Prágai Magyar Hirlap, 1929. november (8. évfolyam, 249-273 / 2174-2198. szám)
1929-11-22 / 266. (2191.) szám
A harst református egyházmegye nagyszabású ünnepségen áldozott Karolt Gáspár emlékének Sörös Béla ünnepi előadása az első magyar biblíalordiióról és a bsbHa hatásáról aki a földmunkához alaposan ért, mert hiszen a holttestet szinte nyomtalanul tüntette el. A bűnügyi rendőrségen most már úgy argumentálnak, hogy ha Hahn Mária ismerőssel jött voina a malomba és azzal együtt távozott volna is el, ez az ismerős a gyilkosságot elkövethette volna, de a hullát nem áshatta volna el, mert hiszen kirándulásra nem vihetett, magával ásót. Az is valósziniitlen, hogy a hullát a bozótban rejtette volna el, s később ásóval térjen vissza. Ezzel szemben a hulla elásása nem okozott nehézséget olyannak, aki a közelben dolgozik és könnyen szerezhet ásót. Ha tehát tényleg a szolga követte el a gyilkosságot. akkor, titokban visszatért a malomA Fantom hét agabb levele Düsseldorf, november 21. (A P. M. H. távirati* jelentése.) A Fantom, aki hónapok óta tartja rettegésben Düsseldorf lakosságát, ma csaknem uj áldozatot sodort magával. Ez alkalommal nem újabb gyilkos merényletről van szó. hanem olyan esetről, amelynek elborzasz- tó mivoltával szemben a legtapasztaltabb kri- minalisták is elhülve, tanácstalanul állanak. A Fantom ugyanis két levelet irt a düsseldorfi Ackerstrassen lakó Wiese asszonynak, a meggyilkolt kis Gertrud Albermann- neve- i ló'anyjának. Ezekben a levelekben a lehető legborzalmasabban leirja rémséges tettének minden részletét. Wiese asszony gyors egymásutánban kapta j meg a két levelet. Alig lépett ki az egyik pos- j tás a szobájából, máris hozta a másik az újabb : levelet, amelyet a Fantom expressz küldött az j első után. Amikor az asszony elolvasta a két írást, ön- gyilkosságot akart elkövetni. Kétségbeesésében és elszörnyülködésében kinyitotta hálószobájában a gázcsapot. Kétségbeesett szándékát szerencsére még ide- j jében fölfedezték és az életuntat szabad levegőre vitték, ahol hamarosan magához tért. Mostani öngyilkossági szándéka annál komolyabban veendő, minthogy a kis Gertrud szörnyű halálának kiderülése után már megkísérelte az öngyilkosságot. A szerencsétlen asszony elméje teljesen megzavarodottnak látszik, annyira kihatnak rá a rémes események. Nem törődik semmit a külvilág eseményeivel, ha beszélnek hozzá, tudomásul sem veszi, hogy mit szólották, órák hosszat maga elé bámul és üres szemei mérhetetlen rémületet tükröznek vissza. 1 kassai rendőrség ' a szlovák és cseh költők verseiben is irriisniiiiist lát A soviniszta elvakultság lehetetlenné teszi Kassán a magyar előadóművészek szerepeltetését ba, magával vitte ásóját, egész éjszakán át dolgozott, másnap kialudta magát ée ezután megszökött szolgálati helyéről. A malomban ezen a mulatságon két kisegítő pincér állott szolgálatban: egy banktisztviselő . és egy főiskolai hallgató. Mind a Letten emlékeznek a szolgára és úgy írják le, hogy kicsiny, tagbaszakadt ember, hátrafelé fésült hajjal. Nyers és szemtelen volt, szürke szeme vad és nyugtalanító tekintetű. Nem a Rajna vidékéről való, hanem Németország keleti részéről jött. Tulajdonképpeni foglalkozása az asztalosmesterség volt, kora 20—30 év között lehetett. Gyakran kifejezte azt a kívánságát, hogy szeretne a filmhez kerülni. A két levél közül az első hosszan és teljes részletességgel írja lo a kis Gertrud meggyilkolásának szörnyű történetét. Ez a levél is tanúskodik arról, hogy a Fantom a borzadály költője, mert versekkel kezdődik. A csengő rímekben összeolvadó verssorok elmondják, miképpen ismerte meg a Fantom a kisleánykát, mint közeledett hozzája és miképpen csalta ki az uccára. Minden egyes részletet a legnagyobb és legrémiíőbb őszinteséggel, teljes terjedelmében mond el a levél Írója. Különösen megrázó a drámai dialógus, amely a gyilkos és kis áldozata között fejlődött ki. A levél ezután leirja, hogyan rohant rá a Fantom a gyermekre, miképpen védekezett az kétségbeesetten, mint szúrt belé többször egymásután, miképpen kiáltott a szerencsétlen gyermek kétségbeesetten segítségért. Ilyen rövid összefoglalásban nem is lehet rámutatni arra, milyen borzalmakat tartalmazott ez az irás. amely képes volt arra. hogy az őrületbe és öngyilkosságba hajszolja a gyermek nevelőanyját. A másik levél hatása azonban még elszörnyitőbb volt az asszonyra. Ez a levél szerelmes írás volt a halott gyermekhez. A leveleket a bűnügyi rendőrség természetesen nyomban lefoglalta és írásszakértőivel megvizsgáltatta. Az írásszakértők véleménye szerint mindkét levél a Fantom kezeirása, mert megegyezik azzal a levéllel, amelyben a Fantom a kis Gertrud meggyilkolását közölte a rendőrséggel. A lovelek semmi támasztópontot nem szolgáltatnak a rendőrségnek a nyomozás munkájában. Düsseldorf lakosságának idegeit az újabb borzalmak csaknem a végletekig feszítették meg. Kassa, novembeT.21. (Kassai szerkesztőségünktől.) A kassai rendőr igazgatás ág sajtó- osztálya a múlt hetekben két budapesti művészembernek kassai fellépését akadályozta meg oly figyelemreméltó körülmények között, hogy azokat nem hagyhatjuk szó nélkül. Rudolfi Rezső neves budapesti citeraimü- vész és zeneszerző legutóbbi esete szinte egyedülálló a hasonló esetek krónikájában. Rudolfi, aki 1926-ban és 1927-ben járt már Szlovenszkón és akkor a szlovenszkői városok nagyrészében koncertet is adott, ez év augusz tusában ismét azzal a szándékkal jött Kassara, hogy hangversenyturnét rendez a szlovén szkói városokban. Műsora keretében ; ezúttal kizárólag klasszikus kompozícióival akarta megismertetni az itteni publikumot, amely ismeri Rudolfit és mindenütt szívesen várta koncertjeit. Műsorán csupa idegen költő verseire szerzett kompozíciók szerepeltek, ezek között szép számmal vannak képviselve a szlovák és a cseh költők is, akik közül Svetozár ílurbán - Vajánsky, Hviezdoslav, Iván Krasko, Roy Vladimír, Rázus Márton, Krcméry István, Jiri Wolker, Péter Beznié, Sora, Otakar Rrezina verseinek magyarnyelvű műfordítását zenésitette meg Rudolfi. A franciák közül Verlaiine, Baudelaire, Bar- busse, Geraldy, az olaszok közül Orocci Lu- öiano, D'Annun zio, az angol ok közül Shakespeare, Poe Edgár, a németek közül Goethe, Nietzsche, Dehmel, Reiner Maria Rilke, a románok közül Eminescu, Crainic, Goga Okta- vián, Stefan Josif, a zsidó költők közül Juda Halévi, Salamon Ibn, Gabiről, A. Ibn Ezre; ezeken kívül Knut Hamsun, Mae tér link, Jacobson és több kínai és japán költő verseinek magyarnyelvű műfordítása szerepel megzenésítve Rudolfi műsorán. A magyar költők közül egyedül Adyt és Petőfit akarta előadni a fentiek mellett idei koncertturnéján. Első kérvényét azonban, melyben csalk citeráhangver- -enyről tett említést, az országos hivatal éri kötetlen okokból elutasította. Erre Rudolfi egy második kérvényt adott be, amelyben mér réasüteteöem felsorolta a műsorán szerelő költők neveit', egyidejűleg a kassai „Renaissan- ce kulturegyesület“ utján hasonló kérvényt nyújtott be az itteni rendörigazgatósághoz is, melyben egy kassai hangverseny engedélyezését kérte. A rendőrigazgatóság politikai és sajtóosztálya, annak ellenére, hogy Rudolfi elsősorban a műsorán szereplő cseh és szlovák költők propagálását emelte ki kérelmében, elutasította a koncertengedély megadását. 1 \ A politikai és sajtóosztály vezetője egy beszélgetés során állítólag azt a megjegyzést tette, hogy Rudolfi „irredenta célokat szolgál44 Szlovenszkón tervezett hangversenyeivel, ezért nem kaphat engedélyt. Azonban még ez sem volt elég. A koncertengedély elutasítása után, egy héttel egy rendőrségi végzést kézbesitettek ki Rudol'finak, -melyben arra való hivatkozással, hogy az országos hivatal nem engedélyezte részére a hangversenyek rendezését, kiutasítják őt Szlovenszkó területéről, anélkül, hogy Rudolf! a legcsekélyebb mértékben is rászolgált volna erre. Mindenképpen indokolt lett volna, hogy a rendőrség megvárja az országos hivatal döntését Rudolfi második kérvényére. Nem tudjuk, mit szólnak ehhez a fentebb felsorolt cseh és szlovák költők, hogy a kassai rendőrség soviniszta elfogultságában már az ő verseikben is magyar irredentizmust lát és lehetetlenné teszi egy olyan muzsikus vendégszereplését, aki tisztán művészi oéllal jött Szlovenszkóra és akinek itteni koncertjei minden bizonnyal nagy szolgálatot tettek volna a c seh szlo vált—magyar kiulturközeledés eszméjének. Rudolfi esete különben nem egyedülálló, mert a kassai rendőr igazgatóság Szép Ernő részére is megtagadta az engedély kiadását, akit szintén a kassai „Rena,issance-kulturegye- sülel“ akart szerepeltetni egy előadóest keretében. Jellemző, hogy Szép Ernő előadásai elé ugyanakkor Ruszinszkóban nem gördítettek akadályt. Léva, november 21. (Saját tudósítónktól.) A barsi ref. egyházmegye nyári közgyűlése elhatározta, hogy a nagy magyar bibliaforditó, Káról! Gáspár születésének 400. évfordulóját nagyszabású egyházi ünnepély keretében üli meg. Az egyházmegye tegnap rendezte meg Nagykálnán a ref. templomban negyedik presbiteri konferenciáját s ennek keretében tartotta meg Károli-emléküimepélyét is fényes keretek s nagy érdeklődés mellett. Az ünnepélyen Balogh Elemér dunáninneni ref. püspökkel az élén ott láttuk a református egyházi élet számos vezető férfiát. Az egyházmegye ünnepi konferenciája istentisztelettel kezdődött, melynek keretében Czeglédy Pál garamkissallói lelkész tartott gondolatokban gazdag beszédet. Majd az istentisztelet után Patay Károly esperes megnyitotta az ünnepi konferenciát és meleg szavakkal üdvözölte a konferencia tagjait. Négyszáz esztendő levegője, — mondotta, — borul reánk ebben az ünnepélyes órában, Károli a nagy magyar bibilaforditó szelleme itt jár közöttünk. A mai testvérietlen és önző korban vaD valami felemelő érzés abban, hogy az egyérzésü emberek testvére találkozóra jöttek össze a nagy magyar bibliaforditó emlékünnepén. A konferencia megalakulása után Konta Károly nagykálnai lelkész és László P. presbiter a nagykálnai ref. egyház részéről üdvözölték a konferenciát, mig Báudy Endre főesperes a barsi evangélikus egyházmegye üdvözletét tolmácsolta. ' ' Lócsai János relsőszecsei presbiter A biblia és híveink cimü tartalmas felolvasásában a biblia általános jelentőségével foglalkozott. Ezután Sörös Béla, a losonci ref. teológia igazgatója a közönség feszült figyelme mellett tartotta meg mélyen szántó ünnepi előadását Károli Gáspárról és a biblia hatásáról. — Arról szokták az embert megismerni, —- kezdte el beszédét az előadó, — hogy miről emlékezik meg. Most mi a bibliáról és Ká- roliról, a nagy magyar bibliaforditóról emlékezünk. Károli 1586 táján, mielőtt hozzáfogott volna a biblia fordításához, először seregszemlét tartott, összehívta traktusát és megnézte, kik azok a buzgó imádkozok, akik közül segítőtársait választhatja nagy munkájához. A bibliafordítások terén Károlinak is voltak elődei. Azonban ezek a fordítások csali töredékek vagy pedig a bibliának csak egy részét adják. Az első teljes magyar bibliafordítás érdemének dicsősége Károli Gáspárt illeti meg, aki először adta magyar nyelven a szent könyvet a nép kezébe. Károli Gáspár születését 1529-ben jegyzik Nagykárolyban. Radics Gáspár volt az eredeti neve. Fiatal éveiről jóformán semmi sincs feljegyezve az utókor számára. Azonban 1556- ban már . Wittenbergben tanul. Melanchton, a nagy reformátor tanítványa. 1562-ben Szat- máron van. 1563-ban azonban már Göncön találjuk őt. A mohácsi vészt követő idők szerencsétlenül két ellenséges táborra szakították az országot. A török járom és a német hódítási törekvések mérhetetlen nyomorúságot zúdítottak a szegény, szerencsétlen magyar népre. Károli lelkében felveti a nagy problémát: Mi az oka annak, hogy Magyar- ország ilyen szerencsétlen. És meglátja éles szemmel, hogy minden bajnak legfőbb szülőoka az, hogy az ország nem veszi komolyan az Isten igéjét. És mielőtt (.a bibliafordítás nagy munkájába kezdene, két munkát ad közre, melyekben éles elmével rávilágít az ország akkori bajaira és pusztulásának okaira. Egészen fiatalon a kassai egyházkerület lelkészeinek széniora lesz. És nemcsak espe- resi, hanem szuperintendensi jogokat is gyakorol. 1566-ban összehívja a gönci zsinatot, ahol az unitáriusok ellen védekezik. Határozatokat fogadtat el. A bibliát ősforrásnak kell tekinteni és naponta kell azt olvasni. Erősen hangsúlyozza, hogy a lelkésznek úgy a gyülekezettel, mint sajátmagával szemben is erős fegyelmet kell gyakorolnia. Határozatilag kimondatja, hogy az a lelkész, aki illetlen magaviseletét tanúsít, elmozdittassék állásától. De a renitens gyülekezet is szigorúan meg- büntettessék. Károli mozgékonyságára és munkásságára jellemző, hogy 1567-ben már ott találjuk a debreceni zsinaton, mint annak egyik vezérét, 1569-ben pedig résztvesz a nagyváradi hitvitán. 1577-től 1586-ig Göncön lelkészke- dik, majd Mógócsi birtokán, Tályán találjuk őt mint Mágőcsi udvari papját. Rendkívül szerette a diákokat, mert a diákokban látta a jövő reménységét. A gönci zsinaton mondotta ki azt is, hogy a lelkész asztalánál ott legyen az iskolamester is, mert így akarta összeforrasztani az egyházat és az iskolát. 1581-ben már ismét Göucön lelkőszkedik, mint második lelkész Huszti Imre gönci lelkész mellett. Az élete nyugödtabb mederbe kerülvén, elérkezettnek látta az időt, hogy nagy tervét megvalósítsa és lefordítsa a bibliát. Nagy segítségére volt Rákóczi Zsigmond az anyagi javak és Bocskay Erzsébet a szellemi javak előteremtésével. A. két homonnai Dougeth testvér is segítségére sietett. Ő maga pedig összeszedi azokat a bibliákat és bibliai fordi- tásokat, amelyeket műnkájánál felhasználhat. A bibliafordításnál segítségére voltak még a gönci iskola tanárai és Huszti Imre lelkész is. A teljes magyar biblia, mely 1589 február 18-án készült el, 239 fóliáns lapból állott és a teljes fordítása 1590-ben Vizsolyban, egy csendes kis faluban jelent meg 500 példányban nyomtatásban, Manycskovics Bálint lengyel nyomdász nyomdáján készítve és főképpen ecsedi Báthory István áldozatkészségével. Ez a biblia rövidesen elterjedt a nép között, mert a nép nagyon megszerette. Több kiadást élt meg, melyek közül jelentős Szenei. Molnár Albert átdolgozásában kiadott biblia 1607-ben. Károli hatása a gönci iskolánál végzett tanári munkásságában mutatkozik. Másodsorban Károli hatása érezhető volt az egyházvédelem terén abban, hogy erős fegyelmet hirdetett és ezt az erős fegyelmet belevitte az egyházi életbe is Családi élete is mindig kedves és vonzó volt. A házához járó diákok elvitték szerteszét a világba az itt látott példakép hatását. De nagy’ hatást gyakorolt a környezetében lévő urakra is. És ezzel előkészítette a világi és az egyházi elöljárók együttműködését. Hatása a szentirás lefordítása révén is jelentkezik, mert az akkori magyar nyelvet senki sem kezelte oly könnyedén és tisztán, mint ö. A teljes bibliát lefordította. Az ószövetség lefordításával az volt a célja, hogy7 a zilált állapotokban és a nyomorúságos szenvedésekben már-már elmerülő magyar népnek példaképül felmutathassa a zsidó nép heroikus küzdelmét, melyet az fajának érdekében vívott. A népének kezébe akarta adni a bibliával együtt az Istennek összefogó hatalmát. És tényleg, aki Károli bibliájának hatása alá került, az szabadságszerető lesz és a szabadság harcosává szegődik. így munkálkodik Erdélyen keresztül a szentirás a magyar faj megmentése ügyében. A rendkívül mély hatást keltő előadás után Szobi Endre zalabai tanító A biblia és az iskola címen figyelemreméltó tanulmányt olvasott fel. Rámutatott arra, hogy az iskola mindenkor megteszi a kötelességét az egyházvédelem terén. Azonban szükségesnek látja néhány üdvös reformmal megjavítani a mai elemi iskola hittantanitását. Majd Kenessey Kálmán dr. tanácsbiró rendkívül gazdag meg- látásu előadást tartott a mai kor vallástalan- ságának okairól. Szabó Zs. Zsigmond bajkai lelkész a hallgatóság osztatlan elismerése mellett nagy hatással szavalta el ez alkalomra irt „Zsoltáros ének Károli Gáspárhoz44 cimü ódáját. Dicséretet érdemel a nagykálnai ref. énekkar, amely Rácz Lajos tanító vezetésével néhány igazán szép, pompásan összetanult klasszikus éneket adott elő az egyes előadások között. Az ünnepi műsor keretében fellépett még Nagy Sándor tanár is, aki Verdi C-moll Preludióját játszotta el művészi készséggel, orgonán. Domény Gyula dr. egyházmegyei világi gondnok zárszavai után az ünnepi konferencia véget ért, utána 200 teritékü közebéd volt Itt több felszólalás volt, többek között Balogh Elemér püspök, Rónay János nagykálnai róni. kát. plébános, Bándy Endre főesperes a keresztény egyházak testvéri összetartására ürítették poharukat. Délután együttes lelkészi, tanítói, presbiteri értekezlet volt, később a lelkészek értekezlete, majd a tanítók külön értekezlete zajlott le. Egy olasz bidropiáu súlyos balesete Milánó, november 21. A Roma Ostia Cagliari repülőgép tegnap este nyolc utassal szerencsétlenüljárt Terranová Szardínia kikötőjében. Az utasok között, volt Manaresi képviselő, a hadügyminisztérium államtitkára is. A pilóta optikai csalódás következtében a tükörsima vízfelületen tévesen Ítélte meg a magasságot és gépe teljes sebességgel beszaladt a vizbe és természetesen felfordult. Szerencsére azonnal három motorcsónak jelent meg a helyszínén és kihalászta a vizből a legénység és az utasok legnagyobb részét. Egyedül Piery gróf. az egyik utas, fűlt a vízbe. Manaresi államtitkár arcán könnyebben megsebesült. Ferri képviselő eltörte egyik lábát. A pilóták, köztük Béniidi repülő kapitány, könnyebben sébesültek meg, a távirdász állapota válságos. r r 6 ‘PHSGSI-Magyar-hírlap ______ 1929 november 22, péntek. „I ......Illlllll—IIIIIWIIIII Hllllll UH |[ - IW > . ■ ‘ i