Prágai Magyar Hirlap, 1931. június (10. évfolyam, 124-146 / 2641-2663. szám)

1931-06-28 / 146. (2663.) szám

6 In memóriám... Emlékezés Ölvedi Lászlóra Komárom, junius 27. Most nyolc esztendeje szerényen kopogta­tott rám a komáromi kultúrpalotában egy érsek újvári látogatóm, halványam!, .sápadt kis diák: ölvedi László. Akkoriban megje­lent verskötetét, A bányász énekét hozta szi­ves ajánló sorokkal. Röviden elbeszélgettünk és már mint jóbarátok váltunk el. Amit hal­lottam felőle: tanul, dolgozik, ir. Már első ta­lálkozásunk alkalmával jólesett, hogy szü­leiről rajongó szeretettel beszélt. Igazi hálás, jó fin, egy okkal több, hogy megszeressem. Nem volt bőbeszédű, inkább szófián és tel­jesen hiányzott belőle a húszévesek ár,adó­zása. Jól, szinte hűvös tárgyilagossággal Ítél­te meg az akkor induló partikuláris irodai- munkai. Valami volt a lényében, amit a ku­ruc város regi levegőjéből szívhatott magába, a földbe gyökerezett tradíciókból. Miikor a verseit átlapozgattam, azt gondol­tain felőle, hogy kissé romantikus lélek, fan­táziája élénk és benépesedett álomlovagok­kal, verseiből régi magyar muzsika zengett — vitézi énekek — harci sikoltás: de sehol szerelem, leánycsók és asszonyi ölelés. Ennek a fiúnak asszonyi ideáljai a szerető, jó édes: anyja és serdülő kislánytestvére. Ha jól emlékezem, akkoriban egyedül hir­dettem, hogy beérkezett várvavárt nemzeti költőnk, aki a maga utain jár és egyszerre az élre lendül valami hallatlan erőtől az élre lökve.előre, a magyar föld és a magyar nem­zeti lélek lebirhatatlan erejétől. „A mai idők­nek nem is a szerelmi líra adja meg a za­matét, valami másra van szükségünk, ami­kor bajainkat mámorba fojtjuk, vagy narkó­zissal csillapítjuk. Vátesz kell a balsorsában bujdosó nemzet darabnak, próféta. Itt van Öl­vedi László, aki húszéves fiatal lelkében magyarságának mérhetlen gazdagságát és ős- erejét adja programul/' Húszéves volt akkor a fiatal költő. Ezek­ben a. napokban keltettek figyelmet a más­fajtája húszévesek, akik azzal tüntettek —• ju- ventuis — ven tu s —, hogy nem csatlakoztak a. magyar nemzeti törekvések zászlója alá, hanem egész más gondolatvilágba sodródtak. A szocializmus ..tiszta" világába. A nemzet­közi szocializmusba. Ölvedi László volt az első, aki meglátta a front változtatás vesze­delmét és küzdött ellene. Pedig ő is busz- éves volt és bizonyára megvoltak a maga lel­ki konvulziói. forradalmai. De húszéves lelke bű maradt nemzetéhez mindörökre, melynek egyik első költője és most korán megsiratott mártírja lett. A magyar tragédia az ő húszéves lelkét végzetesen megillette és ennek a tragikus sorsnak a költője lesz ölvedi László. Az em­beri nyomor mélységei, a szenvedő anya, a síró gyermek neki is feltűnnek, de még job­ban és élesebben figyel fel egy balsorsával vivődő nemzet deprofundusára. A fájdalom nagy teremtő erő és a költő leikéből fájda­lom függönyén keresztül tör elő nemzetének minden szomorúsága: pusztuló kúriák, urat- lan udvarházak, elsodort magyar falvak, a lá­baink alól elcsúszó magyar föld, a nincses, rongyos gárda elkeseredése. Ámde költésze­tében nem borong a lemondás, csüggedés szomorú gondolata, hanem az étniakarás da­cos vágya dübörög verssoraiból elő. Innen nincs visszatérés, nincsen megalkuvás. Ölvedi László tehát ment és útja csak előre vezeteti. Előre akadályokon és torlaszokon, napsütésben és viharzó záporban, előre a cél fanatikus bitével és lobogó lelkesedéssel. Ez a költői hivatás a nemzeti lélek mélysé­geiből menü örök erejét. Figyeltük a kigyul­ladt fényt, Budapest, Páris, küzdelmek és harcok a magyar jövőért, jutalma egy orgyil­kos késszurás, de mindez nem zúzza össze elhHatásának nagy hitét. Pedig messze távolodtak el lassan tőle a régi partok, családi kör meghitt melege, az ifjú álmok szivárványa, a sorsleslvérek üd­vözlése. De a gálya megy előre, vészben és viharban, hajósa nem tudja, hogy ez az ut az örökkévalóság kikötőjébe - vezet. Messzi­ről hallja már a tárogató sikoltását, nehéz harcok dübörgő moraját. Lassan elhalkul kö­rülötte minden, de faros/, világil messziről, a magyar jövő világiló tornya. Isién veletek magyar virágok, nyalka ku­rucok. patyolaios, gyöngyös pártáju leányok, Érsekújvár bástvás városa, amelyet tavaszon előnt a harst begyekből jövő szellő mámoros lehelete- A kórház kis szobájából mindez nem látszik, mindez nem jut el. Hófehér ágyon ví­vódik az élei a halállal. Remény leien, bol­dogtalan :cz az örök küzdelem, azután átöleli a nagy, az örök Csönd. Mi pedig megsiratjuk melegen lepergő könnyeinkkel: magyar költő voltál,- nemzeted hűséges, igaz fia, aki belé*iláig,itattál a ma­<w«<2a-MAG^AR-Hnaj® ! Gazdagok é szegények és egy másik, korszerűtlen szempont Irta: KARINTHY FRIGYES 1931 junius 27. Gazdasági válság- — európai depresszió — világié rdülal — kapitalizmus csődje — diöímping, és pjeitiletka — kamathozadék — a termelési rend összeomlása — nem érti maga ezt barátom, olvassa el a német lapo­kat, az angol lapokat, az amerikai lapokat i — olvassa él a kancellár nyilatkozatát — vagy azét az egyetemi tanárét — aztán majd én megmondom magának, mát jelent — Ésatöiblbi ésatölblbi. Elolvasnám, szívesen elolvasnám, d'e már tegnap jelent meg, az a dön tőfontosságú cikk, ami ’ végre világosságot dórit a retten­tő sötétségben (hogy legalább a simákat lássuk, vagy a vérpadot, ha már, öu szerint, csúfosan el kell pusztulni miindanuyíiunk- nak) — elolvasnám én, fiacskám, hé pincér, hol az a tegnapi Presse és Berliner Zeitung és Daily Mail és Nation, amibe benne vah — micsoda? hogy már nem lehet kapni-, friss számi van helyette? hát ez nagy szeren­csétlenség, kérem, ez az újságírás, hogy va­laki kimondja a megváltó szót, az őszinte kinyátatkozitatást, a prófétai jóslatot, a kor Legújabb Testameri tornát, amiből végre megérthetném helyemet és sorsomat a leg­közelebbi száz év'tar tárnára — e világon — és érre tessék, már nem lelhet kapni, friss szám van helyette. Hogy mért nem olvastam el tegnap? Bizony, nem készültem, bevallóim. Szóra­kozott voltam, találomra vettem könyvet a kezembe, pech-eim volt, Dickens Kiss Dorrrit- ja volt éppen, ez a példátlanul mulatságos rémdrá'ma az adósok börtönéről: aztán nem tudtam letenni, ezzel aludtam el. Vagyis bocsánat, jő hogy eszembe jut, mint enyhülő- körülmény: újságol i« láttam azért, az egyik cikk cinnél' meg is jegyeztem — olyas-, 'féle volt benne, tanár ur kérem, hogy aszongya. száz hajó kávét a tengerbe öntöt­tek, nem véletlenül, vagy baleset miatt, ha­nem szándékosan, tervszerűen, maguk a ká- ■vétenmető trösztök öntötték a.tengerbe, bi­zonyos „árszabályozási tervezet; végrehajtá­sa" érdekében. Ezt a kél dolgot olvastam és lehet, hogy kicsit összezavarodott bennem a dolog, na­gyon. furcsákat álmodtam, a kedves Donrit úrról és azokról, akik húsz évig tartották az adóísok börtönében, és nem adtak neki ká­vét, vagyis szabadságot fezt a kettői is öez- szezagy\állta az álom), mert ezzel csökken­tették volna a kávé árfolyamértékét és az árfolyamérték fontosabb, miint a kávé De azért valami megmaradf az egészből, aminek alapján talán mégis méltatna en­gem, a tegnapi lapokról lemaradt szánal­mas laikust, hogy eaöbaálljoin velem ilyen nagy dolgokról, mint világválság és világ­helyzet. — ön, ó müveit és világosan látó Kovács barátom, aki olvasta azokat a cikke­ket-. Mondjuk hát, Kovács ur, igy egész egy­szerűen beszélve — nem hiszem, hogy télve dek, ha azt sejtem, hogy mindeme hangza­tos uj szavak mögött egy régesrégi diktatú­rákban el nem oltott, forradalmakban vé­gig nem -égett probléma parazsa izzik és nyugtalankodik és füstöli tele szép lakószo­bánkat, a világot. A szegénység és a gazdagság problémája, Kovács ur, ez az egész dolog — s amit ön világválságnak nevez, ma sem más, mint egyébkor volt: égetővé izzol.1, robbanásig feszüli rémület a nagy kérdés rul-et tórája körül, mely minden ölvén évben perdül egyet — a nagy kérdés körül, hogy holnap­ra ki legyen szegény és ki legyen gazdag? Mivelhogy gazdagnak lenni jó és szegény­nek lenn! rossz. . . Hogyne, hogyne, Kovács ur, tudom, hogy ön is iigy értette, hiszen nemi oktatni aka­róim én önt, csak menteget őzni. Legfeljebb azon csodálkozom, hogy 'méri kell önnek e két régi és világos fogalom helyeil annyi mindenféle uj izmus és különleges megha­tározás. Miérl használja folyton ezt a' sok nyakaiéként „kapitalista" és .,tröszt" és „kartel" és .blokk" és egyéb kifejezéseket — megértem én akkor is. ha gazdagot gyár éjszakába. Magyar föld öleld magadhoz szelíden szerelmesedet, küldj küzdelmes éle­te után szép álmot lehunyt két szemére, ál­mot, amelyről életében mindig álmodott. Alapy Gyula dr. mond és szegényt mond. Mert másképpen nemi tud eligazodni, fe­leli Ön, és nem tudja áttekinteni a hely­zetet. Hát az lehet. Az lehet, hogy a helyzetet csak igy lehet jól áttekinteni. Viszont, kérdem halkan, mi ér többet önnek: áttekinteni valamit, vagy tudni valamit? Ismerni a dolgokat, vagy érteni a dolgokat? Megállapítani a tünete­ket, vagy előidézni? Diagnózis, vagy terá­pia? ön a történelemre hivatkozik, önök állta- iában mindig a történelemre hivatkoznak, kapitalista teoretikusok ék kommunista teo­retikusok,-egyformán — ebben megegyez­nek és abban is, ahogy a történelmet értel­mezik: valami rugóra működő gépet; látnak benne, aminek csak a szerkezetét kell is­merni. hogy irányút és célját, múltját és jö­vőjét bármely percben leolvashassuk a fe- ezültségi mutatóról. És én szerencsétlen, a •privát gondolkodás és' érzés bűnében régeu elmarasztalt és már el is Ítéli kor társuk, nem is merek már a magam nevében tilta­kozni. e szemlélet ellen. Régen halott, tehát 'némiképp tekintélyesebb kollégámra, Nietz- sebére hivatkozom inkább, aki egyik „kor­szerűtlen elmélkedésében" igen tüzesen és nagy felkészültséggel bizonyítgatja, hogy azok a korok, amelyek „történelmi szemlé­let" alapján álltak., soha nem alkottak na­gyot és okosat, — a történelmi fénykorok nagy nemzedékei pedig többnyire tudatla­nok voltak a történelemiben, ellenben óriási művészi és filozófiai kultúráljuk volt. Nem tudom-, i gaza v-am-e, — a görög szel - térni fénykor emléke mindenesetre mellette szót. Fiaton és Aristoleles kevesebbet tu­dott fajtánk ■ őskoráról, mint ma egy- közép­iskolai tanuló, — a jövőt azonban, ha látni •nem is, eliőkészieni nekik sikerült inkább, mint Nagy Sándornak s a mérges, Fülöp el len károgó és dadogó Demostíhenesznek. Nem áltván a „történelmi auyagszerüség" elvének alapján, mint a mi kapitális Iáink és kom mun i stáink, ráérek a’ kérdésnek egyedül ''kilátások és termékeny, legalábbis 'remiénytnyújtó oldalát nézni: a filozófiait, ■az erkölcsit, a vallásit — vagy mondjuk enyhébben: a művészit. Ők, kedves Kovács ur, türelemmel meg­hallgatván az ön fejtegetését, úgy (ették volna fel Önnek a kérdést, ahogy én teszem •fel most: ha igaz, hogy gazdagnak lenni jő. tzeglénynek lenni pedig rossz, — vájjon ki érdemli meg, ön szerint, kire bízná nagyobb Tűkonszenvvei és bizalommal, a jólét örö­mét és esélyeit, ha majd fordul a Nagy Ke­rék, — azokra, akik most (míg ön ismerte őket), az ön szemeiét tára, voltak gazdagok, vagy azokra, akik most szegények voltak? Kiket ismert meg, ebben a korban, jobb, derekabb, igazabb, az embernévre érdeme­sebb embereknek: a szegényeket, vagy a gazdagokat? Hány igaz embert ismert meg a szegények.és hányat a gazdagok közül? A kommunisták,- jól tudom,. Fölénnyel és gúnyosain legyintenek — szerintük az em­beri természet, jellem, jóság és rosszaság nem erkölcsi és esztétikai kategóriák: mindez függvénye, „Ü borban"-ja csak a gazdasági állapotnak. Velük szemben közü­lök egyre hivatkozom: a nemesértelmü, klasszikusan müveit Kassaiéra, aki remek bekészüli, híres védőbeszédében, mely a negyedik rend történelmi hivatásának és jogának alapvető első fogalmazása volt, megkísérelte legalább, hogy a munkás szá­mára ne csak a szükségszerűség, de az er­kölcsi törvény nevében követelje ezt a hí válási és jogok ö azt hirdette (akár igaza volt, akár nem), hogy a munkásember, a szegény ember, azért alkalmasabb a jóságot és önzetlenségei követelő uralkodásra, mert a szegény ember nemcsak körűim én veinél, hanem te rmésze lénél fogva is jobb és ön­zetlenebb. mini a gazdag (azért maradt szegény). De ki. védi meg a gazdagokat, e súlyos vád ellem? Első pillanatban azt hinné az ember, a jó­zan ész. Azt mondanád: ez az ember gazda­gon született, nem kellett verekednie., har­colnia, harcban eldurvulnia, rosszá válnia, az életért, -- módjában volt nemesebb, finomabb érzések és indulatok, szebb örö­mök tehetségét kifejleszteni magában, töklé­1931 június 28, vasárnap. Mielőtt keztyfi fOztt gummiharisnya melltartó *■ szflsésletét beszerezné, tekintse meg gazdag választéké raktá­runkat ét gyfizűdjfin meg Olcsó órainkról! BLUMBERG Kosice, Hlavná (Fö) u. 89 Telef. 360 Fiók: Spisshá Nova Vés. „Pro Rata“ tagoknak 6 havi hitel! ! letesefbb, tehát jobb, megértőbb emberré válni, kívül és belül. Módjában volt tisztán^ érzékenyen tartani szivét és lelkét, lelki jzlőszervél a részvét és szeretet választékos élvezőiéhez — az 5 költője nem Zola és 'Gorkij, az ő költője Dickens, aki hisz a jó­ság megváltó erejében — Na tessék, már megint Dickens! Mondom, összezavart az álmom- Hogy íb volt csak? — Dorrit ur — adósok börtöne •— Száz hajó kávét a tengeribe öntöttek —- árszabályozás —- millió etmber iihatta volna ingyen azt a kávét — Nem, nem — ezen nem merek gondolkoz­ni — ezt nem merem végiggondolni — In­kább legyen magárak igaza, Kovács ur. Lyautey marsai köszöneté Hungaricus Viatornak Prága, junius 27. Az Exposition Goloníale I ti téma t ion a le de Paris sajtóosztálya a gyar­mati kiállításról a nemzetközi sajtóban, meg­jelent cikkek osztályozása folytán irodalmi forma; tartalom és nyelvezet szempontjából Hungaricus Viatornak a Prágai Magyar Hír­lapban megjelent cikkeit I. osztályuaknak iniuősitette, azokat francia nyelvre fordittatta s időszaki folyóirataiban is közölte s címére a Marsai nevében a-z alábbi köszönő levelet intézte: RÉPUBLKíUE FRANCAISE Paris, le 21 Mai 1931. Minis téré des colonies Exposition Goloniale Internationale de Paris (Colonies et pays d‘ outremer) Secrétariat General D. I. — P. E. Monsieur et Cher Confrére, «I‘ ai T hon nem* de vous tramsmettre les remerciements et les smeéres télid- tatioris de M. le Maréchal LYAUTEY el de M. le Gouverne ur Géuéral ÖLI V TÉR pour les excellenls arlides publiés daus le „Prágai Magyar Hírlap". J'espére que vaus voudrez bien contiimer á T Exposi­tion Goloniale volre précieuse collabo- ration. Veuilíez agréer, Monsieur el Cher Confrére, les assurances de ma eonsidé- ration trés distinguép. Pour le Ghel de Service de la Docurnentation et des Iníormations le Chef de la Séd ion de Propagande Etra egére. M. Pay. Magyar fordításban: FRANCIA KÖZTÁRSASÁG G y a r t n a tiigy i Miniszté riuin Párisi Nemzetközi gyarmati kiállítás Páris, 1931. május 21. Kedves Kollega uram! A Prágai Magyar Hírlapban megje­leni kitűnő cikkeiért van szerencsém Önnek Lyautey Marsai és Olivier főkor­mányzó urak köszönetét és őszinte sze­rencseki ván a iái t tolmácsoln i. Remélem, hogy a kiállítás tanulmányozása körül folytatott értékes munkálkodását a jövő­ben is folytatni fogja. Fogadja Kedves Kollega ur kiváló I is/. leletem' őszin le megnyilvánulását A sajtó- és propaganda osztály főnöke M. Pay. Lyautey Marsai egyidejűleg saját aláirásu fényképét is megküldötte Hungaricus Viator- nak. *

Next

/
Oldalképek
Tartalom