Prágai Magyar Hirlap, 1931. október (10. évfolyam, 223-248 / 2740-2765. szám)

1931-10-25 / 244. (2761.) szám

1OT1 oftMbér 28, rasálrh&p. 7 Tízmillió ember hullámsirja fölött A Jangcse-Kiang áradása, amely ötvenmillió kínait tett hontalanná Középeurópa területének megletelő országrész viz alatt MILYEN IDŐ VÁRHATÓ Kötépeurópa időjárását egy alacsony légnyomásit terület uralja, amelynek centruma ma elérte a kö»- társaságot. A saéles, déli meleg áramlatot hűvö­sebb északi hullám követi,* amely as időjárás ros»- saabbodására fog vezetni. — Időprognózis: Félig derült, helyenként csapadékkal, hűvösebb, később Javulás, de hűvös. A Podébrady kitűnő asztali és gyógyvíz I Vulni (Anhwei tartomány), október hő. Rimáiban, ebben az óriása méretű birodalomban mindennek megnőnek a méretei, de a legborzasz­tóbbra talán éppen a szerencsétlenségek és a csa­pások dagadnak. Európái szemmel néző ember számára elképzelhetetlen és felfoghatatlan, mit je­lent az, amikor Kínában árvíz van. Ilyen árvíz pe­dig jóformán minden esztendőben akad, hol kisebb, hol nagyobb, de még a legkisebb is elpusztítja leg­alább akkora területen a vetést, mint amekkora például Csehszlovákia és Magyarország együttvéve. A Jangce dől yó, vagy ahogy itt nevezik, a Jangce- Kiamg, hatalmas folyam, már sok mindenféle bor­zalomnak volt szemtanúja. Ehhez a vidékhez fű­ződnek a szörnyű ta-i-ping lázadásnak emlékei is, amikor tízmillió ember vesztette el életét Tízmillió ember: irtózatos szám, ha elgondoljuk, de végered­ményben is tíz hosszú esztendő sorozatos kegyet­lensége mutathatja fel ezt az ijesztő eredményt. Viszont a Jangce-Kiaug úgyszólván az egyik napról a másikra öntött ki és majdnemhogy ezt lehetne mondani: órák alatt pusztult el az az embertomeg, vagy talán még annál is nagyobb, mint. amit a tai- p ing-lázadás irtott ki a föld színéről. Hogy mégis képünk lehessen arról a borzalom­ról, mely most Kínában döbbenti meg az embere­ket és mely bizonyára van olyan jelentőségű, ha nem nagyobb, mint a világháború, a pusztítást él­lé tőleg: ismernünk kell azt a vidékiét, melyre az elemek most minden eddigit felülmúló csapást mérlek. A Jangce-Kiang árterülete Itsang városa mellett folyik el a Jangce-Kiang, mely lekanyarodik Jocsovhoz, onnan ismét Hankau felé veszi útját. Itt torkollik bele a Han-folyó és igy még hatalmasabbra duzzadva, tovább hömpölyög Naniking felé, hegy végül is elérjen a tengerbe. Csak maga a szorosan vett Jangce-folyó völgy kö­rülbelül akkora területet jelent, mint az egész né­met birodalom, de ha az egész katasztrófasujtotta vidéket vesszük, akkor nem túlozunk, ha azt mond­juk: megfelel az egész Középeurópának. Egy kon­tinenssel felérő földdarab, sűrűn betelepítve em­berekkel, városokkal, falvakkal, hol bányák, gyá­rak találhatók, egyszóval szinte egy külön világi, mely csak azért látszik eltörpülni a távolból szem­lélő előtt, mert az a felmérhetetlen terjedelmű kii­nai birodalom egyrészét ve6zi mértékül. Európából Európát kell mértékegységnek venni és ezért most azt kell mondani: Kínában most elpusztult egy Eu­rópa. Talán kevesebb kultúrával, kevesebb mű­emlékkel, de nem sokkal kevesebb lakossal és nem kisebb munkának veszett semmibe minden ered­ménye, nem csekélyebb energiafogyasztásnak tette semmivé minden eredményét, egyik óráról a má­sikra az árviz. így. ebből a szempontból kell nézni a kínai árvizet s akkor nem tűnik majd fel túlzás- i nak, ha azt mondjuk: nagyobb csapás még a világ- I háborúnál is. ! A Jangce jótékony és pusztító áradásai A Jangce-folyó tulajdonképpen minden esztendő­ben kiárad. Ezt nem is szabad úgy tekinteni, mint évenként megújuló elemi csapást, miután itt körül­belül az a helyzet, akárcsak a Nílusnál. A kellőleg megrendsznbályozott gátak közé szorított áradás megtennék enyitői eg hat a földekre, a lakosság is az adott körülményekhez alkalmazkodólag rendezte be életét, a házak legnagyobbrészben közönséges kas fakatíbák és nem baj, ha azokat minden évben újra fel kell építeni. Az áradás előtt ösezepakikolja a kínai földműves családját és jószágjait, ármentes területre húzódik, majd as apály elkövetkeztével ismét visszaköltözik elhagyott és azóta elpusztult falujába. A veszedelem ott kezdődik, amikor a vá­ratlanul megduzzadt folyó oly gyorsan tör ki med­réből, hogy a népnek nincs ideje magával menteni kis vagyonát, vagy pedig, hogyha a gátakontuli biz­tosnak vélt területek pusztulnak el. És ilyen esetek is gyakran fordultak elő. Meg- megujuló csapása a Jangce-folyó környékének ez árviz, mellyel ez ben igen sok esetben már te­hetetlenül álltak az emberek. Habár ez a pusztítás nem is fordult elő évenként, vagy kétévenként, de mégis mindig ott kísértett, bár az is bizonyos, hogy a mai méreteket még sohasem érte el. A védelmi berendezkedések ás évről-évre fejlődtek. Itcsamg- tól végig, egészen a torkoltaiig, egyre látja az arra utazó a hatalmas erőmüveket, töltéseket, melyek negyvenhat láb magas víztömegnek tudnak ellent- állanii. Sőt a végső szükségben ezt a negyvenhat lábat még újabb héttel is meg lehet toldani a gyors szüksé,gurunkéval, amiihez az itteni kínai már úgy hozzászokott, hogy egészen természetesnek tartja, ha néha heteket kell azzal eltöltenie, hogy földet hordjon, döngöljön a veszély pillanatában. Azon­felül a folyó mentén elterülő tavak is igen nagy szerepet játszanak az áradásokban. A Tuugbing- és a Pojang-tavak mindig hatalmas terjedelmű rezer- voárok szerepét töltötték be. Az évenként meg­újuló áradások vize ide vezetődött le, ami mint­egy biztosítékul szolgált a nagyobbszabáeu kiönté­sek ellen. Igaz ugyan az is, hogy az itt álló gátak, de az egész gátrendszer több szempontból hibás volt, de azért rendes körülmények között mégis elképzelhetetlennek tűnt fel mindenki előtt, a mai­hoz hasonló 6zömyü állapot. Ennél a mostani áradásnál a baj ott kezdődött, amikor a Tungting é6 a Pojan nem voltak képesek felfogni a hihetetlen módon megduzzadt folyam víztömegét. Különösen Hankautól kezdődőleg volt válságos az állapot. Hankaueál ugyanis egyesül a Jangcével a Hamfolyó, mely már maga is rendkívül megdnzzadva érkezett a hegyekből. A Pojang-tó gátjai mondták fel a szolgálatot, ami most már egé­szen bebizonyosodott. A közelebbi részletek azon­ban még nem ismeretesek, hiszen oly elképesztő gyorsasággal következtek be az események, tulaj-1 donképpen még arról is hiányzik megbízható sta­tisztika, hány emberéletet követelt az áradás ál­dozatul. Mindenesetre nem tízezrekről, nem is száz­ezrekről van szó, többmillió, eokmiiliö ember pusz­tult el. Nem alaptalnul beszélnek azok, akik tízmillió halottat emlegetnek. Mint ahogy az sem túlzás, ha azt mondjuk, legalább is ötvenmilióra tehető a hajléktalanok száma. Ebből a szempontból kell nézni ezt a kínai árvizet. Ennek az ötvenmillióé tömegnek a szempontjából. Azt kell alapul vennünk, mit is jelent Európában ötvenmilió ember? Ezen a számon nem lehet csodálkoznunk, ha el­gondoljuk, hogy éppen az árvizsujtotta tartományok Hupeh, Honnan, Hunnam, Anihwei, Kienged és Cé­kláiig a kínai birodalomnak legtermékenyebb és legsűrűbben lakott vidékeit jelentik. A végnélkü­linek tetsző, hatalmas gyapot-, tea-, rdzsföldek most teljességgel elpusztultak. Hankau pusztulása IJankau igen tekintélyes város, egyike Kína leg­fontosabb kereskedelmi gócpontjainak. Lefordítva körülbelül annyit jelent: Han-kau, vagyis a Han- íolyónak torkolata, a Han-Kiang és a Jangce-Kiang torkolatánál negyven miéter magasan a tengerszin fölött. Az 1922. évi adatok szerint 900.000-re tehető lakosainak szánna. A misszionáriusok 6zámára, kü­lönösen fontos és hálátlan munkateret jelentett, de a kormány is nagy figyelmet fordított feléje, miután a Han-folyó partján elterülő proletár kínai városnegyed a kommunistáknak és a kommunista szervezkedésnek már régóta főfészke. Az európai városnegyed tele élettel, forgalommal, valamint európaias üzletiességgel, melyhez szinte jobban illettek a száguldó autók, mint a félmeztelen kulik által vontatott kétkerekű kis személyszállító tali­gák, a riskák. Most Hankaubam megbénult az élet. Viz áll az uocákon, természetesen a vonatok sem közleked­hetnek. A Pekiing, Vucsang és Csang-osau felé vezető vaspálya töltései ki sem látszanak a csön­des, sima viztükörből. Békés, nyugodt ez az óriási tenger, melyre valóban ráillik a „tenger" kifejezés. Mert ezt kell elképzelni: Európa, az egész Közép-Eurépa, úgy, amint van, Berlintől Párisig és Párisiéi Bécsig viz alatt. Ez már talán nem is tenger: ez már óceán. Beláthatatlan vidék, hol pár hónapja még emberek éltek, laktak, dolgoztaik, munkálkodtak, várták a termést, várták az Istenáldást és akiket egy éjsza­ka meglepett a viz. Ez a szörnyűséges Sárga-Viz, mely berontott házakba, mely hajléktalanná tette őket, elpusztította mindenüket és egyre nőtt, egy­re emelkedett és nem volt seholsem reménység. A Mennyei Birodalomnak óriási területe, egy kí­nai Európa, napok alatt, órák alatt tenger lett... Tenger és temető... Nem egy, nem kétmillió embernek közös nagy kriptája, talán tízmillió holt­testet takar el ez a nyugalmas, csöndes, csillogó víztükör. Ma Nan-csangból hajón utaznak Hankauba, ami azelőtt csak úgy lett volna lehetséges, ha Kiu- Kiangon keresztül teszi meg valaki az utat. Most Őszi erdőn Irta: HEGULRKÓ Ahogy nekifeszitette .mellét a havasi szél­nek, szögsárga haja sötét árnyékként lebe­gett az éjszakába. A köves erdei utón meg- csikordult kemény férfias Lépése fogkijasan megszögelt vadász bakancsátél. A vihar zúgott, a hangja olyan volt, mintha jajgatna az erdő. A hátán nehéz felhőket hor­dott. Hideg hó világát hozta magában a szik­lás, fehéren behintett csúcsokról. — Förtelmes idő — szólalt meg az asszony. — Kár! Kísérője, ahogy egy kissé kilátott a feny­vesből az égre, körüljáratta tekintetét és nagy sokára válaszolt: —A szél hajnalra eláll, akkor meg majd esik, vagy eső, vagy hó. így van már napok óta. Ilyen rossz bőgősre még nem emlék­szem. Dehát — Ebben a pillanatban valahol messze meg­szólalt a szarvas szerelmi dala. Odaverődött a meredélyek sziklafalához, azok egymás­nak adták és úgy veszett el, mint az orgona- bugás a vihar zajában. — Hol lehet? — Ha jól hallóim, a völgyön. Most vált át a másik oldalra. Az ut erősen emelkedett, majd jobbra ka­nyarodott egy tisztás szélére. Mintha a hajnal törte volna magát keresztül a felhők sűrűjén. Derengett. — Nem jó lesz tovább menni — mondotta a férfi. — Várni kell a világosságra, hogy a környéket kikémlelhessük. Sötéttel menni a tisztáson keresztül elronthat mindent. Vala­mi tehén közelébe kerülünk, észrevesz, meg­ugrik, a bika persze utána, Ilyenkor a bika buta, csak úgy, mint az ember, amikor sze­relmes. A tehenek vigyáznak rá. Egy kis mélyedésben vén fenyőfa alatt húzódtak meg és hamarosan apró fények vi­lágitoltak, mint szentjánosbogarak. A ciga­retta füstje a jó széllel szállott és tűnt el hirtelen. v Még egy néhányat lélegzett a vihar, aztán elült és átadta a hegyek birodalmát a csen­des reggeli szellőnek, amelynek fedezete mel­lett de sokszor sikerült belopni a bőgő bikát Hideg volt. Ruhájukat összehúzták és szo­rosan egymás mellett ülve hallgatták igy a csendet. Es mintha a nagy csendben ismeret­len, titokzatos erők ingerelték volna gondo­lataikat. Bizakodással teltek meg- Hittek a mai nap szépségében. Szinte gépiesen emelkedett egyszerre két látcső. Alapos kutatás volt, minden sarkot, minden árnyékot, minden szinességét az őszi erdőnek átkutatták a messzelátó szemek. — Semmi, menjünk tovább. Most elhagyták a köves utat. Puha erdei ösvényeken léptek óvatos tolvajlépésekkel. A völgyekben köd ült, itt fent a szétszaggatott felhőkön keresztül szűrődött valami világos­ság az ormokra. A nap kelt. Keleten feketén és élesen rajzolódtak be ijesztő hegyóriások a hajnali derült égbe. Egy őzbak riadt meg most. Riadó hangja soká hallatszott mögöt­tük. Alighogy elhallgat, szemben a másik hegyoldalon a sűrű fenyvesben megszólal a bika. A hangjáról érteni. Keres. Nyugtalanul és fájdalmasan szól. Gyakran, egymásután. Megállnak. — Nem ezt keressük, ez egy gazdátlan ál­lat, valami vándor. Csakugyan megy is tovább, a hangja hol közelebb, hol távolabb szól és néha meg­nyúlt ja a visszhang. Egy szünetben mintha a mélységből, a hegy belsejéből szólna, egy morduláa villantja össze & Ifiéit vadász sze­méit Az öreg bika unta meg a sok szót és el- bődiilt. Utána mélységes csend lett. Sokáig. Mint a koronás uralkodó egyetlen szavára. — Különös, vájjon mi zavarhatta meg, hogy tegnapi helyét otthagyta? Nem járt ott senki. Hacsak valami medve nem háborgatja háremét? — Menjünk utána! — Várni kell; ha megszólal, tudjuk, merre tart. Hátha most tér vissza éjszakai kirándu­lásáról. Szeszélyes asszonyai vezetik. Megint egy mordulás, majd egy másik, utá­na több és most már világos, hogy tartja a helyét. Mindig egyformán hallatszik, mindig ugyanúgy verődik vissza. — Menjünk! Uttalan utakon folyton figyelve a szél já­rását, halad a két puskás szorosan egymás mögött. Mintha egy ember volnának. Egymás nyomába lépnek, most már fölfelé, apró szer­pentinekkel, vörös levelii tűkkel átnőtt rit- kás fenyvesben. — Itt lesz egy szép vágás. Fölötte a véd­erdőben bőg az öreg. Van itt egy kis ház is egy kimagasló sziklán. Ott akár szakadó eső­ben is várhatunk rá. Tovább menni úgysem ajánlatos, kitaposnák. — Jó lesz, ahogy akarja. Alighogy felérnek a kőhágcsón az erdő ki­ugrásában öreg fenyők törzse felett rakott fészekbe, megered az eső és mint ázott ma­darak, úgy húzódnak meg az eresz alatt egy pádon. Csönd van, a nagy bikának nincs egyetlen hangja sem. Csak a „Beihirschei" rendeznek néha egy kis zenehónát, hol itt, hol ott, néha kettőt is. A gazda figyelemre sem méltatja. Vigasztalan a helyzet. Csak a két ember nem érzi ott fenn, a magasban. — Milyen szép a szeme... A kéken világitó szempárból egy hálás pil­lantás a válasz. Azután megint hallgatás. Egyszer aztán a ló ifi elindul a neki rendelt utón és fojtott mély hangon beszéli az erdő életét az asszonynak. Addig, mig egyszer mintha vezényszóra keresztültöri magát a napsugár, élesen vakítóan — és ott áll előt­tük ragyogó bronz öltözetben a szarvas. Vil- lás'szanvu, fiatal, nem puska végre való. Mintha érezné a látványban gyönyörködő két szempár mögött a megvető mosolyt, agan­csát a földbe vágja, toporzékol és vérben- forgó szemekkel tőle telhetőén bőgni kezd. A hangja elszánt, a nyaka megvastagszik, mint a juhász dudája, ha fújja. Már habot ver a szája, egész testében remeg a szenvedély, minit valami láz. É-s úgy megnőtt benne. A vágás szélén megroppan egy száraz galy, szelid tekintetű szarvastehén vörös háta kí­gyózik ki a tisztásra. Lassan közeledik, visz- sza-vissza néz. A kis bika mellette terem, már űzi, kergeti, hajtja maga előtt, amikor fent magasan, messze, ott ahol utolsókat re- flektoroz egy tenyérnyi helyre az alkonyati napsugár, szétnyílik az ős fenyves az erdő koronás királya előtt. A teste olyan, akár egy őslény volna. Meggondoltan lép előre, nem szól egy hangot sem, csak megimbolyög óriási agancsa és megremeg a földi, ahogy belevágja. Szédületes látványt A harcias kis bika mintha ott se lett volna, elnyelte a föld. Csak a háremhölgy üget szégyenkezve s hosszai nyakával úgy búvik a feketébe induló sűrű­be, mintha rossz sejtései volnának. , A kapitális bika büszkén veti a hálára agancsát, amint biztos várába húzódik vissza. A kél ember magasra emelkedett mellé* bői sóhaj szakad ki és végtelen csendben két kéz fonódik egymásba erős szorítással. így múlt el a nap. Es este, mikor a sötét égbolton hosszú idők óta először ragyogott csillag, — hangtalanul léplek és engedték berajzolódni emlékezetükbe ezt a napot, L. ,j.iai I A VALÓDI TIROLI LODEMKABÁT^k Valódi angol Trenchkoat Sportmellények f'Wr ' ".Ki Női sportkabátok, Ski ruhák stb. MÉRTÉK szerinti GYÁRI ÁRAK Nézze meg dúsan felszerelt raktáramat. - Vidékre szakember által minták bemutatása vételkötelezettség nélkül f megkonnyített fizetési feltételek FRIEDRICH RESCH Kosice, Rasinova 40

Next

/
Oldalképek
Tartalom