Prágai Magyar Hirlap, 1931. november (10. évfolyam, 249-273 / 2766-2790. szám)
1931-11-28 / 272. (2789.) szám
8 1931 november 28, szombat. Halló!... Halló!... Itt a bűnügyi rendőrség! ¥ ¥ ¥ Amikor már a hulía4oiteit sem vezet el a fölismerésre Az áruló fogsor — Följegyzések egy német bűnügyi riporter naplójából MILYEN IDŐ VARHATÓ Középeurópában a nedves, esőrehajló Időjárás tart. A hőmérséklet maximuma Szlovenszkón +3, 8 minimum a Tátrában —10 fok. — Időprognózis: Jobbára felhős, Nyugaton lehűlés, Szlovenszkón valamivel melegebb, esővel és délkeleti széllel. — A, kassai katolikus leányklub Katalin- estje. Kassáról jelentik: A kassai katolikus leányklub eiidén is nagy siker mellett tartotta meg szokásos Kataíin-estjék A nívós műsort Tiefentiháler Margit elnöknő nyitotta meg. Meleg szavakkal üdvözölte a megjelenteket, pár szóval ismertette a Katadin-est eredetét és lényegét, majd a közönség elé varázsolta a világszerte ünnepelt nagy szentet, a katolikus nő mintaképét, Szent Erzsébetet. Utána következett a nyitány: Mac Dowel] két darabját zongorán előadta Tőrök Edifch, kitűnő technikájával nagy sikert aratott. Berecz Gizi Mécs László két gyönyörű költeményét adta elő művészi tökéllyel. Drottár Ica két Lavotta-dallal gyarapította eddigi sikereit. Zongorán kísérte Tiefentháler Margit Rarócsy Irma „Megy a juhász szamáron** című paródia előadásával kiváló szavaló tehetségét bizonyította. Nagy sikert arattak a tennisztánccal Szopkó Olga, Szaffkó Manci és Gőmőri Uus. A zongorakiséretet Magyar Mártus szolgáltatta. — Egy énekes jelenetben Szabó Anei, Uhrinyék Anikó és Balogh Márta kedves megjelenésükkel és hangulatos játékukkal nagy tetszést arattak. Zongorán Drottár Ica kisérte őket. A szépen sikerült műsort lánc követte, melyhez a zenét az ifjúsági Má- ria-kongregáció zenekara szolgáltatta és biztosította a jó hangulatot is. Az est tökéletes technikai rendezésének érdemén Bánhidi Arisztid, Slefáncsik Tibor, Klein Aurél és Sima László osztozkodik. I Vétkes könnyelműséget követ el. ezérí magára vessen az, kinek duzzadt miri- ; gyei vannak s mégsem tart „CIGELKA44 jódos víz karát. A hatás frappáns volna! i Megrendelhető: CIGELKA lorrásváílalat, [ Bardejov. (3.) ; —■ Pécsett elfogták a budapesti jugoszláv ál- bomba átadóját. Budapestről jelentik: Mint ismeretes, a budapesti jugoszláv követségen egy ismeretlen e hó 18-án egy állítólagos pokolgépet adott át. Miután az állítólagos pokolgép átadójának neve a jugoszláv sajtóügynökség és a belgrádi „Pravda" közleményéből ismertté vált, a magyar rendőrhatóságok az illetőt Siraac Mar- kö jugoszláv alattvaló személyében Pécsett letartóztatták és kihallgatták. Simac Marko vallomásában beismerte, hogy az állítólagos pokolgépet valóban ő adta át a budapesti jugoszláv követségen. Simac Marko jugoszláv katonaszökevény. A vizsgálat folyamatban van. Holnap közöljük a P. M. H. karácsonyi utazásainak részletes programját. A december 26-án induló karácsonyi tánsasutainkna qrősen folynak e jelentkezések. Tegnap Pelserről 5 jelentkezés érkezett be utazási irodánkhoz. Erősen érkeznek jelentkezések Ruszinszkóból is. A párisi, svájci és rivié- rad csoportnak részlete© utazási programját holnapi számunkban fogjuk az UTAZÁS rovatban közölni. Mivel a közlés csak egyszer történik, mindenki, akit érdekel, vágja ki és tegye el ezt a közleményünket. A riviérai csoportba december 5-ig lehet jelentkezni, a párisi és svájci csoport jelentkezéseit, elsején lezárjuk. — Megengedi ék a ,.Nyil“ szlovensskói árusítását. A beiügyminísziéi’ium a „Nyü“ című Budapesten megjelenő irodalmi hetilap szlo- venszkói és ruszinszkői kolportázsát. megengedte. A? érdekes hetilap, melynek minden száma egy 'teljes regényt közöl, rövidesen forgalomba kerül a csehszlovák köztársaság egész területén. xx Akarja Londont és Miilaekert zavartalanul hallgatni? Aki a rádió titkaiba be van avatva és ismeri azokat az akadályokat, melyeket távolfekvő leadóállomások hallgatásánál át. kell hidialni, tüstént tisztában lesz azzal, hogy ez a kérdés nem is olyan egyszerit, mint amilyennek látszik. E két leadó a hullámskálán olyan közel fekszik egymáshoz és Mühlaciker energiája olyan nagy, hogy a legtöbb készülékem tulhareogja a távolabb fekvő londoni lead ót. Számos régi készüléken lényegesen javult a vétel, ha a készül élvhez hozzákapcsoljuk a „Phi- Iector“ apparátust, zz uj készülékek tulajdonosai azonban joggal elvárhatják, hogy rádiójuk mind a két állomást zavartalanul, fogja. Kérje meg a rádióké resked öt, hogy ez esti órákban mutasson be önnek egy olyan készüléket, mély Londont Miiül- aoker beadásának idején i« zavartalanul fogja. — Erre a kérdésre még egy évvel ezelőtt is egy sajnálkozó mozdulat lett volna a válasz. Ma azonban elegendő, ha ez Ujj „Super Inductamoe" Philipps- k éezü! ékek brdmelyíikét, a 730-as vagy 720-as készüléket kapcsolja be és egyetlen gomb szabályozásával végigfutva a hultárnskáMn zavartalanul hallhatja Londont és MöVackort is. A kísérlet mindem rád'ióbará'ot bizonyára érdekelni fog, annál is inkább. nv9 díjtalan és műdén keredkedő szívesen mutatja be a ,„Super lnduotouoe“ készülékeket, melyek minőséget, szelek! j vitást, egy- azeribb kezelést és telé'es külsőt egyesítenek Standard árak ntéltett, őt olyan l/ulajdo-riiriigok mely ceak az uj Pbiíipr* *»',,ádlóná1 található- XX Asztma ét srtvhcfcegíóg, mell- ét Mi-dó- baj, görvély- éh angolkór, pujz.smir így nagyobbodás óh golyvaképződé#; ©soUiiben a termő’ üíeles „Ferenc Jó^cf*4 ke&erüviz a gyomor é» iíoiek működéit kitűnően szabályozna.. A hulla-toilett végrehajtása azonban neon megy mindig végbe könnyen és egyszerűen- Grossanann egyes bűntényeinek felderítése közben szintén több ízben éltek vele, azonban sokkal nehezebb körülmények között. Egy asszonyi fejnek a részeit, amelyeket a víz különböző pontjain szedtek össze, sokkal nehezebb összeállítani, Összevarrni, megtisztítani, hogy azután az elkészített fényképről az áldozatot rekognoszkálni lehessen. Mennél jobban előrehaladt a hulla bomlása, annál nehezebb a huUa-toilett elvégzése. Ez különösen a vizihullákra vonatkozik. Ilyen esetekben gyakran igen komplikált eljárásokat kelK végrehajt tani. A fejet többnyire le kell metszeni a törzsről, az agyvelőt fedő csontokat meg kell nyitni, az agyat el kell távoli tani, aztán a fejet legalább tizenkét órán át folyton ujuló vizbe kell helyezni. A viz kioldja azokat a színanyagokat, amelyek a régi hulláik zöldes színeződését idézik elő. Azután az igy megtisztított fejet még alkoholikus szublimá toldatba helyezik, megszinezik, kiíésülLk és üvegszemekkel látják el és így elég életszerű fényképhez jutnak, különösen akkor, ha mint azt a rao de janelroi rendőrségen szokták meglenni — az arcbőrt még megfelelő ráncokba szedig és óvatosan beszúrt vékony tűikéi a ráncvetéseket megrögzitik. A legtöbb esetben azonban a hulla arcát a sérülés, állati harapások, vagy bomlás annyira eléktelenitik, hogy a hulla-toilettet nem lehet alkalmazni. Ilyenkor gyakran nagyon bevált kisegítő eszköz a hulla itlen- tiiikáMsára a fogsor. A koponya és a fogsor dacol az enyészettel. És amint Goethe a jénai temetőben, amelybe 1805-ben Schillert eltemették, felismerte barátjának koponyáját a fogsor különös alkatáról, amint a Michalkó-pörben Exner fogtechBudapest november 27. A londoni egyetem King‘s Collegejének kiadásában megjelenő Slavonic and Kast European Review ezévi márciusi füzetében magyar kültők verseinek műfordítását közli Watson Kirkoonneli, a Kanadában lévő Winnipeg Wesley College-ének tanára. Virágh Benedek, Kazinczy Ferenc, Berzsenyi Dániel, Kisfaludy Károly, Áprily Lajos, Bárd Miklós, Gyóni Géza, Mécs László, Kosztolányi Dezső és Reményik Sándor egy- egy versét mutatja be sikerült műfordításban ábból a magyar antológiából, amelyet magyar költők müveiből állított össze. A versek oly szépen és olyan hűséggel vannak lefordítva, köztük Kisfaludy Mobács-a, hogy azonnal meglátszik fájtuk: nem német közvetítéssel, hanem eredetiből, magyarból vannak lefordítva angolra. Pilász György, a Magyar Nemzeti Diákszövetség külföldi sajtóosztályár nak vezetője, amikor © fordításokat elolvasta, levelei irt Kirkoonneli tanárnak és megkérdezte tőle: mi indította a magyar nyelv megtanulására és e nehéz müfordi tói munka elvégzésére? Most érkezett meg Pilászy Györgyhöz Kirkconnell tanár levele. Elmondja ebben, hogy ő filológus és nagyon szereti a költészetet Sohasem volt Magyarországon és sohasem hallott magyar beszédet. Grammatikából és szótárból tanulta meg a magyar nyelvet, melynek hangsatossága nyelvtudományi munkássága közben azonnal megragadta figyelmét Hetvenöt nyelvvel foglalkozott tudományos szempontból, de egyik nyelvben sem találta meg azt a harmóniát, amely a magyar nyelvben azonnal megérintette szívét. Az érzésnek és gondolatnak kifejezésben erejét találta meg ebben a nyelvben. Sohasem tanult «... úgymond -- nyelvel, anélkül, hogy a nyelvet beszélő nép költészete iránt is ne érdeklődjék. A magyar nyelv mögött télfedezte a magyar nép lelkét, mely ékesen szólt hozzá, költészetében- Milyen félfedezés volt ez nekem l - Írja, - Vörösmarty és Petőfi barao nikus döntő tanúvallomását azzal erősítette meg, hogy felimerte Klepetár különleges fog- alkatát, úgy nagyon sok esetben szolgál a fogsor biztos iemertetőjelül és több nyomozásnak kiindulási pontjául. Különösen az olyan áldozatoknál vált be ez a segítőeszköz, akik életükben gondosan ápolták fogaikat, gyakran vették igénybe a fogorvost, Ilyenkor a fogorvosok könyvvezetése gyakran vezette nyomra a rendőrhatóságokat. Az utóbbi évek bűnügyeiben a legszemléletesebb példa erre az a nagy szenzációt felvert gyilkossági bünügy volt, amely éveken át foglalkoztatta Európa közvéleményét. A Iainzi vadaskertben, Becs közelében egy jól öltözött nő holttestét találták. Gyilkosságnak esett áldozatul, agyonlőtték, a gyilkos azonban a tett végrehajtása után benzinnel öntötte ie a holttestet és felgyújtotta azt. Az égési sebek annyira eltorzították az arcot, hogy az identifikálás nem sikerült. Hosszú ideig nem tudta megái lapítani a rendőrség, ki az áldozat és igy nyomozó munkája csak a sötétben való tapogatózás voit. A holttest fogalkata azonban elég különleges volt, amennyiben ritka fogmüveleteket hajtottak benne végre. A fogsorról fényképeket készítettek. Egy rendőrtisztviselő, aki résztvett a rejtélyes bünügy fel derítésének munkálataiban, megemlítette az esetet kezelő fogorvosának. A fogorvos érdeklődött az eset iránt, mire a rendőrtisztviselő megmutatta neki a nála levő fényképet. A fogorvos azonnal felismerte, hogy ez az ő munkája volt és üzleti könyveiből megállapította, hogy a Iainzi vadaskort ismeretlen halottja Fellner Katalin, így indult meg az a szenzációs bünügy, amelynek vádiottjakóp Dauer Gusztáv került az esküdtszék elé. Bauer bűnössége ugyan nem igazolódott be, s a bűntény még ma is rejtély, azonban legalább 02 áldozat kilétét sikerült megállapítani aatagu hazafias versei, Madách és Tompa pesszimizmusa, Arany János aranyalexandrinusai, a kifejezés gazdagságának és változatosságának milyen kincseit Jónak látta, hogy a mai idők költőivel is megismerkedjék és az ő verseiket is lefordítsa. Csak az 1919. és 1931- évek között megjelent költeményekkel ismerkedett meg. „Az a mutatvány, amelyet ön olvasott az East European Review-ben, — Írja — csak egy kis floriiégium abból a háromszázoldaias még kéziratban levő könyvből, melynek címe The North American Book of Magyar Verse (Magyar versek északamierikai köuyve). Ezt a könyvet teljesen aajló alá rendezve elküldtem egy newyorki könyvkiadónak megtekintés végett. Az volt a célom, hogy egy olyan könyvet adjak az angol olvasóknak, amelyből ők megismerhetik az egész magyar költészetet Ba- lassátői Babitsig; megismerhetik belőle a magyar nép tüzes, nagyon emberies és hősiesen kitartó szellemét is. A könyv megjelenésének dátuma még az ietenek térdein fekszik, de remélem, hogy nem húzódik messzire. Az én ideálom egy nemzetközi világ, amelyben mindenek nemzet legjobb és legigazibb valója érthetően kifejeződjék és mindegyik nemzet szeresse a másikat. Meg vagyok győződve arról, hogy a művészetben, különösen a költészet művészetében rejlik a magja ennek a kölcsönös megértésnek." A levéllel együtt megkapta Pilászy György a Kanadai Magyar Újság egyik számát Is, mely közli Vörösmarty Szó zabát Kirkconnell tanár művészi fordításában. Majdnem szóról szóra fordította le a magyar nemzet © kiváló barátja a Szózat-ot, belevarázsolva művészi fordításába az eredetinek hevét., lendületét és hangzatosságát is. BAcskay Béla, a lap szerkesztője, ezt. Írja a többi kört Pilászy Györgynek: „Walsou Kirkconnell, a Maiiitoba-egye- lem jeles angol tanára megmutatta nekem az ön levelét. Igazán nagy őrömmel tölt el, hogy vannak mégis magyarok* akik ennek a v*,Jó1930. telén egy rajnai iparvárosban a kikötői csatornában egy női holttestet találtak. A holttesten csupán harisnyák, cipők voltak és nyaka körül könnyű sál volt burkolva, egyébként teljesen mezítelen volt. A testet a hajók kormány lapátjai szörnyen megrongálták, a koponyának és az arcnak a csontjai szét voltak zúzva, a hulla-toilett elkészítése teljesen lehetetlen volt, Amit meg lehetett állapítani, ennyi volt: a hulla rendkívül magas nő holtteste volt, aki 42—-50 esztendő között lehetett. Nagyon szép és rendkívül finom kezei voltak, továbbá gondosan kezelt fogsora, amelyben különböző arany- és email- plombák váltakoztak, továbbá több pompásan kidolgozott aranyhidja volt, amelyekbe azonban feltűnő módon két helyütt ezüstrészek is voltak montírozva. A fogsorról készített felvételt közzétették az összes orvosi és fogorvosi szaklapokba és ez gyorsan eredményre is vezetett. A kezelő fogorvos, aki a rendkívüli és könnyen felismerhető munkát végezte, azonnal jelentkezett a rendőrségen és adatai alapján megállapították az áldozat nevét, állását, korát és címét és a nyomozás rövid időn belül kiderítette, hogy a szerencsétlen nő öngyilkosságot követett el. xx Egy érdekes idője’ ..Aég. A mostani nyoorasz- tó gazdasági helyzetet nemcsak a kereskedelem és ipar lesnegyobb része, hanem mindegyikünk kü- lőn-külön is érzi. Az ipar fogijiakwiatása minden államban az egyének jövedelmétől függ. Ez viszont közvetlen összeköttetésben van az általános vásárlókép ességgel. Az ipar mai racionalizálási irányzata napról-napra ^vön'diti ezt a vásárlóerőt, amely már a legalacsonyabb ha1' •'át érte el. Ennek logikus következménye az, hogy a legtöbb ember kiadásait a legmininiá!isabbra kénytelen csökkenteni. Ez elsősorban a luxusipart és a szórakozó helyeket érinti, amelyeknek látogatottsága rohamosan csökken. Az ember olcsó szórakozást keres és észszerűen a rádióra gondol amelynek az az előnye js meg van, hogy nincs idflhör és helyhez kötve. Zenét ée érdekes előadásokat éhezhetünk minden időben lakásunkban, ahol kellemesen és zavartalanul mozoghatunk. Rgvuittel kényelmünket is szolgálja, melyet m indenekfeleit szeretünk. — Ezért növekszik napról-napra a rád:hallgatók száma, ami nemcsak a • 'vnar teUütőképességére vezethető vissza, —- amelv ma mái* a legmodernebb készülékeket is olcsón hozza a piacra, —■ és a kényelmes fizetési feltételek mellett ma’dnem mindenkinek lehetővé teszi egy jő rádió vásárlását, Igen kedvelt a világhírű Telefunkenk ószül ék, melyből az utolsó 3 hónap alatt több ezer került eladásra, ami a legjobb bizonyítéka e „Telefűnkén 340" jó minőségének. bau páratlan tehetségű műfordítónak irántunk tanúsított érdeklődését értékelni és ezzel részben meghálálni tudják. Mintegy száz költeményt fordított le ő magyarból, mégpedig hetven legkiválóbb poétánktól. Bármennyire értékesek is enemü munkái, antológiáját — sajnos —- mindeddig nem sikerült kiadnunk.44 O Film tanácsot neveztek ki Franciaországban. Párisiből jelentik: A szépmii vésze tű államtitkár filmtanácsot nevezett ki, melynek feladata, hogy tanulmányozza a francia fii üggyel összefüggő nem- í zeb és nemzetközi kérdéseket. A tanácsban a többi közt a következők foglalnak helyet: Jouvenel szenátor, Donnái és Funk-Brentano akadémikusok- Charles Móré a színpadi szerzők & Gaston Rageot, az írók egyesületének elnöke. (•) Mannequinek egy ókori tárgyú darabban. Páriából jelentőik: André de Bődet, fiatal költő, akit Matinéé Rostand mutatott be a francia közönségnek, telővér párisi, aki kerülő utón, Uruguayon és Görögországon át érkezett vissza szülővárosába. Verses vígjáték a. La Vie Athétnieune némi Offen- bach- ée Maurioe Donnay-hatásokait mutat a tréfáson Anakronisztikus ókor rajzával. Badet ókori Athénében mannequinek vonulnak fel és éjszakai kabarék szerepelnek, amelyek hajszálra olyanok, mint a montmartrei vagy montparnassei „lokálok44. A közönség sokat mulatott a jókedvű darabon é? megtapsolta Mimé Valsamakit, a női főszereplőtA RUSZINSZKói MAGYAR SZTNTARSULAT MŰSORA UNGVARQTT: Szombat délután: Rád bízom a fekve gén v " este; Csókos regiment. Vasárnap délután: A nóta vége. este: Csókos regiment Hétfő: Sybill (Amerikai rendszerű elóadásd Kedd: A nagy HoteL (Szi nj á t ék - be m uha tó, 1 Szerda: A család esze, Kacagtató vígjáték-bemutató. AZ IVÁN SZÍNTÁRSULAT MŰSORA KASSÁN: Szombat délután: A pók. Szombat este: Megöltem egy embert. Vasárnap délután és este: Légy jó utandlialáJig. Hétfő: A szent láng. Varsányi Irén vend égte: lépt. Kedd: Az eziistlakoda.lom. (Vjtradnyi Irénnek! A NYU0ATSZL0VENSZKúl MAGYAR SZIA- TÁRSULAT MŰSORA lJRSEKV.1V \R0TT. Szombat: Az okos mama, Vasárnap: Az okos main* Hétfő: Az ok** mama. W—T™"9SBBSBBSSBSBBSH^ Angol imioiógia magyar höltök verseiből Egy kanadai egyetemi tanár miHorditásai