Prágai Magyar Hirlap, 1931. május (10. évfolyam, 100-123 / 2617-2640. szám)
1931-05-01 / 100. (2617.) szám
•MAfiíSRSTtoiSR Magyarok aszinpadon Irta: MÁRA! SÁNDOR (Páris) Egy, különibeu jónevü párisi színpadi rendező s egy, különben jó ne vb francia színpadi iró, Gustay Báty és Bemard Zimimer, l>einnia itak a napokban egyik niontiparnassei szin- házban „A szép, vörös Duna/' címmel egy színdarabot, amely magyar miliőben játszik, a magyar tanácsköztársaság idejében, Budapesten s szereplői kivétel nélkül magyar figurák. A darabol a főpróbán láttam s akik ott voltunk, magyarok, feszengve és kínosan érintve fogadtuk ezt az Ízléstelenséget, — színdarabnak tákolmány, történelmi darabnak felületes, meghamisított és bántóan tájékozatlan, filmszcenáriumszerű együgyüsóg, helyenként melodráma s mindenképpen alkalmas arra, hogy bosszúsággal, sőt felháborodással töltse el a magyar nézőt. Főszereplője Kun Béla, aki kör szakállt visel, melomániás s részben zongorázik, részben akasztat s magyar arisztokraták és huszártisztek, akik egyrészt lázadást szítanak a kommün ellen, másrészt szeretnének a szovjettől élelmiszerjegyeket kapni s e célból minden áldozatra hajlandók, — mert egyik magyar arisztokratának maszkírozott, főszereplő kijelentése szerint „egy kis füstölt sonkáért* *4 szívesen feladják ellenforradalmi meggyőződésüket... Ez az otrombaság persze tele van zenével, ahogy ezt a melodráma megkívánja s a magyar Himnusztól Johann Strauss valoerekig minden olyan dallam felcsend, amely a szép, vörös Duna partjain divatos. Hagyján, hogy a szerző nem tudja, milyen évszakban játszódott le a magyar tanácsköztársaság tragikus epizódja, se azt, hogy a magyarok milyen nyelvet beszélnek s latin betűkkel írnak-e, mert elmulasztott megnézni a lexikonban ilyen csekélységeket. A magyar nézőt mindez idegesíti, dekát ez a kisebb baj, s alá haragszik, annak nincsen igaza. A darab nem is érdemli meg, hogy több szót vesztegessünk rá. A szerző, aki gyáván kibújik mindenféle állásfoglalás elől, s mindenkinek igazat ad, valamilyen amerikai újságban olvashatott egyszer riportot a magyar tanácsköztársaság eseményeiről s arról, hogy a magyar Szentkoronát a kommün alatt egy bérház padlás- szobájában az ágy alatt rejtegették, — hogy mindezt melyik ujjjából szopta, az titok marad, de való, hogy sok egyebet az egész történelmi eseményről nem is tudott. Ennyit a darabról, amelyet különben már néhány napja meglehetős sikerrel játszanak. A főpróba egyik felvonásközéiben, amikor, szinte szégyenkezve ez ostobán brutális hamisító miatt, a színház előcsarnokában álldogáltam magyar barátaimmal s csendesen, majd később hangosabban szidtuk a darabot, időnként odalépett csoportunkhoz kezet szorítani egy-egy francia néző, kritikusok, daraib- irók, színházi ügynökök, egyiküink-másikunk- nak ismerősei s futtában elmondták véleményüket. „Hogy tetszik?" — kérdeztem egy francia dacabirótól, akinek az estén játszották százötvened szer egy darabját valamelyik párisi színházban. „Nem rossz" — mondta elismerően — „százszázalékos színpad s főként jó, erős, magyar levegője van". Mi magyarok persze összenéztünk. De már jött egy másik francia kezet szorítani, neves kritikus, akiről tudom, mert .magam kalauzoltam, hogy járt Budapesten, sőt a magyar vidéken is s állítólag az obiigát elragadtatással távozott, legalább is ilyen hangnemben irt cikkeket később magyar úti tapasztalatairól a francia lapokba. Ez már lelkesedett: „Kitűnő" — mondta — „nem is értem a Ziimmert, hogyan tudott ráíhibázni ilyen tökéletesen a magyar atmoszférára, hiszen sohasem járt ott... Mintha Pesten lennék, ezek az igazi, hús és vér magyar figurák... Telit alá! lat!" — mondta elége letten és elsietett. S aki franciával még beszéltem az este, különösen olyannal, aki hallott, olvasott már valamit Magyarország felől, s járt is egyszer életében arra, mind megerősítette, hogy a darabnak lehetnek talán irodalmi gyarlóságai, de „az a jó, hamisítatlan magyar levegője" az felüdit. Az a jő, hamisítatlan magyar levegője a darabnak néhány huszártiszt volt, akik egy budapesti filmatelierbe-n uniformisban statisz- taszerepet vállalnak a szovjet filmjében, hogy kenyérjegyhez jussanak és ismétlem, Kun Béla, aki zongorázott, még pedig magyar népdalokat s időnként előadást tartott a világforradalomról. Az utolsó felvonást aztán, leküzdve ellenszenvemet, iparkodtam francia szemmel nézni s belélegzeni azt a jó, üdítő magyar levegőt, mely a darab atmoszférájából a francia nézőre áradt. Ez a kísérlet érdekes volt és tanulságos. A szinpadon egytől-egyig magyar figurák járkáltak, már tudniillik olyanok, akiket szerző, rendező és színészek magyaroknak képzeltek el. A darab mindvégig Budapesten játszódott, legalábbis ezt olvastam a sainlapon. S valósággal elképedtem a gondolatra, hogy ezt a torz, együgyű, hamis és groteszk karrikatúráját egy magyaT történelmi eseménynek, valaki, akár francia, akár máj nemzetheti, speciálisan magyar miliőnek láthatja a észlelheti, — olyan speciálisan magyar miliőnek, ahogy én francia miliőnek érzem példáiul a „Cyrano"-t, vagy orosz miliőnek. élő, bús-vér orosz emberekkel „Az élő hoí 11 eat"-et. Mert a franciák annak érezték, — ezt bizonyították a másnapi kritikák, ezt bizonyltja a siker, mely inkább a darab exotikus miliőjének szól, mint a történetnek s ezt bizonygatta minden francia ismerősöm, akit megkérdeztem. Meg kellett tehát tudnom, hogy a francia színpad görbetükrében ezek a fantasztikus paprikajancsik, csizmás- kandúrok és hollywoodi ősidőkre emlékeztető pusztabetyárok csakugyan úgy hatnak a francia nézőre, mint magyar huszártisztek, magyar arisztokraták, sőt, mint speciális, senki mlás nációbelivel össze nem téveszthető magyar filmrendezők, magyar kommunista bi- zalmiiférfiak és népbiztosok — s most egészen mindegy az, hogy a darab meghamisítja a történelmet, hogy fércmunka, melodráma és tákolmány: a fontos az maradt, hogy láttam szinpadon azt a valakit, akinek a küllőid engem, a magyart lát! Ez volt a megdöbbentő. Ez volt az élmény. Mert hiába tudom éu, hogy milyen a magyar élet, milyenek kosztümjei és figurái, — bizonyára van a magyar életnek, kosztümnek, figuráknak néhány olyan árnyalata, amelyet az én szemem 9oha nem vesz észre s ahogy én, ha kimondom ezt, hogy „francia" s behunyom a szemem, látok egy emberalakot, akinek személyledrésa bizonyára nem illik reá a negyvenmillió francia egyikére sem, de számomra mégis ő a francia., — úgy vagyok én, a magyar, akit a „külföld most kezd felfedezni", mert Ausztria állítólag évszázadokon át spanyolfal mögött rejtegetett, most kezd valamilyen tipusképet megrögzi- teni rólam, — te meg én, mi magyarok, akik másmilyenek vagyunk s az ő számukra ilyenek vagyunk. Milyenek vagyunk hát? MindénekPölött bajszunk van s olyan jó katonásan járunk és beszélünk s nekem hiába jut eszembe az a tízmillió magyar arc, amely mind másféle s magyarok, akik kopott zdkkóban vagy rongyokban járnak s nincs hazájuk és halkan beszélnek — nem tagadhatom le, hogy ,a külföld számára az ott fenn a szinpadon „a" magyar, ahogy titokzatos szűrőkön át, bajuszpedrő- plakáton, keserüvizes üveg címkéjén, operett- librettókon és fiImszcenáriumokon át a külföld öntudatába felszívódott. „Szép, derék, magyar ember" — mondják fejbólogatva a franciák — a belép a színpadra egy csizmás- kandúr. A magyar néző persze fejét fogja. Biztosan éppen úgy, ahogy egy török néző fejét foghatná, ha a pesti Király-szinházban bemutatják neki a „Gül-baba" cámü operettet, vagy egy orosz néző, ha a „Magyaréban megnézi az „Oroszország" cimü darabot, melyet egy Neumann nevű német irt, vagy egy francia, ha a „Vigében megtekint egy jó, igazi, francia vigjátékelőadást Góth-al, mint márkival, „tudod, jobb, mint Páriában". A színpad torzít, ezt tudom. De a sok kóc és csepü alatt, a maszk lényege, függetlenül a színész és az iró szándékától, mégis, önkéntelenül azt adja, aki s amilyen én a világ számára vagyok, — s ezt a maszkot, fogcsikorgatva és tehetetlen- nül, vállalnom kell. annál inkább, mert nem nagyon kérdeznek, hogy tetszik-e és vállalom-e? Maradna tehát a valóságos magyar irodalomnak exportálása, — de ea már megint egy más kérdés. Addig is részem volt a szenzációban, hogy egy rosszhiszemű színpadi giccs- munkán át, cserepeiben és karrikaturában, láttam a szinpadon egyideig azt, akinek engem lát egy francia. Kínos élmény volt. Nem is megyek egyhamar „magyar levegőjű" színdarabot nézni párisi színházban. KIS ÁLLOMÁS A vonat elment, füstje rég eloszlott, A vonat messze, már ki tudja: hol? Az állomásból csendes, szürke ház lett, Amely előtt polgári csend honol. A kavicsok közt tyúkok kaplrgálnak, A sin galambok sétautja lett, A pénztárnál, hol emberek tolongtak, Az unalom vált most retúrjegyet. A déli szél egy vén vagónt ölelget, A sorompón harangszó ballag át, Az állomás kéménye hosszan füstöl, Talán mozdonynak álmodja magát. Fala Tamás. Futtában Szlovenszkón Défszlorenszkó, április. Ipoíynyéhí vásár Erről az autóbuszról, amellyel Ipolyságáéi Ipoly- nyék felé döcögünk, már megjegyeztem, hogy a legpiezkosabbok egyike. Döcögünk benne jobb sonsra méltóan, ide-oda ráaatjuk magunkat az elhanyagolt utón, talaj vizes rétek mentén, kiáradt Ipoly-tengerek partján, napos szőlőhegyek alatt. Messzi a dunaraemiti hegyek kékelílenek, észak felé a hontó dombok imjMmzamak békésen s itt, az uit mentén sok-sok holdon áll a váz e lassan szikkad a tavaszi napban. Az autóbusz belsejében (kavarog az országút pora. Zsebkendőt teszünk az orrunk elé s olykor heves köhögés rázza meg a rozzant kocsi belsejét. Nem tudjuk, honnan jön be ez a tömérdek por a kocsiba milyen titkos utakon. Nem is ez a fontos már, hanem az, hogy ki hogyan ikeveirediik kii beílőle. Mire leszáliliunk Ipoilynyéfcen, mehet mindenki mosakodni, ruhát kefélni. A közlekedési eszköznek ez az elhanyagoltsága természetes, hiszen Délszlo- venszfcón vagyunk e az irányító kéz gesztusa errefelé már eilan.yh.ulfc. Ami erő van, az inkább a bürokráciában nyilvánul s a negatívumokban jut kifejezésre. Sok pozitívumot nem könyvelhet el ez a vidék, melyet, mondom, a* utakon itt-ott őrködő kőszentek vigyáznak. * Ipolynyéken vásár van. Álfliatvásár. nem kirakó. A fél falu mindenesetre kinn van az uccákon e ha egyebet nem tesz, legalábbis érdeklődik. Forgalmas, nagy falu, azt hiszem, lehet kétezer lakosa1. Azelőtt állattenyésztéséről volt különösen nevezetes, hires, keresett. Sajnos, nem vagyok sem állattenyésztő az egy kutyámon kivül e azt se lehet elmondani, hogy szlovenszkói iró elismert szakember volna mezőgazdaságban, földművelésben. Hanem, ami panasz elhangzik Így égy-egy utón, az megtaníthatná a legnagyobb mezőgazdasági antiltailentumot is egy kis számításra, szakismeretre. Miért, hogy Dífezlovenszkóm is annyit panaszkodnak? Spontán ömlik az emberekből a mezőgazdasági állapotok e a gazdasági helyzet fölött való Jeremiád. * ügy futtában ezeket mondják a vásáron: Azelőtt nagyszerű álliatftcnyésztésűnk volt, lueszbe főidőn hiiree. Államikig látogatott áMatteuyéwtés, fafbflkákkat e fejtövakkal. Kérem, — mondja egy jó gazda — alig kapunk most segélyt állattenyésztésre e minden bikát elfogadnak fajbikának, ha azt maradékbMokoS' vezeti Iteentlroztatásra. Például Léva meHfett csakis a Siimfcő nevű maradék- birtokos birtokáról szabad bikát venni. Fajálliato- teat nem kapunk, csak egy-két ezer koronát, segélyképpen. Pedig a környék híres állat tenyésztő, itt van Ipoly balog, oda még morva kereskedők is járnak állatért, meg prágaiak. Lovat a nyíltra! méntelep ad ki, az anyag rossz. A múltkor egy pófcoslábu „fajianyától" négy pokos. láibu „fajié" született. A növénymemesiitésii akció is gyenge lábaikon áll. Gyümölcsünk van, de nem lehet értékesíteni. Ipolyszaibályozás nincs. A közlekedést javította ugyan az autóbusz, de az utak rosszak. Vasút nincs. Ipölyvieken, ha úgy fordul az iidő, csónakkal jár a nép a templomiba. A községeket úgy ide-oda csatolták a járási főnökségekhez, hagy alig végezhetnek valamit a népele a hivatalokban, inkább el se mennek Korponára, vagy Kékkőre, nehogy a drága időt e a költséget vesztegessék. Szegény ember fizetheti a drága autóbuszt? Inkább két napot megy, gyalog. Mióta autóbusz vám, különben is csak azon szabad járni, azelőtt lehetett a magyar oldalon vasúttal is átszelni a távolságokat. Utaimk rosszak, S úgy építik, hogy egy nagy szakasz ut közepén, négy-öt, kilométer távban van egy kis rendes szakasz. Persze, az is elromlik, mire a további részt folytatnák. A jó ut a magyar- országi oldalon megy. S egy érdekes mondás: — Azelőtt, a népek magyar rendire s török rendre adóztak. Később kuruc rendire s labanc rendre. Mert sokan voltak, akiknek ezen a renden, azon a renden i« volDt birtokuk. Most is megvan ez az állapot Sok birtokos birtokát kettészeli a határ s most a népek csehszlovák rendre e magyarországi rendre adóznak. * Értelmes, szép ember éM arz ut mellebt. Beszéde zamatos, csöppet sem palóoos, feltűnő. Kékbeli ember, dolmányán fekete ki varrás. Bíró egy közeli faluban. Később újból találkozunk a parókián, ahová ügyes-bajos dolgában jön. Gyorsírni lehetne beszédét. Olyan nyugodtan, udvariasan, okosan beszél, mint akárhány nag^ixr. Errefelé még a férfiak is hordanak miagyar viseletét s a nők is. A nők viseletében csak a gyárcipő-divat hozott be eltérést: a csizmáról áttérték spangnis cipőre. Ezt az esperes ur mondja, vendégszerető kedves ur, derűs, meleg parókiáján. Vendégek, gyülekeznek ebédre a parókián, vásárra jött. urak. Hajták az állatokat, valami nagysikerű vásár nem volt. A kép: a magyar falusi vásárok képe: Poros ucoa, kocsma, autóbusz, kövér állatkereske- .dők, csizmás, poros cukorka árua-sátralk, fütyülő gyerekek, ide-oda csatangoló marhák, tehenek, ökrök, megkötözött bikák, por, por, por, apró házak között egy-egy módos gazda háza, iskolásgyerekek, kikiáltó, papagály, koldus... Ez a föld már a Mikszáth földje. Minden van. Csak a pénz kevés. Egegen, régi tamiómnál DéfezHovenszkő több ele között arról is nevezetes, hogy állomásépületei legtöbbször kilométerekre vannak az illető falutól, melyhez papiroson tartozik. Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy déli napsütésben az ember elolvad, miire különböző mezei utakon a faluba ér, őszi esőben, télli viharokban pedliig eggyenesen sarkutazói vállalkozás az állomásról beeveznii a faluba. Értelmes kis parasztgyerek jön ©lömbe az utón, miután egyideig kerestem a falut az idelátezó néhány között s behunyt szemmel próbáltam ráoéloz- ni, hogy a hanti dombok hajtásaiban megbújó tornyok közül melyik tartozik Egeghez. Végre is egyenesben vagyunk s ifjú barátom élénk magyaráz- gntásai közben érünk be Egegbe, egy faluba, amelynél tisztábbat, rendesebbet alig láttunk még. Első pillanat'bán meglep elve áll meg az ember a falu szélén, hogy a vasárnap-déli ünnepi hangulatot teljes mértékben kiélvezze. A nap bágyadtain süt, kósza felhők csatangolnak az égen és néhány kutya ünnepi pofával üldögél a házak ©lőtt, oiiúg vatikánit. Látják, hogy jóbarát az érkező idegen. A kapuk előtt a a padkán vasárnapi arcú emberek, asszonyok s fuitkározó gyerekelv. A falu olyan tisztára van ikieöpörve, minit Páris a XVI-ik századinak amaz ünnepi napján, miikor nagy ünnepet rendeztek Párás kilsöpréséniek emlékére. Efey papírdarab, egy szalmaszál nincs az utón. A házak kifestve fehérre, kékre, halványzöldre. Legtöbb házon. szalmaíediél ugyan, de még a sízailmafedól szálat is glédában állanak, pz ablakokban virág s az emberek ünneplőben, készülnek templomiba. Igazán mondhatni, hogy enefc a falunak vasárnapi arca van. Ragyog. ... Ható idézzük fel emlékeinket régi kedves tanítómmal, akii még a rimapartii hegyek oldalában 'tanított betű vetésire s oktatott Gömörmegye földrajzára. Sok év lefolyt a Rimán, sok fát kivágtak a vén Szinyec oldalában, mire id ej üt öttünk, hogy hajdani mesteremnél Honiban tegyem le a vizitet. Jó az emlékek partján egy percre megállni s Laci, Mioi, Sári gyerekkorát idézni a gömöri évekből, vígak voltunk és gyerekek, gondtalanok és játékosak, Nyustyán magyar sziniszezón volt télen és a Szere lemvölgyében ,,Pörkölik edveiő Társaságot" alapítottak, mert zúgott a llikéri gyár a a magneziitpörkölők f facsón füstölitek ... Álig-aliig zugnak mostan a liikéri gépek, a mással vasüntőt belepte tt gyep és g VpB, hegyi vHscsöllék fahasábokat szállítanak vaséra helyeit, Gömörben. így vagyunk * Mi újság Honiban? Köszönjük, élünk. A nép rendes és takarékos, dolgozik és templomba jár. Selyemben-bársonyban jár a templomiba a nép, viselet© különös átalakítása a multszázadi hatvanas évek Erzsébetik! rályné divatjának. Ma népviselet, hatvan évvel ezelőtt úri viselet. Sic transát glória mundi... Drága ez a viselet nagyon, drága a fejkötő, a kendő, a sok szoknya, a disz, a csipke. Drágább, mint a mai modern díváit s nehezebb is, de, valljuk be, szép és e helyhez, a faluhoz való. Két friss menyecskét kéretünk az ablakhoz, azok megmutatják a fejkendőt e az alatta pirosló fejköböt, megsuJhogfaflák a szoknyát, egy pici pirulással, egy pici büszkeséggel... Félmegyünk a templom kórusára, elnézni a litániára gyülekező népet. Szabályos rangsorban ülnek, állnak: emberek, idősek, fiatalok, asszonyok, menyecskék, lányok, gyerekek. Szines ruhák 6uhognak a templomban, tarka, vidám az egész, mintha nem is volna gabonadömping ... Egegi sex appeaílek, hontmegyei helyisztárok és hősök serege vonul itt fel, régi mestereim hangja felcsendül az orgonánál, ismerős, régi hang, még a Szinyec- hegy alól hoztam magommal e hangnak kedves emlékét s most jó újra hallaná, hogy érces még s együtt hangzik a többi énekesével. Régi mesterem most is mámta-tamiító Honiban, minit volt Gömörben, alig őszül, s ahogy az ismerős bútorok, ismerős emberek közé beléptem, egy pillanatra elfogott valami halk, szentimentális érzés, arai akkor éri utói az embert, ha gyerekkori játékaival, vagy iskolai jutalomkönyvével évek múlva egy elhagyott sarokban talállkoalik. A jutatouiíkönyveit, amit kaptam, régen-régen a riimaparti iskola ünnepélyén, hadd viszonozzam hát ebben a pár rövid sorban. * Csendes vasárnap délután van, magyar falura vasárnap. A gazdák már a mezei ügyeket beszélik meg, a tisztelendő urnái rádió-óra van, a leadó tölcsér körül ülnek az ünnepdruhás érdeklődők és muzsikát hallgatnak. Ilyen páiilaimatokbau kiviláglik a rádió összefogó, népnevelő hatása. Egyik sem beszélget, nem ddskunál, nem fecseg. Fegyelmezettebb hallgató, mint a legedzettebb német. Alkony. Selmecbánya felié kövér felhők sétálnak,' Korpona irányában vonat fut a dombokon. Susog a patak, megcsillan tükrében a kései nap. Tavaszi illáit szállong a földek felett. Az országúton fölfémylik egy autó széles vetítőlámpája s befurja fényét a házak közé. Este vau. Harangoznak. 1 Ssomb&thy jViktoi* 4