányzenekar muzsikált, e egy pesti film - - francia változatban — éppen most fut nagy sikerrel a mozikban. — Egyszóval a pozsonyi fiatalság következetlensége az, hogy nem tudja ;í nevelni a, közönség ízlését, nem tud más von­zót nyújtani s mégis meggátolja a kasszadara- bek előadását. Drasár igazgató kimutatta, Irta: NEUB, Miikor a szűkszavú, kövérkés állami hivatal­nok a gazdag orvos elegáns villájába vőle­gényként vonult be, rokonság és barátok egyhangú Ítélete az volt, hogy jól cseleked­tek. Nemcsak gazdag, hanem enerváltan intellektuális zsidó család: a fajprobléma bé­késen eugenetikus megoldása az okos orvos előitéletnélküliségét dicséri. Az állami hiva­talnoknak kopasz volt a leje és hogy úgy mondjam, a lelke ís; a kétévenként ezer ko­ronával avanzsáló apró burzsoa megbízható­sága garantálta, hogy ebben a lélekben ném lakozik tüske és tövis; a külső garantálta a belsőt, szerény testi kifejezés a lelkit. Megfe­lelt a beléje helyezett bizalomnak és vára­kozásnak és az első esztendőben kivételesen békés ikrekkel igazolta, hogy nem kívánja forradalmi intézkedésekkel ostromolni a vilá­got, vagy az após villáját. Csökönyös nyuga­lommal és tisztességtudással tolta a gyermek- kocsit rövidebb séták alkalmával, vagy pedig vaknak iható, de alapjában bölcs elszántság­gal túrta a nagy villakert földjét, nem hede- ritve az ellenfajosan pergőnyelvü intellek­tuális anyósra, aki mindent kifogásolt, mert nem jól fogta meg ax ásót, nem jó helyen kezdte a munkát, szóval, mindent rosszul csi­nált, hiszen Állalmi hivatalnok volt a vő. Ax ikrek mélységesen árja béketüxéssel hallgat­tak és igy tettek tanúságot apjuk igaza mel­lett, de néma ikreknek az anyós és nagyanya sem érti meg a szavát. így történt, hogy az első év elmúltával a pergő nyelv intellekhia- litása és a konokul árja tisztesség és elszánt­ság, kisember 'és gazdag környezet közt nem került összeütközésre a sor: az ikrek ittlété­nek meggyőző ténye, a vő szerénysége és vé­KJEB PÁL gül az anyósnak az utolsó pillanatra elrak­tározott okossága, amellyel megmentette a szituációt, meggátolta, hogy gonosz és meg­rontó hatalmak a családi béke puskaporos hordójába belehajitsák a fajprobléma égő kanócát. A gazdag orvos eugenetikának gon­dolta lánya házasságát —, nem szabad meg­engedni, hogy a faji probléma megölje a vór- felfrissités eszméjét. Ezt mindenki tudta: az öregek, a fiatalok, a cselédség és az ikrek. Mi, szomszédok is tudtuk és előre megmond­tuk, hogy ebben a hivatalnokban nem lehet csalódni és hogy nincs fajiprobléma, ezt csak azok találják ki, akik műsoros kabarét ígér­tek és nincs artistájuk és művészük, már pe­dig egy konferánszié egymagában 'nem mű­sor... Tudtuk, megmondtuk és igy múlt el másfél csendes év, amelyek, az ikrek fejlődését, te­kintve, az eugenetika győzelméről tanúskod­tak. Ez év februárjában a villa kertjében ki­bújtak a hóvirágok. Napról-napra figyeltük, hogyan nőnek és nem sejtettük, hogy fejlő­désükkel gyönyörűen kihajtott a villában a fajprobléma: elmélyült, mint a hóvirágok hagymája ós felütötte a fejét, mint e kedves virág kelyhe, szint kapott és illatozott, virult A gazdag orvost rajtakaptam, hogy Zollschan fajelméletét tanulmányozza és hogy megho­zatta Sombartot; az intellektuálisan mindent előre megmondó anyós nyelve nem pergett, de összevont szemöldök alól szikrázó szeme dörögte a közeledő és elháríthatatlan vészt; a hivatalnok nem vette kezébe a kerti munka szerszámjait és legfeljebb három lépés távol­ságból szemlélte bizonyos ellenszenvtől nem éppen távolállő merengéssel a gyermekko­csit, mintha ehhez az ügyhöz semmi köze sem lenne; a fiatalasszony felváltva sirt és per­gette a nyelvét, annak dacára, hogy férjétől megtanulta az árja jólneveltséget —, pergett, mint az anyja a jó, békés évben. Az ikrek olyat tettek, ami ritkaságszámba ment: fel­ültek a kocsiban és mereven nézték a fejte* ményeket. Mi történt? Csak nem a német ha­tás? ,. Hát nem- Az történt, hogy a tél muf- távai eljött látogatóba a vő tornatanár bátyja egy vidéki városból, egy bivalyember, az iz­mok fanatikusa. Az történt, hogy vele hason­lította össze a vöt egy este a fecsegő meg­gondolatlanság. Az történt, hogy a kopasz és konokul szerény állami hivatalnokban felsza­badultak azok az indulatok és szenvedélyek, amelyeknek mindenkor a faji probléma tisz-' tázása a vége. Hogy ő gyenge és rövidlátó és hogy reszket a keze? Három évig volt a fron­ton, amikor az após, persze Prágában, telje­sített „szolgálatot4* golyómentes kórházban. Hiszen csak rá kell nézni, milyen vézna! Ti­pikus degeneráltság az intellektus felé és az erős testiség rovására... Több szócsata vég­zetével a vő azzal terítette le a családot, hogy: motorkerékpárt fog venni, igy bizonyít­va százkilométeres vakmerő órasebességgel a különbséget, amely, igenis fennél és fenn fog állni minden tudományos maszlag dacára a két faj közt. Csitították, vissza vontak min­dent, autót ígértek sofőrrel — hiába. Az ő dolga, ha halálra zúzza magát! — büszkélke­dett. De a család dolga, ha nyomorékká la­pítja magát! — ellenkeztek. Nem használt semmi beszéd, ezt a problémát meg kellett oldani. Tegnap aztán motorkerékpár szágul­dott tüzesen, szenvedélyt okádva a villa felé, rajta a kopasz, konokul elszánt hivatalnok. Néhány percig a villában tartózkodott, aztán felült és elvágtatott. Ma két szolgáló vitte utána a koffert: válnak. Kötötte magát a motorkerékpárhoz, rehabilitálásának szerinte egyetlen eszközéhez. A család a gyerekkocsi mellett döntött. A fajprobléma végzetes ará­nyokat öltött. Az anyósnak újra megeredt in­tellektuálisan pergő nyelve; az orvos sarok­ba vágta Sombartot és Zollschant; a fiatal- asszony keservesen sirt. Az ikrekre nem gon­dolt senki, pedig ők adták meg a végleges választ a rengeteg kimondatlan kérdésre és ők oldották meg az ősi problémát: torkuk szakadtából ordítottak és amennyire másfél­éves gyerekektől telik, harcban álltak egy­mással a kocsi arénájában. Az őket körülve­vő világ és e világgal együtt én is csak eb­ben a történelmi pillanatban fedeztem fel a lesújtó, de megmásíthatatlan valót: az egyik iker negroid volt és az anyjára hasonlított, a másik szőke és az apjára ütött. Azonmód megértettem a motorkerékpárt. Persze, ha az ember veleszületett, könnyelműen euge­netikus optimizmusánál fogva ezt csak másfél évvel később veszd észre... — Értékes műremekeket loptak egy newyorki múzeumból. Newyorkból táviratozzék: A brooklyni Inetitut oí Arisból több értékes festményt loptak el, köztük Rubens, Van Dyk és Fra Angelico ké­peit. A rendőrség erélyes nyomozást indított a tolvajok után és szikratávírón értesítette a mű­remekek ellopásáról az egész ország rendőrállo­másait. AZ ARANYCSAPDA 1AMES ©. CilMWÖ©© HEOÉMYE (8) ' — M'sziö ... revolvert... kést... másképp megölni... Farkasok... nagyon éhesek lenni... Bram éppen a célvonalban állt odakümn, A gonosztevő nem beszélt hangosan vagy fenye­tőén. de Philip hideg és halálos elszántságot érzett a. szavai mögött. Tudta, hogy őrültség olna azzal szembeszállni. Braunnak a farkasok nemcsak előnyt jelentettek, hanem bizonyságot is. Ha Philip még kételkedett volna ebben, amint ott állt, revolverét fölemelve a nyílásnál, kételyét nyomban elűzte három farkas megje­lenése harminc iábnyira a nyílástól, óriások voltak a maguk fajtájában és amint a három í-zörnyeteg szemben állt az ő menedékhelyével, láthatta fehér fogaik csillogását. Egy negyedik, ngy ötödik is csatlakozott hozzájuk, aztán ket~ tesével-hármasávai következtek a többiek, míg­nem egész nagy csapat állt szemközt vele. Nyug- hatati a rakodtak, vonítottak és az állkapcsaikat csattogtatták. Philip tudta, hogy csak Bram tartja vissza őket, pedig egyetlen szavát, egyet­len parancsát sem hallotta. Amint ott bámész­kodott, hirtelen egy kigyószerü árny bontako­zott ki a levegőben: Bram. húsz lábnyi hosszú ’-aribu-bőr ostora megosattant a farkasfalka fö­dött. Az ostorpottogásra a falika szétszóródott és Bram újra megszólalt; — M‘szíő.., a revolvert... kést... mert el­engedem a farkasokat... Álig ejtette ki Bram ezeket a szavakat, mi­kor Philip revolvere már röpült is a levegőbe f's oda zuhant a hóra. — Itt van, öreg — felelte Philip. — És itt van a kés is. kiloccsan tani az ő agy velejét Az, hogy Bram nem válaszolt az ágyról tett kérdésre, még nem volt elég megnyugtatás neki Megismételte a kérdést, ezúttal hangosabban, de választ most sem kapott Amint felgöngyölgette takaróit, nem tudta elnyomni a nevetését. Micsoda je­lentést fog irni a kerületi parancsnokságnak ... ha ugyan megéri! Bram Johnson fölvette a revolvert és a kést. Ugyanabban a kezében tartotta az ostorét, és a dorongját. Philip fölhasználta az alkalmat, fölszedte gyorsan az ágyát és kiment a hófúvás elé. — Jó reggelt, Bram! Üdvözletére a, farkasok morgása felélt, amitől megdermedt a vére, bár belső izgalmának min­den jelét igyekezett elrejteni Bram előtt. Bram eszkimó nyelven réripakodott farkasaira és hosszú ostorával újra az orruk elé pattintott. Aztán erősen ránézett foglyára. Philip most látta először azt a zöldsrinü tüzet, amely Bram szemeiben csillogott. Bram abban a percben kész lett volna gyilkolni. Egy elhibázott szó, egy, elhibázott cselekedet, — és Philip menthe­tetlen! Bram a maga erős toxokhangján, a félvérek tájszólásában megkérdezte tőle: — Miért lőni... az este? — Mert beszélni akartaim veled, Bram — fe­lelte Philip nyugodtan. — Nem azért lőttem, hogy eltaláljalak. A fejed fölé céloztam. — Beszélni... akartál? — kérdezte Bram és minden szót szinte erőltetve ejtett ki. — Miért... beszélni? — Meg akartalak kérdezni, miért ölted meg azt az embert, ott lenn a, God‘s Laké mellett? OhuroMllből jött... és megölték... farkasok! Philip ujjai a zsebében játszogattak. A far­kasok mögötte álltak és nem mert megfordulni. Baljós némaságuk hatott rá olyan dermesztőén. A vadállatok várakoztak: állati ösztönük meg­súgta nekik, hogy a parancs, amelyet epedve várnak, ott lebeg már gazdájuk vastag ajkain. A revolver és a, kés kihullott Bram kezéből. Csak az ostort és a dorongott fogta. Philip elővette a bőrtárcáját. — Elvesztettél valamit... mikor a minap ott táboroztál Pierre Breault háza közelében — mondta és nehézkesnek, különösnek érezte a saját hangját. — Utánad jöttem,.. hogy átad­jam neked. Megölhettelek volna... mikor a fe­jed fölé lőttem. De én csak meg akartalak állí­tani. At akartam adni neked... ezt! Odatartotta Bram elé a.z nranyhurkot... ym. FEJEZET Az utazás végén Fél percig megkövültén állt ott Bram John­son. Tekintetét levette Philipről és a csillogó hajfonatra meresztette. Vastag ajkai most elő­ször maradtak nyitva. Mintha nem is lélekzett volna, A félperc elteltével kihullott, kezéből az ostor is, a dorong is. Még mindig rámeresztette szemeit a hajifonatra, mint valami varázslatos holmira, lépett egyet, élőire, aztán még egyet, majd kinyújtotta kezét és — elvette Philip ke­zéből a, hajfonatot, Nem szólt, egyetlen szót, sem. De szemeiből eltűnt a zöldes csillogás. Széles arcának vonásai megiágyultak, vastag ajkainak kegyetlensége megenyhült, amint magasra tar­totta az aranyos hurkot, úgyhogy a, napfény megcsillant, rajta. Ekkor látta. Philip azt, amit a természet mosolynak szánt Bram arcán. A különös ember még mindig nem szólalt meg, mikor a selymes hajfonatot rátekerte ■egyik vastag ujjára és betelte valahova a kö­pönyegébe, Philip jelenlétéről mintha egészen megfeledkezett volna. Fölemelte a revolvert, egy pillanatra erősen szem ügy re vette, aztán mordult egyet és messze dobta, a síikon. A far­kasok eszeveszetten rohantak utána. Bram el- haiitotta A VÁftt. íie MÍAtí ttvI,-, f.V,« <w..niV 1— Jyat törne — a térdére tette Philip puskáját 'és egyetlen mozdulattal eltörte. — Ördögöt! — morogta Philip. Düh fogta él és egy pillanatig hajlamos lett volna rávetni magát az óriásra, hogy megvédje a miaga tulajdonát. Ha néhány perccel ezelőtt védtelen volt, most már egészen azzá lett. De abban a pillanatban eszébe villant, hogy Bram pusztító munkája azt jelenti, hogy az ő életét megkíméli, ha csak egyelőre is. Másképp Bram nem tette volna meg mindezt. Philip elnémult, mert érezte, hogy minden be­széd hiábavaló lenne. Bram végre rátekintett és odamutatott a hócipőire, amelyeket Philip előző este a hófúvásra helyezett. Ezzel és egy morgással biztatta Philipet, hogy készüljön az induláshoz. A farkasok visszatértek és figyelmesen vára­koztak. Bram ostorpattintással fogadta őket és mikor Philip elkészült a hócipőkkel, intett neki, hogy menjen elől, föl északnak. Hat lépésre mögötte Bram haladt, kétszer akkora, távolság­ban Bram mögött a farkasfalka. Philip most, hogy érzékei megnyugodtak és ütőere egyenle­tesebben vert, kezdte megitólni a helyzetet. Mindenekelőtt csaknem nyilvánvaló volt, hogy Bram nem egyenrangú utítársnak tekinti, ha­nem foglyának és neki valami rejtelmes módon meg kell mentenie a maga életét. Két mérföldnyire a nagy hófúvástól ráakad­tak a gonosztevő széles szánjára, amelyért, nagy kerülőt tettek. Ez meghökkentette a csend­őrt. A falka. gazdája, nyilván számított arra., hogy ismeretlen ellensége üldözni fogja és ehhez alkalmazta a maga. hadmozduiatait. De akkor miért, nem támadta, meg őt a, karibii elejtés*1 után? Figyelte Johnsont, mint befogta, a farkaso­kat, amelyek szót fogadtak neki, mintha csak kutyák lettek volna. Valami különös pajtássá­got, szinte érzelmességet észlelt rajtuk ember- szörnyeteg gazdájuk iránt, Bram csak eszkimó nyelven beszélt, velük és beszéde úgy hangzott, mintha, száraz csontokat, ütügetett volna egy­máshoz. Egészen elütött azoktól a mély torok- hangoktól, amelyekkel Bram a ehippewyan és a félvér-íájszólást beszélte. YY?^I _l- 11-1­A kést utána dobta a, revolvernek. — Az ágyamat jae dobjaim ki? — kérdezte, ftetteneti-e, erőfeszítéssel igyekezett jókedvűnek látszani. De nem tudta elfeledni, hogy az e6te utána, lőtt Bram Johnsonnak és ezért föltételez­hette a gonosztevőről, hogy az most hajlamos Szavai elhangzottak, mielőtt, el tudta, volna fojtani őket, Bram nagyot hördült. Olyan volt mint a vadállat fölmozdulása. A zöldesszinü fény erősebben csillogott szemeiben, r- A csendőr *= mondta. =. A csendőr... •rracxt-A^AofeR-Hiw®

Next

/
Oldalképek
Tartalom