Prágai Magyar Hirlap, 1930. november (9. évfolyam, 250-274 / 2471-2495. szám)

1930-11-02 / 250. (2471.) szám

4 1930 november 8, vasára#*. Alapítva im T«M<» «. \J S > ! M flvtSb p«ro«Báa i wtgylwmkwM— q h; ; . v " ■' . .:■■:■■ . fi ■ X X ■ - .. ;•; ^' . ■ k IOSICE, F5-iatc& 19. Nagy válaasták. Jkdásqres ánk .............. ii , .......................... ■ n n........ Az óceán át repülése, jóllehet a valóságban napjainkban a megoldott nagy emberi kérdé­sek közé sorol ha íjuk, mégis a klasszikus izái régi problémák közé tartozik. A „Daedalus és Ikarus" cimü fejezet alatt tárgyalhatjuk, a nagy szépségű, széles perspektiváju dolgok­nak ama társaságában, amely társaságban a kevés örökké izgató és el nem múlható aktua- litásu emberi törekvés foglal helyet. , Az ember, vizsgálva az emberiség történel­mét, könnyen hajlandó arra, hegy e kérdés komplexumában együtt lássa a múlt, jelen és jövő mindama emberi törekvéseit, amelyek a szellemi élet, az ész és fantázia területein, a tudomány, művészet, technika összes tartomá­nyaiban mindenkor arra irányultak, hogy a vételen -távolságok átki dal Lassan a k, hogy az ember lerázza véges volta rabláncait s hogy akkor repülje át terek és idők mérhetetlen tá­volságait, amikor kedve szottyan, vagy lelke hajtja rá. És mindenüvé eljuthasson kutató szemével, — mégpedig egyre sürgősebb gyor­sasággal — ahol csak földünk s annak levegő­burája van, sőt azon túl is, ha már emezeket felfedezte. így nézve aztán kissé reménytelen a dolog, épp oly reménytelen, mint amennyire kime­ríthetetlen. Van azonban egy pontja s itt hozzászólha­tunk. Az óceánt átrepülni, olyan cselekedet ez, amelyben a rideg tudomány realitásait a köl­tészet lenge szépségeivel szövődtek össze. Költőik ábrándoztak sokáig ilyen ée hasonló dolgokról és jellemző, hogy az uj idők köl­tői, a gépészek valósították meg. Az óceánt átrepülni: Urai kép, amelyet a költészet már nem használhat többé kizárólagos joggal. Régi igazság, hogy az álomból csak akkor lehet valóság, ha közben felébredünk az álomból. A kiváló emberi szellemek nagy se­rege, sőt ez a nagy sereg kivétel nélkül arról dalolt és arról tudományosikodott évszázado­kon át, hogy az emberi szellem teljesítőké- képességének a maximuma ez, vagy valami hasonló, valami ilyesféle: átrepülni az óceánt. Ez olyan álomnak látszott, színes és szimboli­kus álomnak, amelynek megvalósulása magá­ban rejt az emberiségre valami egészen nagy­érték ti eredményt, valami olyat, minit a paradi­csom elérése, mint az emberi szellem teljesítő- képességének a maximumra jutása s az em­beri nemzetség boldoggá létele már itt ezen a földön. Az álom és a valóság között, közbül megjelent a felébredés: csak egy repülőgép kellett a valóra váláshoz, az eddiginél jobban konstruált, szivósabb masina s egy-két olyan ember, akinek testi ereje, idegzete teljes, mint a római harcosé. Egyébként nem történt sem­mi uj. Sőt már közben az is megtörtént, ami mind nagyon régi. Az emberiség egésze még csak éppen hogy megérte álma valóságra válását, az egész emberiség, helyesebben az európai emberiség egészének a helyébe máris az eu­rópai népekből álló, egymással versengő ré­szek léptek. Az emberi történelem eseményei­nek arcán valóban hasonló vonások vannak. Az éhség valóságába fordult emberi álom előbb kitermeli a tál lencsét, aztán a két test­vér egymás ellen fordult s Kain megöli Ábelt. Alig röppente át a nagy Ó-val írott óceánt a nagy é-vel Írott ember, máris egymással szem­ben versengő testvérek röpködése váltotta fel, mint egy nagy gyász, az első siker örömét. S az óceánrepülés végső realizálása már ebben a formában ment szemünk előtt létre: Néme­tek, franciák, angolok, amerikaiak, Olaszok 3 a többiek vágtak neki a végtelen tengernek, hogy egymás íogcsikorga fásával kisérve társ- talanul jussanak át az óceánon. A valóságban sorra sikerül nekik, az elvont emberi értékek szempontjából semmire sem jutnak. Érezvén a megnyirbált szárnyakat a hónuk alatt, nem is szánják emberi dokumentumnak a dicső erőfeszítést. Utánanézve egy-egy ilyen nemze­ti teljesítmény magyarázatainak, a saját lap­jaikban az elmondottak teljes igazolását találhattuk. A németek megmutatták, hogy nem lehet legyőzni őket: pontosan ebben a fogalmazásban volt olvasható a Zeppelin útját kisérő kommentárokban. Az angolok felállították a leggyorsabb kellemes kereske­delmi kapcsolatot tengerentúli filiáléjukkal. A franciák megmutatták, hogy ők is tudják azt, amit a németek. Ha az olaszok átrepül­nek, az a fascizinus diadala lesz. A skandiná­vok a skandináv népeknek a hasonló dolgok­ban mindenkoron megnyilvánuló tudományos hajlandóságát fogják dokumentálni s ecélból reszkírozzák meg. Valamely szláv nép a vi­lág szlávsága nevében repül át. A japánok gépe sárgára lesz festve s oda-vissza egyhu­zamban repül, leszállás nélkül Európán ke­resztül, miután a többiek csak innen oda, vagy onnan ide bírtak. A nagy népek is azért repülnek, amiért * kicsik, hogy a saját szel­lemükben rejlő erőt és tudásukba meggyűlt hatalmat bebizonyítsák. De a modern Daedalus, a korszerű Ikarus, aki a hideg magasság, a jeges távolság em beriszempontu eléréséért, az erre irányozott tárgytalan dicsőség forró sikeréért repül, nincsen sehol! Van azonban egy pont s itt elgondolkoz­hatunk. A íelmelő érzések, a rémületet keltő gon­dolatok, a fantasztikus tervek tömegével lepett meg engem, hogy a magyarok is benevez­tek ebbe a versenybe. Amit még soha nem let­tünk meg, át akarjuk repülni a tengerek tengerét. Akkor talán mi . . .! ó ha igaz le­hetne! Ha elfogadjuk azt a vázlatot, amit az euró­pai népek óceánrepüLésének a belső rugói­ról készítettem, mi lehet a belső értelme a magyarok utjának? És sikerüilheí-e az?! A magyarság pszichikai életében kétségtele­nül vannak tünetek, amelyek arra utalnak, hogy ennek a népnek megvan a ritka ké­pessége: a hit ée érzések vallásos régióiban mindenki nevében megnyilatkozni. S eddig mégsem nyilatkozott meg soha sem. Legkivá­lóbb egyénei hivatásuk kiteljesedésének, a legnagyobb elérhető eredménynek tartották, ha eljutnak az óceánig. Ezt is kevesen akar­Sok a jaj, sok a baj! S ha jól is megy minden, agyunkban gubbaszt a borzalom: anii van, csak úgy lóg pillanat-szögeken hajszálnál finomabb fonalon. Mit tettél ó órás? Rábíztad az Időt hajszálnál finomabb rugóra: feszülő pillanat pattanásig húzza s örökre megáll a ki sóra. Mit tettél ó Kertész? Ki táplálja fádat? Hajszálnál finomabb gyökerek! Mi lesz a virággal, ha a gyökérkékef. átrágják pillanat-egerek? Budapest, október 31. Egy elkallódott dán irró, Aage Mad ehing, aki a háború elején ott haditudósitóskodott Boroevics etappjában, frontmögötti emlékeiről fecsegve a Berliner Tageblattban, leírta egyszer a magyar cigányt, — magyar cigányt? talán csak a ci­gányt, — amint, valahol Poprád-Felkán a res­tiben, hangolja, szórakoztatja, végül megbü- völi a jórészt idegen, német s osztrák tisztelvből összeült társaságot. Ékes tollal s az idegen ér­zékenységével irta le, milyen az, mikor egy si­vár vidéki vendéglőben a cincogó cigány vár ratlanul átveszi a szót, — egyszerre elcsönde- sedik a terem, s bókolva vigyorgó, hegedűjére hajoló, fekete, csillogó állatszemével hipnotizáló s bűvölő tekintettel közeledik valamelyik asztal felé, valamilyen keleti vajákosság hangulatát árasztva el, e ahogy mindenkit befog a muzsika igézetébe, s csinál vadidegen emberekkel ihaj- csuhajt, vagy sirvavigadást, egy hipnotizőr ön­kényével, ahogy jólesik neki. Ez a tizenöt esz­tendeje olvasott cikk jutott eszembe minap este, egy körúti vendéglőben, éjfél felé, mikor a füstös é« hideg teremben csönd lett hirtelen, s a cigány rákezdte, hogy érik a buzakalász. Hangulatkép helyett, hogy azt mondja, mi van azon simávaló, mert a ménes ott logelget, szeretném elmondani, milyennek tűnt a pesti körúti vendéglőben az a zene s akik hallgatták — mert, ha már erről beszélünk, e pillanatban tudjuk, hogy mi van azon sirnivaló? — igy első­sorban az, hogy a búza ára tizenkét pengő, s ha igy esik tovább, hiába érik jövőre a buzaka- lász, a boletta nemsokára többet ér, mint a bú­za. Ebben a divatos vendéglőben, vasárnap este, olyan ismeretlenül s idegenül ültem, egy méter­rel a béke frontja mögött, mint ülhetett valaha a dán hadi tudósító a felkai restiben, a háború frontja mögött, — egyetlen arcot nem ismertem itt. Pesti publikum, a Nagykörút publikuma, jár ide s ezt minden hangsúly nélkül írom le: egy estére nagyváirosiasságot megjátszó kispol­gárság, kereskedők, ügyvédek s adósaik és klienseik. Úgy hiszem, az egyik asztalnál a di­vatárus ült, s a szomszédban az adósa: az a pesti kevorék lak osság, mely inkább egymás el­len, mint egymás mellett él, a Körút mellék uc­ták, ez is keveseknek sikerült. „Világcsodája, bús merészség", hihetetlen, a kivihetetlenség­gel határos dolog volt ez is. De érzékeny szi­vek szeizmográfja újabban hatalmas görbék­ben ugyan, de lehetőségeket mutat. A mai magyarság nem térhet ki az elől, hogy meg ne irja élete legnagyobb fejezetét, „A magyarság történelmi hivatásá‘‘-róL Énre az erők belül gyűlnek s a kincset kereső magyarok messzi tájakról visszatérnek önmagukhoz. Marjalaki Kiss tudományos elméletet áMit fel, amely szerint a magyarok őshazája itt volt, ahol most élünk. De ez talán korszerűtlen és a va­, Mit tettél Teremtőnk? Ember-remekedben hajszálnál finomabb vérerek! / I Hajszálnál finomabb rugóju szivünkre lesnek a pillanat-egerek. A Mindenség kéklő karácsonyfája lóg hajszálnál finomabb vérek! és rajta a Nap, Hold, Föld, csillag-milliók hajszáinál finomabb fonalon. A boldogság kéklő karácsonyfája ing hajszálnál finomabb fonalon, m é sóskái ács - s zi v ek: anyánk szeretteink hajszálnál finomabb fonalon. cáinak sok hely-pazarlással megépített bérka­szárnyáiban. Sokáig kerestem ismerőst, nem ta­láltam. Az asztaloknál, viseletben, modorban, polgári mondainitás; az asszonyok Sürgőmétől öltözve. Singernét úgy értem, ahogy a pesti polgári karriéren belül értik: az első fokozat a kis házivarrónő, a Juliska, aki húsz pengőt vesz fazonért, s a családban csak keresztnevét emlí­tik, .családneve nem derül ki soha. így is tűnik le a család életének színpadáról, mikor csökkent jövedelemmel nőnek az igények s megjelenik Singernó, akinek viszont keresztnevét nem tudja senki, de „szalón“-ja van a Ráday-uccá- bán s hatvan pengőt vesz fazonért. Singernét, a karriér tetején, már megint keresztnév követi, de francia: igy „Jenny“, vagy „Yvonne", s két­száz pengőt vesz fazonért a Koronaherceg-uccá- ban. Ebben a lokálban még Singernétől öltöztek a hölgyek, — egy perccel Juliska után, s több­éves távolságban az elkövetkező Jennytől. Az asztalokon félliter savanyu bor, szénsavas víz, —• nem szóda, mert itt már polgárság va­csorázott, hanem szénsavas viz, s a csészékben az a gépkávé, melyet künn a konyhán főznek meg fazékban, beleöntik az üveg-gömbbe s mint­ha benne főtt volna, égő spirituszkanócot állíta­nak alája e igy cipelik a lokálban körül. A te­rem, a falak, a csillárok, pontos kópiája a ka­posvári nagyvendéglőnek, mellyel, mint tudjuk, a soproni sem vetekedik. A cigány az ajtó mel­lett játszott, pálmák alatt. Mint minden pesti lokálban, itt se tudták összetomperáini a terem nagyságát, világítását és a zenét, — nincs egyetlen vendéglője, kávéháza, bárja Budapest­nek, ahol a zene s a világítás ne lenne egy ok­távval hangosabb, mint a terem mérete s a vendégok füle elbírja, — s a legkisebb bárban a magányos tapőr ifi ambicionálja, hogy leg­alább olyan lármát csapjon, mely akadályozza a vendégeket a beszélgetésben, nem beszélve a szál ón zenek árokról, melyek borceuse-üket úgy harsognak, hogy nemcsak elalvó csecsemők, de tüzérszázadosok is idegesek lesznek, s nem be­szélve végül a cigányról, aki éjfél felé, közvet­lenül a negyedórás opera-monománia után. — köztudomású, hogy éjfél felé, valamilyen tit­kos cigányfogadalomnak engedelmeskodve, lóságot mozgató erejében elmaradt gondolat. Akkor a tengeren túlról hazarepülni szándék­szik két magyar, hogy talán innen az első si­ker bátorságával átrepülhesse az Óceáni De ez jelképes cselekedetnek is kevés ?1 Am annak is és jelképes kezdetnek is elég, ha sikerül S ha miután sikerült, megkezdőd­het majd az az óoeánrepülés, amelyet lelán­colt emberi lelkek áhitatos pillantása kísérne, amely valóban egyértelmű volna a jéggéder- medt távolságok megolvasztásával s amely a Napnak s az emberi szellem Szabadságának szóló egyetemes zsoltár lehetne. / minden cigány becsületbeli kötelességének tart­ja eljátszani a Toeca-áriát — úgy kivágja ax akáclevél ausogását, hogy beleremognek a fa­lak.. Valami akusztikai hibája lee* ez a várná­nak, már nem lehet ezen segíteni így építet­ték ... Vacsora utáni óra volt, mikor aj ven­dég már nem igen érkezik, az asztalokon a mignonos tálak állanak csak, s a borosfiu ötöd­ször söpri le az abroszról a morzsát s önti ki a hamutálkát, s künn a konyhában most ka­parják össze másnapra vadásztokánynak azo­kat a bélszindar&bokat, melyeket a hő Így ven­dégek a férjjel közösen rendelt bélszínadagbói illendőség kedvéért a tálban hagytak. Minden­ki fecsegett és emésztett, »— egy árnyalattal hangosabban, legalább is, ami a fecsegést il­leti, mint szükséges ahhoz, hogy a szomszéd- asztalnál is hallják. Aztán pauzát tartott a cigány s lassan rá­kezdte, hogy érik a buzakalász. Pianó kezdte, ravaszai Az első három-négy taktus után nagy lett a csönd. Egy-egy tápyér- csörömpöléa hallatszott s a fizető hangja as egyik asztalnál: „Savanyúság nem volt? ...“ A füst hidegen ragadt a tükrökre a csakugyan volt savanyúság, mindenfelé a teremben, — az emberek arcában, ahogy szívbajos tekintet­tel maguk elé könyököltek, szivarral a szájuk­ban, váltólejáratok ideges szorongásával szi­vükben « kenyérmorzsákkal a mellény ráncai között. Városi emberek voltak ezek, körúti publikum, kik vasárnap este beültek nyolc pen­gőért nagyvárosi estét játszani maguknak, egy vacsora- határain belül, — nem volt ez budai korcsma, se feudális ricsaihely, se kisnemed sirvavigadás karcos bor mellett, mert ur nem iszik pezsgőt stb. Kereskedők voltak. Küzkö.iő városi lateinerség, ideszakadt emberek, akik­nek minden atyafia egy-két generáció előtt még messze élt ettől a várostól s attól a talmi városiasságtól, melyben most élnek. A buza- kalászhoz, le lehetett olvasni az arcokról, annyi közük volt csak ezeknek, hogy nem lehet el­adni. Annak a jávorfa- és rózsafaromantikának, melyből a cigány hegedűje készül s annak a hétszilvafa-romantikának, melyből Pesten a cigányzene-romantikát sűrítik, elkallódott osz­tályok használatára, gyáriasan, nem volt szá­mukra igazi rezonanciája. A cigányt ezek csak vendéglőből ismerték és sokkal egyebet nem > tudtak róla, mint azt, hogy nem lehet miatta vacsoraközben beszélgetni s az a kellemetlen tulajdonsága van, hogy távozáskor pénzt kell neki adni. Az egész sirvavigadást csak operet- te-ből ismerték, ellenben lapjaikban olvastak már cikkíróiktól cikket, vagy regényfolyta-tást arról, hogy a dühös mulatozás cigány mellett egy kivesző osztály tagjainak előjoga s váro­siasán temperált embernek nem áll jól, van benne valami infantilis 8 ha valaki ilyen vir­tusra hajlamot érez, jól teszi, ha meganalizái- tatja magát. Mindezt tudták, valahol, keserű­séggel megtömött eszméletük legalján, sava­nyúan néztek maguk elé s elhallgattak. De a csodálatos az volt, ho^y elhallgattak, mert kitartoták. a csöndet, hirtelen, átmenet nélkül, ahogy a cigány kitartotta a pianót s a maga érzékeny fülével meghallotta, hogy ez az ő pil­lanata, mikor ezt a pletykáló, fecsegő, gondjait nyöszörgő, idegenből ideszakadt, cigányzené­hez, az azzal egybekötött bánatkomplexumok- hoz nem értő, mindezt egy kieeé le w néző vá­rosi publikumot megejtette végre, megfogta a termet e most dől el, ebben a pillanatban, hogy a gyomorsavas és azivbajos vepndég, aki nem szokott bort inni hétszámra, rendel még egy feketét s még három decit a »n<>«t dől el az is, hogy távozáskor nem ötvenfiüéreet, hanem pengőst dobnak a tányériába. Á cigány kitar­totta a pianót s a terem kitartotta a csöndet. Érik a buzakalász... Néh ány méterrel odébb, künn az uccán, a béke dúlt, kétségbe­esett, színes iénytranszpareinsoiv el s ha fölálb uak és hazamennek innen, holnap reggel indulná kell a csatába, be a bankba, megtudni a oeo­mécs Xászló; ^Hajszálnál finomabb vonalon Érik a buzakalász Irta: MÁRAI SÁNDOR ÓCEÁNREPŰLŐK Darkó István A* Isten kezében csüng a karácsonyfa hajszálnál finomabb fonalon. Elég egy pillanat s vége a világnak. Agyunkban gubbaszt a borzalom.

Next

/
Oldalképek
Tartalom