Prágai Magyar Hirlap, 1930. május (9. évfolyam, 99-123 / 2320-2344. szám)

1930-05-04 / 101. (2322.) szám

ptmmm Í9S© május 4, vaeárn&p. ló POZSONYI 3aerkcssst5ség és kiadóhivatal: Telefon 8787. Grösslíng-uec* 86/1. KASSAI sserkesztőség; és kiadóhivatal: Telelőn 4íí5. Ramaa-Bcea 6. UNGVÁRI SBerkeaalőség és kiadóhivaíai; Payiovies-ueea 2. NYITRAI sserkesstőség és kiadóhivatal: Method-tór 8. * VÍZUMOT Magyarorseágba^ Romániába, Olasz­országba, Lengyelországba még ugyanaznap megszerez a Prágai Magyar Hiriap pozsonyi kiadóhivatala,, Pozsony, OrössSing-ucca 86. L Nem szükséges & pénzt előre beküldeni, se összeget után vételezzük. A többi államokba szolgáló vízumok megszerzéséi a prágai kiadóhivatal: Prága II., Panská ul. 12. III. ossközlt ❖ VASÁRNAP is megkapják a Prágai Magyar Hírla­pot előli sétáink Pozsonyban, Kassán, Nyitrán, Lo­soncon, Léván, Komáromban, U agráron, Rima­szombatban, Érsekújváron, lg lóé, Eperjesen, Be­regszászon, Besztercebányán, Selmecbányán, Zsol­nán, Ipolyságon, Nagyszőllösön, Poprádon, Kés­márkon, Dobsínán, Rozsnyón, Tornaiján, Füleken, Zselisen, Párkányban, Pőstyénben, Vágujhelyen, Nagytapolesányban, Gálszéesen, Dnnaszerdahe- iyen, mert a lapét nem postán, hanem kihordó alfáé kézbesítjük. 26345 Irta: KARINTHY FRIGYES Elvégzés. A komor foghász^vcnYm félkörben áSb&tták az őrök, mögdttttíc néhány kiváncsi: közönség. BeW, a ftd melleit rmsgányoi fmszlop, két durva lépcső magasságéiban — a bitója. Előt­te, pár méternyire, kmszu tűzted, a bardtság- fctóan reggeli felhők alatt, — az asztalon né­hány irat, tinketartó, a jegyző számára, Kivonadmsk a hivatalos személyek. MCA az ügyész, két fogalmazó, egy jegyző. Szóthrnul foglalják el helyüket az asztal meg­lett. A jegyző papírt tesz maga elé, az ügyész az iratokat nézi. A bitófa mellett, észrevét­lenül, megjelent már a hóhér, pribékjeiről: szakavatott kézzel vizsgálják a felszerelést. Az ügyész, szemüvege mögül, felnéz, aztán hangosan megszólal: <—* Vezessék elő az elítéltet. Két fogházőr tiszteleg, katonáson imáid. Csönd. Két perc múlva, a fal fordulóján, feltűnik a menet, — hat őr között, gallér és nyakken­dő nélkül, szőke fiatalember, ő is katonásan lép, mint a többi. Mikor közelebb jönnek, látni, hogy cigaretta van a kezében, nyugod­tan szippant Az elitéit. A hat őr félfordulatot tesz, oldalt lép, — az elitéltei odaéüüiják az osztat elé. Most ott áll, egyenesen, kaptákban. Két slvJoot tesz még, aztán eldobja a cigarettát. Mosolyog. Vár. Az ügyész feláll, ezében irat. Egyhangú, hadarna mormoló hangon olvasni lceod: „A magas törvényszék nevében ... Ez és ez .. . igy és igy .... Mindezekért m első­fokú bíróság . . . tízévi hivatalvesztés . . . kőiéi általi halál ... A másodf okú bíróság.- elutasította. . . minek következtében . . .** Már két perce tart a felolvasás. De úgy lát­szik, vége felé jár. „. . . minekután tehát a kegyelmi kérvényt is visszautaisittcdott, az ítélet végrehajtását az ügyészt ég huszonhatezerhár omszézwe gyom- ötös számú rendeletével elrendelte s ennek értelmében átadom elítéltet az igazság-szol...“ Ekkor. váratlan fordulat. Az elitéit felemeli kezét. Lázas moraj. Mi lesz itt? Ellenállás? Kö­nyörögni akar életéért — vagy ráveti magát a hivatalos személyre? Vagy vadaim haTibai­l-an enunci étiét tesz? Az ügyész idegesen torpan meg egy pilla­natra.-— Mi az? . . . Mi az? . . .-— Bocsámat, — szólal meg az elitéit, tisztán csengő, rendkívül udvarias hangon, — ha vol­na szives . . . nem jót értettem . . . hánya­c k számú rendeletével? Az ügyész belenéz az iratba. — Huszonhatezerháromszé,''negyvenöt .... Az elitéit összehúzza szemöldökét, mint mi­kor a diák magol. — II úszóra hat . . . ezer . - . háromszáz- negyven-. Huszonhatezer... háromszáz... negy­venöt . . . Húszon . . . hatezer . . . három­száz . . . negyvenöt . . . Aztán, derült arccal, egy hasomMtíhalntlnnvl előzékeny gesztussal: — Köszönöm. Párán cső-'jón folytatni, ügyész vr. Ott méltózbatett abbahagyni: átadom el­ítéltet . . . — GrafológtbV üzn©térinkéi belyszüke miattit a jövő héten Soöaöhj'ülk:. Egységes magyar helyesírás Az egységes magyar helyesírás szálára és szabályai Szerkesztette: Balassa József Balassa szótára nagy szolgálatot tesz azoknak, akik az ly-t nem tudják megkríHön- iböztettná a ;j hangtól s ezért a ly-t bizonytalan, nyoiivérzékkei használják az Írásban (ka­roly—karaj, súlyt—sújt, megtfolyt—megfojt). A szótár — meggyőződtem — maradék nél­kül fölsorolja az ly-t tartalmazó szarvaikat. Palróoországöan nesm igen van orré a segít­ségre szükség, mert mi vagyunk az egyetlen nyelvjárás, mely a kiejtésben ia tökéletesen, maradék nélkül elkülöníti az, ly-t éa a j-t * Egyszerűen tiudoanáaud kell vennüink, hogy az egy, lesz, eső, először szavakat továbbra is egyszerű mássalhangzóval kell irmmk, éppígy a kisebbet is. Az -ép és -kép a sza­vak végén egy, a szó közepén két jHvel sze­repel, pk ekkép és ékképpen, ép és éppen. Az „egyéb" a rossz közhasználat dacára egy b-vel egyéb marad, ellenben, a kevésbbó a sok fed disznót győz elve alapján minden nyelvészeti logika dacára kevésbé alakra ao- ványodiik. Viszont le kell mondanánk a ket­tős b-ról azoknak is, akik az egyéb helyett egyéöíb-ire szoktak rá a „gyengébb" mintájá­ra. Pedig ez nyilvánvaló tévedés volt , ha­sáén az egyéb tárgyi alakja nem „egyébbel", hanem „egyebét" egy ib-vefl. Nagy zavar volt a mutató névmással együtt használt névutók írása körűi. Az Akadémia ezerint ez volt a helyes írásmód: a fölött, a mellett, a nélkül, a smatt, a végett, a helyett, e> köziben, e mögött, az iskolai helyesírás ezt összeírta: afölött, amellett sttx A sajtóban pedig ilyen alakok is voltak használatosak: alföldit, ammőgőtt, ahhelyett Balassa rend­szere a középső Írásmód javára dönt, a más- saiihangzókettőzésmek tehát nincs helye. Kár, hogy az efölé, efelé alak mellett effajta, af­féle, ekkép alakok is vannak. Ez fölösleges kompiikélása a dolgoknak. Mért kelljen a laikus magyarnak tudnia azt, hogy ebben a három szóban nem névutókkal van dolgunk b igy ezért lehet ezekben kettőzni a mással­hangzót. * 'A földrajzi és tsceanevek írásánál az aka­démiai helyesírástól eltérően elmaradnak a kötőjelek: Fekete tenger, Erzsébet körút, Váci woca, Deák Ferenc uoca (csak az Aka­démia szerint utca!) ,fiikor valamely út­irányt több község, város vagy ország nevé­vel jelölnek meg, mindig gondolatjelet kell alkalmazni kaposolójeMl, nem pedig kötő­jelek Tehát igy: Füzesabony—Tiszafüred— Debrecen. Ha az útirányt vagy vonalat med- lékaeves megjelölésben tüntetik föl, akkor természetesem kis kezdőbetűket használunk: budapest—Pozsony—prágai vagy párizs— konstantinápolyi stb." Eddig ezt a napisajtó rendszerint igy irta: Budapest—Pozsony— prágai. $ ügy az akadémiai, mint a mostani egysé­ges helyesírás is adós nekünk a cseh és szlovák nevek írásának kérdésével, illetve annak egészséges és féke nem érthető meg­oldásával. „A nem latin betűket használó nyelvek (orosz, szerb, görög, török, perzsa, szan- szkr.il, japán stb.) és a román, horvát nyelv szavait a magyar kiejtés szerint kell átírni: cár, cáreviiQS, verszt, szultán, sejk, zsdvió, ciné mirntye ©tib." — írja Balassa az Akadé­mia szabálya nyomán. A cseh és a szlovák nyelvről nincs nála említés. De mivel e két nyelv betüxendszere épp oly mértékig latin, mint a bonváté, következtethető, hogy ugyan­oly elbírálás alá is esik, mint ezek a nyel­vek. Helytelen tehát az a szokás, hogy a cseh és szlovák szavakat félig átírjuk ma­gyar betürendszer.re, félig pedig nem. Amily helyes, hogy a cseh népnevet nem „cedh“- mek, hanem cseh-mok írjak, épp oly helyte­len, amikor a „azlovák“-ot „slová!k"~nak be­tűzzük le. Ám a magyar helyesírás ezen pontja to­vábbi, részletezettebb tisztázás alá tartozik és nem elég az ilyen általános elintézés. Hi­szen emiatt tizenegy éve valóságos káosz uralkodik a csehszlovákiai magyar sajtóban. Könnyű az olyan szavaik leírása, melyekben nincsenek speciális csehszlovák betűik (é, i, í), pl. vy'bor, Tiso, Svehla, melyeknél ragasz­kodunk az eredeti hetükhöz, vagy el lehet hagyni a csehszlovák ékezeteket anélkül, hogy a betű hangértéke megváltoznék. De mindjárt bekövetkezik ennek az átírásnak a csődje, műhelyet egy szóban összekerül az s meg az s, pl. HruSovsky s az ember nem tudja hirtelenjében, hogy Hnusovskyt vagy Ilnusovszkyt írjon-©, épp igy (Bafesaa sze­rint „ép így") nagy fejtörést okoz egy ilyen oiuninek a leírása, minit a „ftíMká Stráz", vagy „Prazsk^ Vecernik". Persze a dolgok mai állása szerint a leghelyeeebb teljesen a magyar főné titka szerint tani: Hru^sovszky, Tiszo, Svehla, Rizaszká Sztrézs, Prazsgzky Vecsemik, amellett viszont fennáll ax a cseh­szlovák mimászteíri recdelet, mely a hivatalos iratokban a községek és hivatalok „leffordit- hatatlam" nevének a csehszlovák ortográfia szerinti írását követeli meg. KáT, hogy Ba­lassa ezek előtt a kérdések előtt lehunyta a szemét. ♦ A* utj egységes helyesírás legnagyobb gyöngéje az idegen szavak írásmódja. Né­hány példát rá. Első a program szó. Görög eredetijének tövében két m van. Az uj helyesírás szerint csak eggyel írandó, éppeuugy, mint a tele­gram, diagram és sztenogram, fanograan, rádiogram. Ellenben: gramm, grammatika, grsBmméíőai. Vagy itt van az x használata: elixir, extra, fix, vexál, ezexuális. Ellenben, ki tudja mi okiból, már x betűvel nem Írható ez a pzó, hogy: hoanoszeksznális, szfinksz. Hasonló következetlenség az x-uek gz-vel való helyettesítése ezekbe®: egzattált, egzá- men, egaokució, egzebvál, egzeTtárox, egzász- tád, egzisztencia, síimkor ezek mellett ilyen alakok i« vannak: exempkam, erotikus, exi- gencia. Mért ne lehetne ezt az utólűbd hármat is gz-vel inni? Szokása a magyar nyelvnek, hogy az ide­ge® szavak végén kettős másgajhangzőt használ, pl barokk, bagateH, blokk, öakk (asztal), brikett, hílölff, cinn, csekk, dokk, etikett, futball, marsall, kartell, molett, sikk, skicc, parkett, traccs, strucc, tarokk, tikett, íruoc, tuss, zsakett, épp ezért különös, ami­kor Balassásnál ilyenekkel találkozunk: ba­rak, gróf (madár), snasz, trűk, baronesz, sel- Ink, menüet, típ stb„ amikor e szavaikat ha­tározottan hosszai végniássaJhangzóval ejt­jük. Ax otfhonogabb rendea-vous-t franciául árja ugyanakkor, amikor az akazsu-t magya­rul, az opust latin helyesírással, a famuluszHt, hiátusz-t, oboluszt (obulue!) a kiejtés dacá­ra magyar sz-szel. Szibériát ezentúl Szibi- riának (?) kell irni, a szobránjó-t szobrányé- niok (?), Augiast Augiiusnak (?), az aureotát atrreóMnak, a barkarollát barka rélának, a cizellál igét dzelál-tnak, az esszenciát eszen­ciáinak, Ezsaiás-Jt Szisajiásnak (?), a barettet barétnek (?), a fiakkerost fiákerosnak, a frivolt ír ivóinak (?), ezentúl a genny már csak geny és a seb gennyedése csak gonye- dés, holott a könny nem rövidül igy és ezen­túl ás szabályszerűen könnynek fog íródni. A jászpis most már jászpisz lesz, az ichor íchor, a Kábakő Kaaíba, a melassz melász, a minus mínusz, a kazamatta kazamata, a keksz kéksz, a meningitisz meniogítisz, Osz- vald Oszváld (?), Báidhel csak Hadiéi (?), a rubel rúhel, a tohuvabohu tohuvabóhu (?), a tubus tubus, a gáláns ember gáláns és így tovább. Egyébként tájékoztatásul a követke­ző megjegyezni valókat és furcsaságokat ta­lálni Balassa helyesírási szótárában: alássan (és nem alásan), alkímia (alkímia), aklámá­éi ó (s nem akklamáció), akűmatizál (akkli­matizál helyett), apellál (appellál), antant (antant), applanál (ha a többinél elmarad a lati no két „p“, itt mért nem marad el?), aprehendál, aprobáciő, áríboc (árbóe), ballón (ballon), bardhent (bartíhet), beljebb, Besza- rábia, biliárd (asztal), billiárd (csillag), cse­ri ot, detáj (détaál), dóoems (docens), éjszaka (éjtszaka és éocaka helyett), ernáj (email), éppenlbizony (?), fajansz (fajánsz h.), fautóm (fantom), gúnár (mért nem gúnár, mikor úgy mondják?), hadonáz (mért nem hadonázik?), hovahamarább (!), humusz (húimusz), húri, ichtioszanrusz (idhtiozaurusz), fetranszigens (mért nem intranzigens?), intervjuolná, isz- kiász (ischias), káosz (mért nem káosz?), karatyol (karaltyol h.), kirgiz (n. kirgiz), konszern i, mumpsz, málj-eszletikus (majeszte- tikus), müansz (mért nem nüánsz?), ozon (mért nem ózon?), ozsonna, öszvér, pad- maly, pagóda, pak'fon (n. pakiíong), paniszlá- mizmus, pánszláv, paróchia, parókia, parti, patronesz, pedigri, perrón, poén .(pont, poén), poént (csattanó), plébános, proiféoia (mért nem prófécia?), pucool, puding, regős (nem regös?), reöszál, rezólúciő, re/ón, ri- vall rivattgás (?), ellenben rivalgott, sablon, saocol szezón, eánsz, sápad, serif, silón, síma, skarlát, soviriista (mért nem soviniszta?), stájgerol (n. stájgerol?), stílus, stróman, süllyed, szalag, szardina (és nem szardínia hal), szatír, szatíra, Sxavója, szeánsz (ntecn mmts&'ssm&m'jma&iiismaezssMB&miXtísmfMemm&MmMM&m Pieífany sséssfürsSS mm gyúavszáliö VeietB főorvos: br. Kouvvlrth Lmjsm. 90 tea- modamcbbül berandcjs«tt szobn, lakonta- iyok, társas Ivtlyir.éaek, clsirctuta konyha, dlétíts gyOgyk. áulyos beUsgak f«iv. Ösazas győgyienyciök a házban. Mtór&éicoH árak. ProspaktustiRgyen. Táviratc^ Edén Pktfítany szeánsz?) azeráj (n, szerály), szmóking (n. samoking), Szodoma (®. Sodorna?), szőlő (u. szőllő), pztanniól, szveter, tájfun, taiő®, talpalatnyi, téata (i), tinóra típ*» (1), trerőff, triaax, taotoáir, tusol .fess, ujok^f (Akadémia sz. újólag), tsjráz, útái, utolazor, vámpír, vélő, víjog (mért nem vijjog?). Ez a néhány példa is eléggé matatja, hogy Balassa egységes helyefrirása nem is olyan nagyon egységes. De főképpen nem nagyon végleges. Darvas János. — A Prágai Magyar Xlirk$ faái} ünnepe. Dzurányi László föszerkesztőí újságíród jubi­leuma alkalmából a Prágai Magyar Hirfep ma, szombaton est© a prágai Páris-száMó külön.1 termében rendezett bankettem ünnepli A jubilánst a diszvacsora ©lőtt a lapváilafet szindikátusán ^.k, a szerkeextő&ágnek, a ki- adóhivatalnak, a nyomdaszeanéJ.yzeinek és a Prágában éló magyar íróknak szónokai űd- vözBk. — Hlba%a?áíás. Május 14 száiamiksiak Péter Mihály református püspök gyászáról megemlékező első háróbe sajnálatos sajtóhiba csúszott be. A hír második é« harmadik Bó­ráiban olvasható „terócszentmártOBi ref. egy- házkcrülef' helyett természetese® ttsata- kmein ref. egyházkerület értoaxió. — Haláloffiások. Boti János nyu^attaaxott pénzügyigazgató, miniszteri tanácsos, életé­nek 71. évébe® folyó év május elsején rövid szenvedés után Málnapatakon jbbölétre aae®- dérült. — Hodínka Ernő dr. nyi^. tömény- széki bíró, érsekujvári ügyvéd csütörtökön váratlanul meghalt. Alig 52 éves volt. A köz- megbecsüléstb^i álló ügyvéd halála mély meg­döbbenést keltett Érsekújváréit s általános részvétet mélyen sújtott özvegye és családja iránt. — A komáromi k&toliku* egyháaá ének­kar negyvenéves jubileuma. Komáromi tudó­sítónk jelenti: A Komáromi Katolikus Egy­házi Énekkar jövő vasárnap tartja meg negy­venéves fennállásának jubileuniát, melyen Ma jer Imre dr. apátplébános, az egyesület egyházi elnöke ünnepélyes szeaitmisét cele­brál, utána pedig a Majláth-iskola diszter- mében tartják meg a komáromi dalos egye­sületek részvételével a jubiláris közgyűlést, melyen a megnyitó beszédet Majer egyházi elnök, az ünnepi beszédet pedig Herczegli István világi elnök tartja. Az est folyamán pedig hangverseny következik a katolikus Legényegylet színháztermében, melyet tánc­est fejez be. — Házasság. Hajós Áhce, Hajós Józoef dr. losonci ügyvéd leánya és Sebestyén László, a Maros ciimii marosvásárhelyi napilap főszerkesz­tője háziasságot kötöttek. (M. k. é. h.) — Az országos kbresztényssodalista párt ógyollni szervezetének tisztújító közgyűlése. Áz országos keresztónyszocialisfca párt ógyaüai szervezete vasárnap szépen sikerült tisztújító közgyűlést tartott, amelyen megjelent Turchá- nyi Imre dr. körzeti elnök, ölvedi János bank- igazgató, az érsekujvári szervezet elnöke "S Magyar László gazdatitkár, központi kiküldőit. Psenák Vendel megnyitója után Tnrchányi Imr>j dr. ismertette a párt programját, amely minden őslakosnak érdekeit felöleli osztálykülönb.-? : nélkül. A párt nevében szereplő keresztény jel­ző fejezi ki legjobban azt az átfogó szeretet, amely a pártot megnyilvánulásaiban mimig vezette. Nagyhatású beszéde után megejtett­a tisztujitást, melynek során elnök lett ismét Psenák Vendel, alelnök Dobcsányi Lajos, jegy­ző Psenák Menyhért, titkár Bachorecz József, pénztáros Kaszás József, ellenőrök Hulko L-t- ván éis Dolnik Kálmán. A tisztajitás után ölvedi János intézett lelkes buzdító beszédet a jelea- levökhöz, amelyben kidomborította, hogy a ma­gyar mindig szaibadságszorető nép volt. Az élet jógái követeli az uj államkeretek között is i> e törekvés szolgálatában, áll mindenkor az or­szágos keresztényszocialista párt. Nagy tetszést kiváltó beszéde után Magyar László beszélt a mezőgazdasági válságról és annak okairól. A magyar gazdák önerejükre vannak utalva s ezért szervezkedniök kell, hogy ax erői-, amelyet a magyar gazdatársadalom képvisel, súlya sze­rint érvényesiteni tudják. Hatásos fejtegetése után többen szóvá tették, hogy a gazdasági ér­dekszervek a műtrágya és a nemesített vető­mag kiosztásánál, valamint az állam áátai nyuj- tott segélyek kiutalásánál tervszerűen mellőzik a magyar gazdákat. Számos hozzászólás után megalakították a párt mezőgazdasági szerv öze­iét amelynek elnökéül Gyurcsevics Mihályt, ah elnökéül pedig Bachorecz Józsefet választották meg. — Lloyd nyaralási akció: Grudo, Porto-ro- se, Riccione, Lido, Abbázia, Arbe. 14 nap el­sőrangú penziókban mindennel,' utazással 1270 K—1460 K-ig. Kérjen nyaralási p-ros- peklusl. Lloyd utazási iroda, Kosioa, Korács ÜL (V ákuasbóly^g.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom