Prágai Magyar Hirlap, 1931. november (10. évfolyam, 249-273 / 2766-2790. szám)

1931-11-28 / 272. (2789.) szám

8 1931 november 28, szombat. Halló!... Halló!... Itt a bűnügyi rendőrség! ¥ ¥ ¥ Amikor már a hulía4oiteit sem vezet el a fölismerésre Az áruló fogsor — Följegyzések egy német bűnügyi riporter naplójából MILYEN IDŐ VARHATÓ Középeurópában a nedves, esőrehajló Időjárás tart. A hőmérséklet maximuma Szlovenszkón +3, 8 minimum a Tátrában —10 fok. — Időprognózis: Jobbára felhős, Nyugaton lehűlés, Szlovenszkón valamivel melegebb, esővel és délkeleti széllel. — A, kassai katolikus leányklub Katalin- estje. Kassáról jelentik: A kassai katolikus leányklub eiidén is nagy siker mellett tar­totta meg szokásos Kataíin-estjék A nívós műsort Tiefentiháler Margit elnöknő nyitotta meg. Meleg szavakkal üdvözölte a megjelen­teket, pár szóval ismertette a Katadin-est ere­detét és lényegét, majd a közönség elé vará­zsolta a világszerte ünnepelt nagy szentet, a katolikus nő mintaképét, Szent Erzsébetet. Utána következett a nyitány: Mac Dowel] két darabját zongorán előadta Tőrök Edifch, kitű­nő technikájával nagy sikert aratott. Berecz Gizi Mécs László két gyönyörű költeményét adta elő művészi tökéllyel. Drottár Ica két Lavotta-dallal gyarapította eddigi sikereit. Zongorán kísérte Tiefentháler Margit Rarócsy Irma „Megy a juhász szamáron** című paródia előadásával kiváló szavaló tehetségét bizo­nyította. Nagy sikert arattak a tennisztánccal Szopkó Olga, Szaffkó Manci és Gőmőri Uus. A zongorakiséretet Magyar Mártus szolgál­tatta. — Egy énekes jelenetben Szabó Anei, Uhrinyék Anikó és Balogh Márta ked­ves megjelenésükkel és hangulatos játékuk­kal nagy tetszést arattak. Zongorán Drottár Ica kisérte őket. A szépen sikerült műsort lánc követte, melyhez a zenét az ifjúsági Má- ria-kongregáció zenekara szolgáltatta és biz­tosította a jó hangulatot is. Az est tökéletes technikai rendezésének érdemén Bánhidi Arisztid, Slefáncsik Tibor, Klein Aurél és Si­ma László osztozkodik. I Vétkes könnyelműséget követ el. ezérí magára vessen az, kinek duzzadt miri- ; gyei vannak s mégsem tart „CIGELKA44 jódos víz karát. A hatás frappáns volna! i Megrendelhető: CIGELKA lorrásváílalat, [ Bardejov. (3.) ; —■ Pécsett elfogták a budapesti jugoszláv ál- bomba átadóját. Budapestről jelentik: Mint is­meretes, a budapesti jugoszláv követségen egy ismeretlen e hó 18-án egy állítólagos pokolgé­pet adott át. Miután az állítólagos pokolgép át­adójának neve a jugoszláv sajtóügynökség és a belgrádi „Pravda" közleményéből ismertté vált, a magyar rendőrhatóságok az illetőt Siraac Mar- kö jugoszláv alattvaló személyében Pécsett le­tartóztatták és kihallgatták. Simac Marko val­lomásában beismerte, hogy az állítólagos pokol­gépet valóban ő adta át a budapesti jugoszláv követségen. Simac Marko jugoszláv katonaszö­kevény. A vizsgálat folyamatban van. Holnap közöljük a P. M. H. karácsonyi utazá­sainak részletes programját. A december 26-án in­duló karácsonyi tánsasutainkna qrősen folynak e jelentkezések. Tegnap Pelserről 5 jelentkezés érke­zett be utazási irodánkhoz. Erősen érkeznek jelent­kezések Ruszinszkóból is. A párisi, svájci és rivié- rad csoportnak részlete© utazási programját holnapi számunkban fogjuk az UTAZÁS rovatban közölni. Mivel a közlés csak egyszer történik, mindenki, akit érdekel, vágja ki és tegye el ezt a közleményünket. A riviérai csoportba december 5-ig lehet jelentkez­ni, a párisi és svájci csoport jelentkezéseit, elsején lezárjuk. — Megengedi ék a ,.Nyil“ szlovensskói áru­sítását. A beiügyminísziéi’ium a „Nyü“ című Budapesten megjelenő irodalmi hetilap szlo- venszkói és ruszinszkői kolportázsát. megen­gedte. A? érdekes hetilap, melynek minden száma egy 'teljes regényt közöl, rövidesen forgalomba kerül a csehszlovák köztársaság egész területén. xx Akarja Londont és Miilaekert zavartalanul hallgatni? Aki a rádió titkaiba be van avatva és ismeri azokat az akadályokat, melyeket távolfekvő leadóállomások hallgatásánál át. kell hidialni, tüs­tént tisztában lesz azzal, hogy ez a kérdés nem is olyan egyszerit, mint amilyennek látszik. E két le­adó a hullámskálán olyan közel fekszik egymáshoz és Mühlaciker energiája olyan nagy, hogy a legtöbb készülékem tulhareogja a távolabb fekvő londoni lead ót. Számos régi készüléken lényegesen javult a vétel, ha a készül élvhez hozzákapcsoljuk a „Phi- Iector“ apparátust, zz uj készülékek tulajdonosai azonban joggal elvárhatják, hogy rádiójuk mind a két állomást zavartalanul, fogja. Kérje meg a rá­dióké resked öt, hogy ez esti órákban mutasson be önnek egy olyan készüléket, mély Londont Miiül- aoker beadásának idején i« zavartalanul fogja. — Erre a kérdésre még egy évvel ezelőtt is egy saj­nálkozó mozdulat lett volna a válasz. Ma azonban elegendő, ha ez Ujj „Super Inductamoe" Philipps- k éezü! ékek brdmelyíikét, a 730-as vagy 720-as ké­szüléket kapcsolja be és egyetlen gomb szabályo­zásával végigfutva a hultárnskáMn zavartalanul hallhatja Londont és MöVackort is. A kísérlet mindem rád'ióbará'ot bizonyára érdekelni fog, an­nál is inkább. nv9 díjtalan és műdén keredkedő szívesen mutatja be a ,„Super lnduotouoe“ készü­lékeket, melyek minőséget, szelek! j vitást, egy- azeribb kezelést és telé'es külsőt egyesítenek Standard árak ntéltett, őt olyan l/ulajdo-riiriigok mely ceak az uj Pbiíipr* *»',,ádlóná1 található- XX Asztma ét srtvhcfcegíóg, mell- ét Mi-dó- baj, görvély- éh angolkór, pujz.smir így nagyob­bodás óh golyvaképződé#; ©soUiiben a termő’ üíeles „Ferenc Jó^cf*4 ke&erüviz a gyomor é» iíoiek működéit kitűnően szabályozna.. A hulla-toilett végrehajtása azonban neon megy mindig végbe könnyen és egyszerűen- Grossanann egyes bűntényeinek felderítése közben szintén több ízben éltek vele, azon­ban sokkal nehezebb körülmények között. Egy asszonyi fejnek a részeit, amelyeket a víz különböző pontjain szedtek össze, sokkal nehezebb összeállítani, Összevarrni, megtisz­títani, hogy azután az elkészített fényképről az áldozatot rekognoszkálni lehessen. Mennél jobban előrehaladt a hulla bomlá­sa, annál nehezebb a huUa-toilett elvégzése. Ez különösen a vizihullákra vonatkozik. Ilyen esetekben gyakran igen komplikált eljárásokat kelK végrehajt tani. A fejet többnyire le kell metszeni a törzsről, az agyvelőt fedő csontokat meg kell nyitni, az agyat el kell távoli tani, aztán a fejet lega­lább tizenkét órán át folyton ujuló vizbe kell helyezni. A viz kioldja azokat a színanyago­kat, amelyek a régi hulláik zöldes színeződé­sét idézik elő. Azután az igy megtisztított fe­jet még alkoholikus szublimá toldatba helye­zik, megszinezik, kiíésülLk és üvegszemekkel látják el és így elég életszerű fényképhez jutnak, különösen akkor, ha mint azt a rao de janelroi rendőrségen szokták meglenni — az arcbőrt még megfelelő ráncokba szedig és óvatosan beszúrt vékony tűikéi a ráncvetése­ket megrögzitik. A legtöbb esetben azonban a hulla arcát a sérülés, állati harapások, vagy bomlás annyi­ra eléktelenitik, hogy a hulla-toilettet nem le­het alkalmazni. Ilyenkor gyakran nagyon bevált kisegítő eszköz a hulla itlen- tiiikáMsára a fogsor. A koponya és a fogsor dacol az enyészettel. És amint Goethe a jénai temetőben, amelybe 1805-ben Schillert eltemették, felismerte ba­rátjának koponyáját a fogsor különös alkatá­ról, amint a Michalkó-pörben Exner fogtech­Budapest november 27. A londoni egyetem King‘s Collegejének kiadásában megjelenő Slavonic and Kast European Review ezévi márciusi füzetében magyar kültők verseinek műfordítását közli Watson Kirkoonneli, a Ka­nadában lévő Winnipeg Wesley College-ének tanára. Virágh Benedek, Kazinczy Ferenc, Berzsenyi Dániel, Kisfaludy Károly, Áprily Lajos, Bárd Miklós, Gyóni Géza, Mécs László, Kosztolányi Dezső és Reményik Sándor egy- egy versét mutatja be sikerült műfordításban ábból a magyar antológiából, amelyet ma­gyar költők müveiből állított össze. A versek oly szépen és olyan hűséggel vannak lefor­dítva, köztük Kisfaludy Mobács-a, hogy azon­nal meglátszik fájtuk: nem német közvetítés­sel, hanem eredetiből, magyarból vannak le­fordítva angolra. Pilász György, a Magyar Nemzeti Diákszövetség külföldi sajtóosztályár nak vezetője, amikor © fordításokat elolvasta, levelei irt Kirkoonneli tanárnak és megkér­dezte tőle: mi indította a magyar nyelv meg­tanulására és e nehéz müfordi tói munka el­végzésére? Most érkezett meg Pilászy Györgyhöz Kirkconnell tanár levele. Elmondja ebben, hogy ő filológus és nagyon szereti a költé­szetet Sohasem volt Magyarországon és so­hasem hallott magyar beszédet. Grammatiká­ból és szótárból tanulta meg a magyar nyel­vet, melynek hangsatossága nyelvtudományi munkássága közben azonnal megragadta fi­gyelmét Hetvenöt nyelvvel foglalkozott tudo­mányos szempontból, de egyik nyelvben sem találta meg azt a harmóniát, amely a magyar nyelvben azonnal megérintette szívét. Az ér­zésnek és gondolatnak kifejezésben erejét ta­lálta meg ebben a nyelvben. Sohasem tanult «... úgymond -- nyelvel, anélkül, hogy a nyel­vet beszélő nép költészete iránt is ne érdek­lődjék. A magyar nyelv mögött télfedezte a magyar nép lelkét, mely ékesen szólt hozzá, költészetében- Milyen félfedezés volt ez ne­kem l - Írja, - Vörösmarty és Petőfi barao nikus döntő tanúvallomását azzal erősítette meg, hogy felimerte Klepetár különleges fog- alkatát, úgy nagyon sok esetben szolgál a fog­sor biztos iemertetőjelül és több nyomozás­nak kiindulási pontjául. Különösen az olyan áldozatoknál vált be ez a segítőeszköz, akik életükben gondosan ápolták fogaikat, gyak­ran vették igénybe a fogorvost, Ilyenkor a fogorvosok könyvvezetése gyakran vezette nyomra a rendőrhatóságokat. Az utóbbi évek bűnügyeiben a legszemlé­letesebb példa erre az a nagy szenzációt fel­vert gyilkossági bünügy volt, amely éveken át foglalkoztatta Európa közvéleményét. A Iainzi vadaskertben, Becs közelében egy jól öltözött nő holttestét találták. Gyilkosságnak esett áldozatul, agyonlőtték, a gyilkos azon­ban a tett végrehajtása után benzinnel öntöt­te ie a holttestet és felgyújtotta azt. Az égési sebek annyira eltorzították az arcot, hogy az identifikálás nem sikerült. Hosszú ideig nem tudta megái lapítani a rendőrség, ki az áldo­zat és igy nyomozó munkája csak a sötétben való tapogatózás voit. A holttest fogalkata azonban elég különleges volt, amennyiben ritka fogmüveleteket hajtottak benne végre. A fogsorról fényképeket készítettek. Egy rend­őrtisztviselő, aki résztvett a rejtélyes bünügy fel derítésének munkálataiban, megemlítette az esetet kezelő fogorvosának. A fogorvos ér­deklődött az eset iránt, mire a rendőrtisztvi­selő megmutatta neki a nála levő fényképet. A fogorvos azonnal felismerte, hogy ez az ő munkája volt és üzleti könyveiből megállapí­totta, hogy a Iainzi vadaskort ismeretlen ha­lottja Fellner Katalin, így indult meg az a szenzációs bünügy, amelynek vádiottjakóp Dauer Gusztáv ke­rült az esküdtszék elé. Bauer bűnössége ugyan nem igazolódott be, s a bűntény még ma is rejtély, azonban leg­alább 02 áldozat kilétét sikerült megállapí­tani aatagu hazafias versei, Madách és Tompa pesszimizmusa, Arany János aranyalexandri­nusai, a kifejezés gazdagságának és változa­tosságának milyen kincseit Jónak látta, hogy a mai idők költőivel is megismerkedjék és az ő verseiket is lefordítsa. Csak az 1919. és 1931- évek között megje­lent költeményekkel ismerkedett meg. „Az a mutatvány, amelyet ön olvasott az East European Review-ben, — Írja — csak egy kis floriiégium abból a háromszázoldaias még kéziratban levő könyvből, melynek címe The North American Book of Magyar Verse (Ma­gyar versek északamierikai köuyve). Ezt a könyvet teljesen aajló alá rendezve elküldtem egy newyorki könyvkiadónak megtekintés vé­gett. Az volt a célom, hogy egy olyan könyvet adjak az angol olvasóknak, amelyből ők meg­ismerhetik az egész magyar költészetet Ba- lassátői Babitsig; megismerhetik belőle a ma­gyar nép tüzes, nagyon emberies és hősiesen kitartó szellemét is. A könyv megjelenésének dátuma még az ietenek térdein fekszik, de remélem, hogy nem húzódik messzire. Az én ideálom egy nemzetközi világ, amelyben mindenek nemzet legjobb és legigazibb valója érthetően kifejeződjék és mindegyik nemzet szeresse a másikat. Meg vagyok győződve ar­ról, hogy a művészetben, különösen a költé­szet művészetében rejlik a magja ennek a kölcsönös megértésnek." A levéllel együtt megkapta Pilászy György a Kanadai Magyar Újság egyik számát Is, mely közli Vörösmarty Szó zabát Kirkconnell tanár művészi fordításában. Majdnem szóról szóra fordította le a magyar nemzet © kiváló barátja a Szózat-ot, belevarázsolva művészi fordításába az eredetinek hevét., lendületét és hangzatosságát is. BAcskay Béla, a lap szer­kesztője, ezt. Írja a többi kört Pilászy György­nek: „Walsou Kirkconnell, a Maiiitoba-egye- lem jeles angol tanára megmutatta nekem az ön levelét. Igazán nagy őrömmel tölt el, hogy vannak mégis magyarok* akik ennek a v*,Jó­1930. telén egy rajnai iparvárosban a ki­kötői csatornában egy női holttestet találtak. A holttesten csupán harisnyák, cipők voltak és nyaka körül könnyű sál volt burkolva, egyébként teljesen mezítelen volt. A testet a hajók kormány lapátjai szörnyen megron­gálták, a koponyának és az arcnak a csontjai szét voltak zúzva, a hulla-toilett elkészítése teljesen lehetetlen volt, Amit meg lehetett állapítani, ennyi volt: a hulla rendkívül ma­gas nő holtteste volt, aki 42—-50 esztendő kö­zött lehetett. Nagyon szép és rendkívül finom kezei voltak, továbbá gondosan kezelt fog­sora, amelyben különböző arany- és email- plombák váltakoztak, továbbá több pompásan kidolgozott aranyhidja volt, amelyekbe azon­ban feltűnő módon két helyütt ezüstrészek is voltak montírozva. A fogsorról készített felvételt közzétették az összes orvosi és fogorvosi szaklapokba és ez gyorsan eredményre is vezetett. A kezelő fogorvos, aki a rendkívüli és könnyen felis­merhető munkát végezte, azonnal jelentke­zett a rendőrségen és adatai alapján megál­lapították az áldozat nevét, állását, korát és címét és a nyomozás rövid időn belül kiderí­tette, hogy a szerencsétlen nő öngyilkosságot követett el. xx Egy érdekes idője’ ..Aég. A mostani nyoorasz- tó gazdasági helyzetet nemcsak a kereskedelem és ipar lesnegyobb része, hanem mindegyikünk kü- lőn-külön is érzi. Az ipar fogijiakwiatása minden államban az egyének jövedelmétől függ. Ez viszont közvetlen összeköttetésben van az általános vásár­lókép ességgel. Az ipar mai racionalizálási irány­zata napról-napra ^vön'diti ezt a vásárlóerőt, amely már a legalacsonyabb ha1' •'át érte el. Ennek logi­kus következménye az, hogy a legtöbb ember ki­adásait a legmininiá!isabbra kénytelen csökkente­ni. Ez elsősorban a luxusipart és a szórakozó he­lyeket érinti, amelyeknek látogatottsága rohamosan csökken. Az ember olcsó szórakozást keres és ész­szerűen a rádióra gondol amelynek az az előnye js meg van, hogy nincs idflhör és helyhez kötve. Zenét ée érdekes előadásokat éhezhetünk minden időben lakásunkban, ahol kellemesen és zavarta­lanul mozoghatunk. Rgvuittel kényelmünket is szol­gálja, melyet m indenekfeleit szeretünk. — Ezért növekszik napról-napra a rád:hallgatók száma, ami nemcsak a • 'vnar teUütőképességére ve­zethető vissza, —- amelv ma mái* a legmodernebb készülékeket is olcsón hozza a piacra, —■ és a kényelmes fizetési feltételek mellett ma’dnem mindenkinek lehetővé teszi egy jő rádió vásárlását, Igen kedvelt a világhírű Telefunkenk ószül ék, melyből az utolsó 3 hónap alatt több ezer került eladásra, ami a legjobb bizonyítéka e „Telefűnkén 340" jó minőségének. bau páratlan tehetségű műfordítónak irántunk tanúsított érdeklődését értékelni és ezzel részben meghálálni tudják. Mintegy száz köl­teményt fordított le ő magyarból, mégpedig hetven legkiválóbb poétánktól. Bármennyire értékesek is enemü munkái, antológiáját — sajnos —- mindeddig nem sikerült kiadnunk.44 O Film tanácsot neveztek ki Franciaországban. Párisiből jelentik: A szépmii vésze tű államtitkár filmtanácsot nevezett ki, melynek feladata, hogy ta­nulmányozza a francia fii üggyel összefüggő nem- í zeb és nemzetközi kérdéseket. A tanácsban a többi közt a következők foglalnak helyet: Jouvenel sze­nátor, Donnái és Funk-Brentano akadémikusok- Charles Móré a színpadi szerzők & Gaston Rageot, az írók egyesületének elnöke. (•) Mannequinek egy ókori tárgyú darabban. Pá­riából jelentőik: André de Bődet, fiatal költő, akit Matinéé Rostand mutatott be a francia közönség­nek, telővér párisi, aki kerülő utón, Uruguayon és Görögországon át érkezett vissza szülővárosába. Verses vígjáték a. La Vie Athétnieune némi Offen- bach- ée Maurioe Donnay-hatásokait mutat a tréfáson Anakronisztikus ókor rajzával. Badet ókori Athé­nében mannequinek vonulnak fel és éjszakai kaba­rék szerepelnek, amelyek hajszálra olyanok, mint a montmartrei vagy montparnassei „lokálok44. A közönség sokat mulatott a jókedvű darabon é? megtapsolta Mimé Valsamakit, a női főszereplőt­A RUSZINSZKói MAGYAR SZTNTARSULAT MŰSORA UNGVARQTT: Szombat délután: Rád bízom a fekve gén v " este; Csókos regiment. Vasárnap délután: A nóta vége. este: Csókos regiment Hétfő: Sybill (Amerikai rendszerű elóadásd Kedd: A nagy HoteL (Szi nj á t ék - be m uha tó, 1 Szerda: A család esze, Kacagtató vígjáték-bemutató. AZ IVÁN SZÍNTÁRSULAT MŰSORA KASSÁN: Szombat délután: A pók. Szombat este: Megöltem egy embert. Vasárnap délután és este: Légy jó utandlialáJig. Hétfő: A szent láng. Varsányi Irén vend égte: lépt. Kedd: Az eziistlakoda.lom. (Vjtradnyi Irénnek! A NYU0ATSZL0VENSZKúl MAGYAR SZIA- TÁRSULAT MŰSORA lJRSEKV.1V \R0TT. Szombat: Az okos mama, Vasárnap: Az okos main* Hétfő: Az ok** mama. W—T™"9SBBSBBSSBSBBSH^ Angol imioiógia magyar höltök verseiből Egy kanadai egyetemi tanár miHorditásai

Next

/
Oldalképek
Tartalom