Prágai Magyar Hirlap, 1931. szeptember (10. évfolyam, 198-222 / 2715-2739. szám)

1931-09-13 / 209. (2726.) szám

gTir-ira^ftmrrtWii,....■araija 1931 szeptember 13, vasárnap. KOMMENTÁROK * A beteg Edison — Magyar sikerek Prágában Gandhi Európában Hilarion Xenophon egyensúlya irta: Neubauer Pál Ezt a különös történetet egy ügynök me­séd te nekem, akii precíziós mértlegeue t ad el. — Cégem mérlegei ugyan minden ver­H ad vezérek, államférfiak, moziszinészek, költők és különcök lármásan szoktak meg­halni, a világ szive csaknem beleihasad a nagy bánatba s az ünnepi beszédekben, az ujságnekroiógokban megállapítjuk, hogy föl­dünket és korunkat pótolhatatlan veszteség érte. Most Edison súlyosan beteg. Mit Írunk majd, ha ezt a nagyszerű aggastyánt elragad­ja a sors közülünk, — közülünk, akik az ő szellemének reálissá vált világában élünk? Az asztalomon villanykörte ég, a szomszéd­szobában berreg a telefon és valaki Buda­pesttel beszél, az udvarról felhallatszik az uj sláger gramofonhangja, valaki mellettem lá­zasan keresgél az esti moziműsorok között, hogy hová vigye legújabb ismerősét, az uc- cán kigyulnak a villany lámpák és a fényrek­lámok, — egy egész világ éled körülöttem, tipikus, mai és nélkülözhetetlen világ s az ember egyenesen leszédül, ha meggondolja, hogy ezt az egész kényelmes nagyvárosi va­lóságot egyetlen ember. Tlhomas Alva Edi­son találta ki. Mi lenne nélküle az esténk? Mi lenne mozi, villanykörte, a használható telefon (Graham Rell-é csak „elv“ és játék­szer volt), gramofon, uccai fény és ezer más tarkaság nélkül? Elfáradnánk és elposvad- nánk az egyébként rettenetes modern élet­ben, — mert Edisonban talán az leginkább isteni szikra, hogy találmányainak legna­gyobb része nemcsak nélkülözhetetlen prak­tikus dolog, hanem valami olyasféle, ami megfűszerezi, megszépíti az életet. Más talál­mányokat rövid idő alatt kisajátít a haditech­nika és szörnyű hadígépekké változtatja. A mozi harci értékét még senki sem fedezte fel s a költészethez vagy a szerelemhez kétség­telenül több köze van, mint az emberölés­hez. Ugyanez All a gramofonra is, ami ma visszavonhatatlanul bevonult a művészetek birodalmába. A villanykörte meghitt családi fénnyé változtatta az ivlámpák maró világos­ságát, de bűnös dolgokra nem igen használ­ják. A telefon csendes kereskedelmi és vá­rosi összekötő kapocs, ha nagyobbarányu dol­gokról van sző, a rádiót kapcsoljuk be. Edi­son bűvészeié a jó szellem bűvészet© volt, nem a rossz szellemé, nem az ördögé vagy a boszorkányé s csodáival nem a pusztítást hozta a földünkre. Isten adja, hogy betegsé­gét kiheverje és még soká közöttünk marad­jon, mert jő, ha jő szellemek élnek köztünk. ♦ 'A prágai magyarok csendes elégtétellel hallgatták meg tegnap este a Német Színház* Hiába volt a „negyven halhatatlanok" egyi­ke, mégis mikor 1908-ban meghalt Victorien Sardou, egyszer 6 mindenkorra, végérvényesen » feltámadás reménye nélkül halt meg. Tete­meivel együtt eltemették drámáit is, amelyek valamikor uralkodtak a világ színpadain, óriási tömeg embert ejtettek mindenütt a világon izgalomba és egy egész kor hirneves színé­szeinek diktálták a mondanivalót és a tempót a színpadon. Sikere nagyobb volt, mint a leg­nagyobb drámaíróké s olyan sietve elfelejtette a világ, mint valami kis mesterembert. A mai öregebb emberek, akik mé^ a nyolcvanas-ki­lencvenes években jártak színházba, még emlé­keznek a Fedorára, Thermidorra, Cheroiton- családra, a Boszorkányra, a Madame Sans Gé­nere s a többi egykor világjáró Sardou-drá- mára. A mai nemzedéknek már alighanem ma­gyarázni kell, ki volt az a Sardou, akinek Tos- ca-drámájából csináltak Puccini operájának szöveget. Nemcsak a szinész művészete hal meg a korral, amelyben élt, hanem a drámaíróé is, aki csak a színpadnak dolgozott és élő em­beri sorsok helyett kulisszákat állított a szín­padra. A világ drámairodalma óriási temető, amelyben csak nagyon kevesen, a Legnagyob­bak kelnek ki olykor sírjukból, a többi végkép­pen elporlad rövid idő alatt. Aki ma egy Sardou-drámát elolvas, — mert színpadon ugyan nem láthatja, még egykori si­kereinek színhelyén, a párisi Comedie Francaié­ban sem játsszák — az talán el sem tudja kép­zelni, miért volt ennek az írónak negyven-öt- ven év előtt olyan példátlan sikere. Mondani­valói jelentéktelenek, nemcsak a mai kornak, a maguk korának sem mondtak semmit, embe­rei felületesek, belül üresek, dialógusai lapo­sak és színtelenek. Mintha nem is író gondolta volna ki és irta volna, hanem a színháznak va­lami ügyesebb hivatalnoka. A vígjátékaiban még csak akad itt-ott egy-ikét elméssé^, ko­moly drámáiból ásít az unalom. Ezt színigazga­tók is hangozta!fák, mikor újabb időben meg­próbálták. egyik-másik darabját uj életre gal­vanizálni. Az apák izgatódtak és lelkesültek azon, amin a fink elalszanak. Nem különös ez? A magyarázat egészen kézügyheti van. Sardou ii i.i él 'fi a /"/, !•••;!' :v. hanem a uak egy 1. n : ' *'‘l. n ni bán Mozart egyik operáját ós olvasták ma reggel a lapok kritikáit. A „Szöktetés a Sze- ráj ból“-t ad iák, ezt a bájos és fino m, komi­kus operát, amellyel a színház sikeresen nyi­totta meg az uj színi évadot. Széli György vezényelt, Zoltán Irén énekelte Constanze koloraturaszerepét s a másik női szerepet, Bioudchent, Szakmáry Magda, a Német Szín­ház kassai származású, fiatal magyar tagja énekelte. Valamennyien kitűnő kritikát kap­tak. Valóiban, a prágai német operának ez a három név a főerőssége. Széli György euró­pai és amerikai hirü karmester, Zoltán Irén koloralurja szinte kiemelkedik a prágai mé­retekből és egy világiváros első színpadjára kívánkozik, a fiatal Szakmáry Magda pedig, akinek BLondchen volt első nagy szerepe és egyúttal első komoly sikere, bizonyára dia­dalmas énekesnői pályát fog befutni, annál inkább, mert kivételes muzikalitásához (Szakmáry Magda jó pianista és zongoramű­vésznek indult) fölényes temperamentum s a prágai német Opera színpadán vajmi ritkán látott természetesen játékkészség járul. A si­kert valahogy a magunkénak érezzük, s örü­lünk, hogy Prága zened életében újabb ered ményeket könyvelhetünk el, holott különben is több jelentős és nagy szerepet játszó ma­gyar származású muzsikus él Prágában. * Gandhi itt van közöttünk. Fázik és rabnak érzi magát Európában különben is kellemet­len csalódás érte: azt gondolta, MacDonald- dal fog tárgyalni és lényegileg Baldwint ta­lálja maga előtt Bizonytalan, hogy a konzer­vatív és liberális kormány, melynek csak vé- letienségből van másfajta feje, elfogadja-e a Labour-kormány és Lord Irwin megállapo­dásaik Ha nem, megtörténhetik, hogy a hin­du szabadsághős sohasem tér vissza az alla- habadi sómezőkre és rabként Angliában ma­rad, ahol a kiimára való tekintettel mégis kénytelen lesz igénybe venni az angol textil­ipar termékeit. Viszont akkor Indiában kitör a gyalázat, repülni kezd a forradalom nehéz kője s ki tudja, hol áll meg, kit hogyan talál meg! Egyelőre a helyzet természetesen nem annyira veszedelmes a a Kerek Asztal kon­ferenciája ismét átmeneti látszatmegoldáso­kat hoz majd, nevetséges játékintézkedések­kel, mint eddig tette. Például: Gandhit eltilt­ják a fonástól és a kecske magávalcipólósé­tól, hogy ne konkurráljoa a bajbajutott angol textil- és konzervgyárakkal vagy valami ha­sonló. Szvatkó Pál. két játszatott emberi indulatok szülte helyze­tekben, hanem 'Szerepeket irt. Szerepeket bi­zonyos korabeli színészek, főképpen Sarah Bernhard számára, kiindulva abból, hogy ezek a színészek mit tudnak legjobban, melyik hangjaik, mozdulataik a legnépszerűbbek. Ezt megtalálni különös érzéke volt, úgy tudott szí­nészeivel bánni, mint a karmester az énekesek­kel, akikből mindig kiveszi a tudásuk legjavát. Az a szerencséje volt, hogy Sarah Bernhard- ban talált egy ezinésznőt, aki ugyanaz volt szí­nészben, ami ő Íróban: szenzációs, tömegeket vonzó, minden hatást kiaknázó, tele valami ál­szenvedéllyel és mélységre képtelen, benső- ség nélküli. Retten együtt uralkodtak a világ minden színpadán, Sardou müveit játszották az egész világon fiók-Sarah Bernhardok lepték el az összes színpadokat, szeles, zengő hango­kon szavalták a nagy frázisokat, mimelték a nagy szenvedélyeket, amelyeket sohasem érez­tek át és melyeket megtapsoltak azok, akik nem tudták, ml az a szenvedély s milyen an­nak a hangja. Nem igaz, hogy a tömegek az igazságokat akarják hallani a színpadról. Azt akarják hallani, amit ők szeretnének, hogy igazság Igyen és úgy ahogy ők elképzelik. Sardou úgy képzelte az élet nagy viharait, ahogy a maga korában az átlagos polgárember elképzelte s ez a polgárember taps közben ezt gondolta: milyen geniális ember ez az író, ak- kurát úgy gondol mindent, mint én. Sardou maga is a tömegből való volt, azért hatott a tömegekre. Amint a polgár-ember másképp kezdett gondolkodni, amint rájött, hogy a.z emberi életet nem a Sardou drótjain rángatják, az emberi sors nem az ő mondvacsinált motí­vumainak kacsalábán forog, a szenvedély nem áll ki a sugólyuk elé széles frázisokat szaval­ni, — azonnal otthagyta Sardout és sietett a valódibb, a szenvedély szűkszavúságát meg­mutató Ibsenhez. A zord norvég a saját fegyvereivel ütötte le Sardout s a többi francia drámaírót. Töltik ta- | nulla a technikát és magához hajlította, úgy hogy hosszú idő múlva megint forrna lett be- I lőle. Forma és technika ugyanis nem mindegy. { Forma valamely mondanivalónak legteljesebb ■ ' t'-'.áí, belülről alakul ki. a nióndani­. ó niagj;'W>| vésTechnika a monda ­senyt kibimáik, de miivel az üzlet egyre ros-szalbb, a legeldugottabb falvakat kell felkeresnem, hogy valamit eladhassak. Egy nagyon hiavas -téli nap alkonyán autómmal a hegyeik közé kerültem, egy egész apró fa­luiba. Azért nem nevezem meg ezt a falut közelebbről, mert igaz történetet fogok el­mesélni és a történet hőse élő ember. Nem. volt nehéz számomra éhben a faluiban azt a klis-, üzletet megtalálni, ahol még leginkább remélhet lem, hogy egy mérleget eladok. Az üzilet cégtábláján ez a név állt: Hilarion Xenophon Uimlauift. A kis ház apró ablaka volt ennek az üzletnek a kirakaba és benne sziairdiniás dobozok, citromok és kis kávés- csomagok közömbös összevisszaságban. Ez iaz idegen név ebben a srjntiszta német fa­luban különös hatással volt rám és amiint beléptem az üzletbe, rögtön tudtam, hogy itt bizony nem fogok botltot csinálni. Az üz­let olyan volt, mint a kirakat, alig volt ■benne áru. Emberrel sem találkoztam, még akkor sem, amikor hangosan kiáltottam és amikor végül az üzlet végén lévő ajtón ko­pogtattam, senkii sem nyitotta azt ki így hát magam nyitottam ki ezt az ajtót, folyo­sóba léptem, amelynek a végén egy másik kis ajtót láttam. Ezen kopogtatva végül is jelentkezett egy bársonyos, mélységesen rezgő hang. Valaki felszólított, hogy lép­jek be. Precíziós mérlegek ügynöke (150 dollár darabja) az üzletet sohasem kezdi a mérle­gen. Nagyon tapasztalt vagyok eairányba.n és megszoktam a legkülönbözőbb jelleme­ket vevőim táborából, de ebben az esetiben kisiklott a gyeplő a kezemből. Egy dolgozó- asztalnál közép termetű, hatvan év körüli férfi ült, akinek hosszú, őszbevegyült sza­kálla egy hatalmas könyvön terpeszkedett Csodálatosan tiszta, sötóttilzíl szemeivel rám nézett és felszólított, hogy foglaljak he­lyet. Arra a megjegyzésemre, hogy mialatt itt könyvek között ifi, az egész boltot kira­bolhatják, csendeden csak ennyit válaszolt: — Ezt itt eenki sem teszi, engem még a tolvajok mm lopnak meg. Három évtized óta egyetlen ©sebben sem fordult elő. E különös kijelentés után beszélgetésbe elegyedtünk. Az öreg ugyan rögtön meg­kérdezte, hogy mi járatban vagyok, de úgy tett, mintha nem hallotta volna, amit a mérlegről mondtam — elsiklott mérlegem fölött és olyan beszélgetésbe kezdett, mely- lyed száz dolgot érintett, csupa olyat, ame­lyeknek mérlegemhez semmi közűk nem volt. Felületes szemléletnél különcködő tu­dós benyomását keltette és csak amikor megfeledkeztem az üzletről és autómról, 'amely a ház előtt várakozott, vettem észre, hogy egy rendkívül zseniális emberrel van dolgom, aki a tudósok ama fajtájából váló, akik nem vesztik tudomásul a körülöttük élő és létező világod. Egy egész apró bolt tulaj­donosa volt ez az öreg, akinek volt annyi bátorsága, hogy a Hilarion Xenophon nevet viselte és könyvein kívül egyébbel sem fog­lalkozott. Úgy látszik, érdekelhettem őt, mert meghívott vacsorára és mivel későre járt az idő és a faluban nem volt vendéglő, nála kellett az éjszakát eltöllenem. Ritkán találkoztam ilyen érdekes emberrel. Éjfél elmúlt, amikor nyugovóra tértünk. Mikor megkérdeztem tőle, honnan ered furcsa ne­ve, azt mondotta, hogy anyja, aki hivő kato­likus asszony volt, Hilarionra, apja pedig, aki a régi görögöket Imádta, Xenophonra kérész tel let le el. Egyébként már ükapja is ebben a faluban élt és a kis üzlet mindig eltartotta tulajdonosát. Mérlegemről termé­szetesen ezek után nem volt többé szó. An­nál meglepőbb volt, hogy másnap reggel, amikor el akartam búcsúzni tőle, megkért, hogy mutassam be neki a mérleget, amely nivalónak a lehető leghatásosabb kifejezése, tehát kívüliről, a hatás kívánásából van rá­húzva, bizonyos kipróbált szabályok és ügyes­ségek szerint. A fonna nem zária ki a techni­kát, sőt a legjobb fonna a legjobb technika is. A technika megöli a formát, mikor a mondani­valónak nem a lényegét emeli ki, hanem a leg­hatásosabb elemeit. Ahol a forma az ur, ott jelentékeny, állandó értékű mondanivalót ta­lálsz, ahol a technika, ott a mondanivaló else- kélyesedik s legfeljebb a. pillanatnak szól. Mo- llére, az forma, Sardou, az technika. A francia dráma a XVIll. század óta. elejtette a formát, melyet Oorneille, Rae.ione, Moliéro tökéletesség­re vittek. A klasszicizmus sablont, csinált be- 1(1 le. a romantika felbontotta, a romantika utá­annyira megtetszett neki, hogy részíletfizo- t'ésr-e megvette. Három részletet pontosan fizetett és mi­kor a pénzkiíIdomények kimaradtak, a köz­pont engem küldött ki hozzá, akiről rég ímeigkledkezt-em, hogy hozzam vele rendibe a dolgot. Újra ott ültem primitív dolgozó- szo'bájában töméntelen könyve között és új­ra mindenről szó esett, csak éppen neon a mérlegről. Sajnáltam ezt az öreg embert. Minden valószínűség szerint igen szegény, világtól elvonatkoztatott ember volt, akinek nem lett volna szabad eladnom a drága mérleget. Biztosba vehettem, hogy nem tud­ja megfizetni és lel ki ísmere tfurdaláiso kát éreztem. Az öreg filozófus azonban teljesen nyugodt maradt, mélytüzű szemeivel kedve­sen nézett rám, meghívott vacsorára és nála Ikiellett töltenem az éjszakát. Már éppen aludni akartunk menni, amikor hirtelen ezt mondta: — Hatvan esztendős vagyok most és hat évtizeden keresztül apám és anyám között, akik rég elhaltak, én tartottam az egyen­súlyt. Túlzás nélkül talán azt is mondhat­nám, hogy a saját egyéni létemben a két világot kiegyensúlyoztam. Hilarion nevét ama szent püspök után kaptam, aki Szent Antallal a sivatagban élt és Xenophonnak neveznek ama görög filozófus után, aki Szókratész barátja volt. Hivalkodás-e ha azt mondom, hogy személyemben a keresztény­ség és a régi görög világ egyensúlyára tö­rekedtem? Ezt tekintettem életem feladatá­ul és azt hiszem, sikerült megoldanom ezt a feladatot Már most mondja ön, nem külö­nös-e, hogy ezt a csodálatos, minden élet­zivataron át megőrzött egyensúlyomat hirte- lenül életem alkonyán vesztettem el? Gö­rög derűm tovatűnt, valami megnevezhetet­len szorongás tölt el és keresztény hitem oly kévéséé segít rajtam, mint bölcs köny­veim. Első gondolatom az volt, hogy ezen a mó­don akarja értésemre adni, vegyem vissza a drága mérleget és hozzam rendbe a dolr got a központnál. Mert vájjon mi bolygat­hatta meg az öreg filozófus egyensúlyát, ha nem a mérleg után fizetendő nószletfizetó- eek, 'bár ez a mérleg arra volt hivatott, hogy az egyensúlyi precízen mutassa. Elha­tároztam, hogy az üzletet visszacsinálom őa jutalékomat a központnak visszafizetem. Ezt az elhatározásomat rögtön közöltem az öreg emberrel. Hilarion Xenophon azonban fe­lejthetetlen jósággal tekintett rám és épp oly kevéssé beszélt a mérlegről, mint az el­ső esetben, amikor arra töreked bem, hogy eladjam neki. Nem jutottam abba a hely­zetbe, hogy elhatározásomat meg! síné tel­jéin, mert egyetlen szóval sem érintett© a mérleget, amely megbolygatta az ő egyen­súlyát. Ezzel szemben erről az egyensúlyról beszélt még jó ideig, majd igy zárta le a beszélgetést: — Nem tudok attól a gondolattól szaba­dulni, hogy a világ sorsa rosszra fordult. A világ elveszi ette a kereszténység hitét és a régi görögök derűjét. Az emberiség kény­telen lesz felszed előzköd ni és útnak indul­ni, hogy valahol derűjét és hitét megtalálja. Bolondnak kellett-© volna néznem őt? Hi­tét és derűjét azonnal megtalálta volna, ha ajánlatomat ©1,fogadja, mert a falu lakosad­tól is megtudtam, hogy nincs tiz dollár va­gyona. Miikor elbúcsúztunk, ezt mondotta: — A mérleg ne okozzon önnek gondokat Jövő bében megfizetem egyszerre az egész tartozást. Hilarion Xenophon betartotta a szavát és egyszerre küldte el a központnak az egész pénzt. Később azonban megtudtam, hogy kis boltját és házikóját eladta, hogy a mér­leget megfizethesse. Azután elhagyta a fa­lut, ahol már ükap,ja lakott és kis maradók pénzével a zsebében, hatvan éves korában világgá indult, hogy derű és hit közötti el­veszett egyensúlyát valahol megtalálja. ni kor — Seribe óta — a technikával helyet­tesítette. A technikával el tudták érni & nagy tömegekre való hatást, az emberek izgatását, a kor aktuális, az irodalomban már banálissá vált mondanivalók tetszetős kifejezését, de egyúttal előkészítették a francia dráma elseké- lyesedését s ezzel lecsúszását a vezető polcról, amelyen olyan sokáig uralkodott. Ebben a. le­csúszásban a főmester Sardou volt. A techni­kát olyan tökéletességre vitte, hogy már to­vább fejleszteni nem lehetett. A mondanivalóról pedig leszoktatta a drámaírót, színészeket, közönséget. Amit. épített, az ma már megsem­misült, Arait rombolt, annak romjaiból most kezd a dráma nagy keservesen kimászni. »WWVWVVWWWWVWNAAAA/WWWWVA/WWWVWWWVVVWWWVWWVW> A vaqyon is halandó halhatatlan (Sardou centenáriumára) Irta: SCHÖPFLIN ALADÁR 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom