Prágai Magyar Hirlap, 1931. augusztus (10. évfolyam, 173-197 / 2690-2714. szám)
1931-08-20 / 188. (2705.) szám
4 ^I^GAlMAGVARHIRIiAP' 1931 augusztus 20, csütörtök. Szerelem a magyar óceánrepiilés hátterében Az óceánrepüiő Sándor és Puskás Gizella házasságot köt Santelli vivómester siónak gyönyörű felesége most válik urától, hogy Magyar Sándarné Segyen Augusztus vége Liptószentivánon Szentivániürdö, augusztus 18. Azok a rádiósok, akik pénteken este a 'budapesti Stúdiót fogták, a Magyar Királyi Operaház ragyogó szopránjának, Relle Gabriellának magyar népdalain gyönyörködtek el. Szálltak, szálltak az elektronok villanyszárnyain az édes-bús áriák, átleflbben- tek a Mátrán, végigsuhantak a Gararn kanyargó völgyén, felkapaszkodtak a Gyömbér szikláira s a Szentivánhéviz intim kis halijában egybegyúrt társaság egyszerre csak kigyulladt arccal, csillogó szemekkel lesett a hangszóró tölcsére felé... A Relle Gabi éneke ... Nagyon vártuk ezt a pillanatot., hiszen hetekig itt volt közöttünk, színessé, gazdaggá tette a csodálatosan szép augusztusi órákat, mindenkinek a szivét, a szeretetét megnyerte bájos közvetlenségével, természetes kedvességével és amikor a kötelesség ki- szólitóttá innen, amikor nehéz szívvel búcsúztattuk, bizony mindnyájunk szemébe kön n yek top akodtak ... Bittó Lajos komáromi bandája pedig szívhez szólóan játszotta a Szentivánra travesztált pesti műd alt: Hiába van palotád Budán, Visszajársz a boldogság után, Feledni hiába akarod Szent Iván i törött fapadot.,. Nem, neim lehet feledni... lengettek a kendők a tövasuhanó autó után s még a kanyá* rulatból is vlsszahangzott a viszontlátás boldogító Ígérete. Ezen a péntek estén — csöndes, szolid este volt, enyhén játszott a szellő a strand fodra i,val s a fenyvesek fülévé leivel — egy begyültünk itt a hallban és Relle Gabira gondoltunk, aki ott volt közöttünk, megosztotta velünk a gondtalan, vidám napok örömeit .és most — a nagy pihenő utáni első nyilvános fellépése alkalmával bizonyára ránk gondol, ahogy nekünk rája kell gondolnunk. Ránk gondol, mert igy mondotta. És egyszerre csak üzeneteit hoznak az elektronok. Feszültebb a figyelem, élénkedben lüktet a vér, az öröm rózsái az arcokon. Megkaptuk az üzenetet s mindnyájan a szivünkbe zártuk. Pár szó az egész, aztán egy nóta: „JEht pedig a kedves szentivániaknak küldöm." És már felcsendül az ő szivbemászó szopránján az a nóta, amelynek itt már tradíciója van, amelyet Kálmán Sára, a magyar dalnak ez az ihletett interpretál o.ra, a fürdőközönség becézett kedvence,, gyöke rezte- tett meg közöttünk: Kendő, kendő, drága csipkekendő... Tisztán szárnyal a dal a kilométerek százain s amikor elhallgat a Marconi-csoda, Bittó Lajos bandájának húrjain táncolnak tovább az emlékezés drága koboldjai. A művésznőt, aki pihenni volt körünkben, mentesítettem a formális interjú sablonja alól, de volt módom és alkalmam hozzá, hogy behatóan elbeszélgessek vele. Nagyon jól érezte magát itt, a liptói havasok tövében. Annyira jól, hogy amikor hivatalos kötelezettségei első Ízben elszól t bot - lák innen s Münchenbe utazott, sietve tért vissza s még tíz nappal megtoldotta első szentiiváni nyaralását. Sétált, strandolt, fürdőit, élvezte a napfényt, meleget, erdőt, rétet s a hosszú szezon ultán, amelyben bárom- negyedszáaszor kellett fellépnie, te&tbeú- 1 étekben felüdült. Nem árulunk el titkot vele, ha elmondjuk, miért keltett szentivgni nyaralását megszakítania s Münchenbe utaznia. A nagy amerikai operák direktorai járták végig Európa zenei met ropó Hsait, Münchent, Salzburgot — Pest és Prága bizony kiesik az útjukból — s ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamednek kell elfáradnia a hegyhez. Az amerikai zenekirályok meghallgatták Relle Gabriellát s mondanunk sem kell, hogy a rövid próbaéneklés után a kitűnő magyar művésznő amerikai szereplése az 1932—33. évi szezonra biztosítva van. — Nagyon, nagyon jól érzem magam és amikor csak tehetem, eljövök ide. Én leszek fízentiíván leglelkesebb propagálóra -- mondotta. így is van ez. Aki egyszer itt volt, az mind mint a fürdőhely lelkes propagálóra távozik innen. Nóta bene, a fapad egyáltalán nem lörölit, mind kitűnő karban vau, de a törött fapad romantikája eleven valóság. Budapest, augusztus 19. Minden külön értesítés helyett: Magyar Sándor, a diadalmas óceánrepülő és Puskás Gizella házasságot kötnek. E mögött a jelentés mögött érdekes szerelmi regény húzódik meg, amely a magyar óceán repülésnek egyik romantikus fejezete. A házasságkötés a napokban történik meg. Mindkét fél a legnagyobb titokban készülődött a régen várt napra. A fiatal pár ismeretsége Amerikában kezdődött. Magyar Sándor, mint ismeretes, hosszabb idő óta Amerikában tartózkodott, hogy a Justice fór Hungary repülőgéppel End- resz György társaságában átrepülje az óceánt és Magyarországra repüljön. A repülőgép indításának nehézségei közismertek. Annakidején részletesen megírták a lapok, hogy az amerikai magyarság áldozatkészségét kellett igénybevenni a repülőgép megszerzése érdekében. Ebben a mozgalomban részt vett az amerikai magyarság és az élén buzgólkodtak az amerikai magyarság vezetői. Bekpúsokódolt többék között az ügybe Sauléin György, az öreg Sántélli vivómester fia. Santelliék voltaképpen olasz állampolgárok, azonban édesapjuk már hosszabb idő óta Magyarországon él, ahol a magyar vivósport terén közbécsülést Vívott ki magának. Fiait már úgy nevelte, mintha magyarok volnának. San tel U György nemrégiben keriiH ki f bőségével, Puskás Gizellával Amerikába, ahol a mostani olimpiász előtt az amerikai vívók trenirozását vállalta. Santelliék házában is megfordultak az óceán repülők. Itt ismerkedett meg Magyar Sándor Santelliékkel. Santelli György maga is részt vett az akció elősegítésében és amikor végre elérkezett a nap, hogy az óceán repülők átkelnek a tengeren, Magyar Sándor és Santelliék megállapodtak, hogy Budapesten fognak majd találkozni. Santelliék ús tervbe vették ugyanis, hogy a nyári hónapokban hazajönnek és ittMmBmnmmmmmmmmmmBBammMHmumummammmmmm Augusztus végén szezont szoktak búcsúztatni. Itt azonban ez még korántsem aktuális, A Skandináviából ide is átcsapó de'- p rossz tó néhány napra megülte a liptói völgyzugot. De már kitisztult a lóg s amikor e sorokat Írjuk, az Andién tölcsére újból vidám strandolóknak szórja a divatos slágereket. A múlt szeptemberben is úgy volt ez, hon töltik szabadságukat. Az volt a megállapodás, hogy julius 20-án találkoznak egy budai vendéglőben. A véletlen úgy hozta, hogy amikor a magyar óceáwrepüMk már hazai föld felett repültek, Santelli és a felesége autón éppen a győri vámnál voltak. A Justice fór Hungary Győr városa felett épp akkor irt le több körrepülést. A Justice fór Hungary szerencsés megérkezése után Budapesten találkoztak és ekkor a Magyar Sándor és Saníelliné között kifejlődött barátság komoly vonzalommá erősödőit. Magyar Sándor megkérte SanieUi György- né kezét. ^ Santelliné megtárgyalta férjével a dolgot, majd kimondotta az igent. A megegyezés úgy történt, hogy Santelli György felveszi a magyar állampolgárságot, itt Budapesten sürgősen lefolytatja a válópert, amelynek befejezése után Magyar . Sándor azonnal oltárhoz vezeti Puskás Gizellát. Santelli György már le is tette a magyar ál- í a m pélgá rs ág i e sk ii t. A válóper folyamatban van és megbízható értesülésünk szerint néhány napon belül be is fejeződik. A fiatalok úgy tervezik, hogy augusztus utolsó napjaiban már meg is tartják az esküvőt. Magyar, akinek Vilcsek a tulajdonképpeni családneve, azért utazott legutóbb Pécsre, hogy ott személyi okiratait beszerezze, mert a belügyminisztériumtól névmagyarosítást kért, illetve azt kérelmezte, hogy engedtessék meg számára a Magyar-Vilcsek kettős név használata. A diadalmas magyar óceánrepülő már úgy szeretné, hogy azt a nevet adhassa feleségének, amelyen őt ma már szerte a világon ismerik. A volt Santelli Györgyné, Puskás Gizella, közismert kitűnő szépség és a budapesti társaságokban közkedvelt és becsült asszony, akinek újabb házasságkötése nyilvánvalóan nagy feltűnést fog keltenL szavakkal az érkezetteket. A dalosok nevében elnökünk, s egyben a Sz. Á. M. T. E. elnöke: Kovács Alajos válaszolt megkapó, emlékezetes szép szavakkal. A kedves vendégeket azután cserkészfiuk vezették előkészített szállásaikra, ahol magyaros vendégszeretet fogadta őket. Délben közebéd volt a Fekete Sas éttermében, a délután a pihenés és erőgyűjtésé, este fél 9-re volt kitűzve az ünnepi dalest megkezdése. Az utolsó helyig zsúfolt terem közönsége élvezettel hallgatta az est bevezetőjét. Bo- ross Béla hatásosan előadott szerzeményét, a költői felépítésű allegorikus prológust. Majd a Rozsnyói Dalárda a nézőtér hátteréből rövid üdvözlő kórust énekelt a nyílt színpadon felsorakozott daltestvéreknek, Szkalos Emil, a Rozsnyói Művelődési Egyesület elnöke pedig a város magyar társadalma és kultur- egyesületek nevében üdvözölte meleg isten- hozottal a dalosokat, kik ezután _ műsorukat jeligéjükkel kezdték meg. Kovács Alajos elnök szívből jött szavakkal adott kifejezést a daltestvérek ölelkezése feletti magyar örömnek s kívánta a közös munka áldásos eredményeit. Ezután a szünettel két részre osztott nagy, gazdag müsorszámok következtek, melyek összeállításában a karéneklés legmagasabb technikáját igénylő darabok a könnyebb, de annál finomabb kidolgozást kívánó müsorszá- mokkal vegyesen szerepeltek s a kar tudásának minden irányában való bemutatására bőséges alkalmat adtak. Heckmann István karnagy, — kinek néhány szerzeménye is nagy hatással szerepelt a műsoron, — kemény karú, erősen fegyelmező, kórusát teljesen uraló karnagy, bemutatott teljesiímé- nye imponáló. A kar fegyelmezettsége, a szól- lamok egy bevágása, a hangerő és nagy tömörség úgy a kar magas zenei kulturáltságáról, mint az értékes hanganyagról is tanúskodtak. A szólisták közül sok gyönyörűséget szereztek: Dóka Sándor pompás, köny- nyed csengésű tenorja, Osztényi József szinte elképesztőén mély és tiszta basszusa és Ocso- vav Imre nagyobb szólója. Természetesen legnagyobb sikerük a közkedvelt magyar dal- egyvelegeknek volt, ezek közül is kitűnt a ráadásul énekelt balatoni nóták szériája. A versenykarok közül Pogatschnigg: Dal a dalról c. müvének előadása volt a legkiemelkedőbb. A hálás közönség sokat tapsolt, ujrázott s nem eredménytelenül. A befejezőbe énekelt ropogós magyar nóták olyan hangulatot alapoztak, mely aztán a két órás előadás után tartott banketten is kitartott s utána természetesen táncra perditette az egész társaságot. Losonc, Rimaszombat és Tornaija után Rozsnyó volt az utolsó állomása a dalosok kőrútjának fl most a jól végzett s hatásában maradandó küldetés tudatával térhetnek visz- sza otthonaikba, magukkal vive mindnyájunk köszönetét és szeretetét. — yk—, Meghalt a kissármási Mügéi seimed származású feltalálója Budapest, augusztus 19. Nagy gyász érte a magyar tudományos világot. Vnutsko Ferenc nyugalmazott miniszteri tanácsos, az ismert nevű európai bányászati szaktekintély Budapesten 71 éves korában elhunyt. A geológusok, a bánya technikusai s a külföldi szakkörök jól ismerték Vnutsko Ferenc nevét. Mindenütt nagy tekintélynek örvendett. Vnutsko Ferenc volt az, aki annakidején feltalálta és feltárta a híres kissármási földgáz forrásokat. A kissármási földgáz feltárása nemcsak idehaza, de a külföldön is nagy visszhangot keltett. A gázkutak fúrása idején egy angol konzorcium oly nagy évi fizetéssel hívta meg a bányamérnököt, hogy egyévi jövedelméből itthon húsz évig elélhetett volna. Azonban nem ment. „Az én tudásom a magyar nemzeté" — mondotta — és dolgozott tovább, bár sok sikere mellett sok csalódásban is volt része. Vnutsko Ferenc Selmecbányáról származott. A kies bányavidék levegőjében nőtt fel és szeretetét a tárnákkal és aknákkal átfúrt hegyek iránt mindig megőrizte. A kissármási földgáz feltárásán kívül ő vezette az egbelli petroleumforrásokat s megépítette a budai alagút két oldaltáróját, mellyel eltüntette az ot lógó cseppköveket és mázsás jégcsapokat. Megírta az első földgázszakkönyvet s amikor kiadásra felajánlotta élete főmüvét, csak 400 koronát akartak érte adni. Erre a fiókjába zárta, de külföldön nem engedte kiadni. Ennek a könyvnek — mondotta — magyarul kell először megjelennie. A könyv ma is a fiókjában van. özvegyén, született Gregor Ilonán kívül testvére, Künsztler Jánosné, hat gyermeke és számos unokája gyászolja. Lelki üdvéért az engesztelő szentmiseóldozatot augusztus 19-én mutatták he a budai Szent Anna-plé- bátiia templomban. A magyar dal diadalmas ünnepe Rimaszombatban, Tornaiján és Rozsnyón A szlovenszkói magyar tanítóegyesület énekkarának gömöri hangversenyei Rimaszombat, augusztus 19. (Saját tudósitónktól.) A Szlovenszkói Általános Magyar Tani tóegyesület immár országos liirü dalárdájának Rimaszombati és tornaijai hangversenye is a legforróbb siker jegyében programszerűen zajlott le. A magyar tanitódalo- sok Rimaszombatba szombat reggel 9 órakor érkeztek meg. Az állomáson a rimaszombati magyar dalegylet nevében Perecz Samu elnök, a magyar tanítók énekkara nevében pedig Matolcsy Pál nyugalmazott iskolaigazgató mondott üdvözlő beszédet. Kovács Alajos a magyar tanítóegyesület országos elnöke is meleg szavakkal köszönte meg a szívélyes fogadtatást. A tanitódalosokat ezután vendég- szerető magyar családoknál szállásolták el. A hangverseny este a Tátra szálló nagytermében, ünnepélyes külsőségek között, zsúfolt ház előtt s a teljes művészi siker jegyében folyt le. A közönség soraiban a vidék magyar társadalma is nagyszámban volt képviselve. Tüntető lelkes ováció, percekig tartó taps fogadta a magyar tanitódalosokat, akiknek nagyszerű produkciója felejthetetlen élményt jelentett a hallgatóság számára. A kiváló, képzett dalosokból álló együttes valamennyi program száma és Kocksmann István karnagy brilliáns dirigálása valósággal magával ragadta a müértő közönséget. A hangverseny után a fehér asztaloknál is forró ünneplésben volt részük nagyszerű ta- nitódalosaitiknak, akiknek tiszteletére másnap a városkerti vendéglőben társas ebédet rendezett a vendéglátó rimaszombati daiegy- let. Délután autóbusszal Tornaijára utaztak a magyar tanitódalosok, ahol ugyancsak zsúfolt ház előtt nagy siker mellett tartották rneg a hangversenyt. A rozsnyái datesi Rozsnyó, augusztus 19. (Saját tudósítónk- tól.) A kisváros nyári esemény tele nségébe piros örömnapot gyújtottak a Sz. A. M. T. E. dalosai, mikor országos kőrútjuk során Rozsnyóra is ellátogattak. Nyári melegben zárthelyi előadásokra nehéz közönséget verbuválni. Rendkívüli alkalom, vagy rendkívüli vonzerő legyen, mely ilyenkor telt házat hoz. A rozsnyói városházi dísztermébe berakott pótszékek, a zsúfoltan teli nézőtér, lelkes, ünneplő hangulat voltak bizonyságai, hogy az alkalom is, a vonzerő is rendkívüli voit. — Hogy a közönségünk értékelte: mit tesz az, kémén yen átdolgozot t esztendő után a nyári pihenőt arra szánni, hogy az utazás, törődés, szál lód ázás fáradalmait vállalja egy lelkes csoport, nyakába vegye az országot és erejét, pihenő idejét nem kímélve hordozza meg dédelgetett kincsünket: a magyar dalt visz- hangos hegyek között. A daltestvérek fogadását, az est előkészítését a Rozsnyó Városi Dalárda vezetősége, Román János karigazgató, kezdeményezésével egy ad hoc bizottság intézte, mely magyar kulturális egyesületeink tagjaiból volt összeállítva/ Az ünnepi nap délelőttjén érkező vendégeket a vasútállomáson küldöttség fogadta, melynek élén a város nevében Járossy Endre h. városid ró üdvözölte szeretetteljes •egészen a hóuaip végéig folyt a vidám szabadifürdő ziés. Az idén is erre mutatnak a jelek, a régiek mellé uj vendégek érkeznék s az ősz mélánkéi iája helyeit iil még mindig az érett nyár teljessége igéi* pompás hangulatot. Ma kedves Ilona-nap volt s lelkesen ünnepel lük az Ilonákat. Vécsey Zoltán dr. — A „Magyar Múlt" (Kézikönyv a kis magyaroknak) cimil könyv ára kölvo 10 korona. A portó és kézbesítés dija keresztkötés alatt küldve, kötetenként 1.50 korona. Nyomtatványként ajánlva: 3.50 korona. Tíz példány rendelésénél — postacsomagként küldve — 5 korona. Megrendelhető: A Nép szerkesztőségében, Kassa, FÖ-ucea 12.