Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)

1929-10-27 / 245. (2170.) szám

14 ^P^íTAT-MAf^APi-HTTaAP 1929 október 27, vasárnap. SziDHÁZ-KÖRW-KübTURA. A Cseh Nemzeti Színház nem meri előadni Molnár Ferenc »A régi osztrák udvar légkörében játszódó vígjáték nem felet meg a cseh közönség ízlésének* — Az Olympia helyeit az »Egy ,.. kellő ... három* című Molnár vígjaié hol akarja a cseh állami színház kihozni — Ahol a háború óta nem ját­szottak magyar darabot Prága, október 26. Röviddel ezelőtt beszá­moltunk arról, Jiogs a Cseh Nemzeti Színház lekötötte Molnár Ferenc nagysikerű vigjáté- kát, az Olympiái s azt fényes külsőségek között fogja a prágai cseh közönségnek bemutatni. Hilar dr., a színház művészeti igazgatója s egyik főrendezője úgy nyilatkozott, hogy a cseh állami színházak igazgatósága nem akar elzárkózni a magyar szerzők <sikere elől és szí­vesen játsza mindama magyar színdarabokat, melyek megütik a nemzeti színház mértékét. Hilar igazgató nynatkozata ellenére is sajná­lattal kell megállapítanunk, hogy a Prágában bizony sűrűn tapasztalható nemzeti elfogult­ság és talán soivnizimus még Thalia felszen­telt hajlékában is egészen otthonos. E nem­zeti elfogultság terhére kell imunk, hogy még azok az egészen kiváló magyar szerzők sem jutnak szóhoz a prágai állami színpadokon, kiknek darabjai az egész kulhírvilág számos színházában megérdemelt sikert arattak. Magyar szerzó a háború óta Prágában leg­feljebb rrut<gánszihdzbm juthatott szóhoz s akkor is csak mint outsidert kezelték. Ma­gyar darabokat a legtöbb esetben német kéz­iratból fordítanak itt s igy cseppet sem meg­lepő, hogy például Fodojr László „Templom egere“ című vigjá- tóJca, mely a prágai német színházban egy­kéi jubileumot is megért, Burian cseh szín­házában annyiszor sem ment, mint a német színházban, holott legalább negyvenszer annyi cseh lako­sa van Prágának, mint német. A cseh főváros­ban szokásos fordítások rendszerint úgy jön­nek létre, hogy a színház a magyar darab nyers fordítását valamelyik kis skriblerre biz- za, aki azt .azután csebre ülteti át Természe­tes, hogy a nyers német fordításban jónéhány poén és nüansz elkallódik e ami megmarad, az többnyire a cseh forditó munkájában vész el, vagy átalakul a forditó „eredeti alkotásává". Hogy ez mennyire igaz, azt legjobban Ismét csak Hilar dr. bizonyíthatja, aki legutóbbi nyilatkozatában maga is beismerte, hogy Mol­nár egyik régebben játszott darabját a cseh fordítója azzal gyilkolta meg, hogy „a vígjá­tékba több élcet és szellemességet rakott, mint amennyi abban eredetileg volt." Érdekes, hogy a csehek a műfordítást nem tekintik ko­moly irodalmi munkának s ezért csak a legrit­kább esetben látjuk a cseh szinlápokon fordí­tói hűségben szerepelni egy-egy kvalitásos cseh iró nevét. Ha a pesti viszonyok alapján bírálnék el a helyzetet, akkor mit sem jelentene az a tény, hogy magyar szerző Prágában csak magán- szinpadon szólalhat meg, hiszen Pesten sem a Nemzeti Szilházban játszották a modern cseh darabokat. Csapeket a Vígszínházban és Lán­gért a Magyar Színházban hozták ki; csakhogy Pesten más a helyzet, mert az ottani magán­színházak egy színvonalon állnak az állami színházakkal, inig Prágában a vinóhrady-i Városi Színháztól el­tekintve nincsen egyetlen olyan cseh svinJuiz sem, melyben komoly művészi munka foly­na. Másod-, harmad-, sőt hatodrendü teljesítmény az, amit a prágai publikumnak színművészet címén főtláialnak. Egyedül a súlyos deficittel küzdő és a csehszlovák köztársaság minden adófizetőjének keserves filléreiből fentartott cseh á'ianri színházaik veszik a művészetet ko­molyan és magyar azeraő éppen ezeken a szín­padokon nem juthat a háború óta szóhoz. Igaz, HUar dr. a leghatározottabban tiltakozik az el­len a feltevés ellen, hogy az állami színházak vezetőségét averzió vezérelné, viszont tagad­hatatlan, hogy addig, amíg magyar szerző nem kap belépési vízumot s a magyar knlturtér­mék ekkel szemben fennálló határzár markán­san nyilvánul meg, francia ée angol írók egé­szeit kétes produkciói nyílt kapukra és tárt ka­rokra találnak. Lehet, hogy Hilar dr. őszinte, jószándéku KERESZTSZOREJTVÉNY A 80-ik számú keresztszó rejtvény Ylnniinte:;: 1. Népezerfl ária a Fau«tbőL 14. Pa­píron mértékegysége. 15. Werne-regény kapitánya. 16. Neked én. 18. Betű fonetikusan, ti). Ruha­anyag. 22. 460 — Rómában 23. Haza szinonimájá­nak máfisalhan/gfcói. 2A. Műkedvelő. 27. Rokkant baka. 28. ArbnVtr névelővel. 30. Észak1 nép. 81. A lelkriernerethiröalAe megszemélyefldtöi a görög mitológiában. .'54. Meséiró. 35. Nyáron nyaraló lep// belőle. IBI. Nagy ur Arábiában. 88. Négyszögben kettő van. 40. Igekötő. 41. Kérdőnóvmáfl. 43. ókori pénz. 44.... mm. 40. Azonos magánhangzók. 47. Fél ptfuntag 48. Svájci folyó ÍVÓ. Annáim botük. 56. Község Pesthez közel. 54. Jólkai regényeim. 55. Az egyik Chaplin keresztneve. 56. Tenniszkifejezőa. 57. Házikó 58. Az enyészet évszaka. 00. Kínzó ér­zés. 62. Biztatás. 63. Sir. 64. Könyörög — latinul. 06 Rag. 67. Heveny. 69. Miniszter. 71. Egy — ide­gen nyelven. 72. Férfinév. 74. Tibet fővárosa, a dalai láma székhelye, majdnem 4000 méter magas­ságban. 77. Nőmet szám. 79. Fertőtlenítőszer. 81. összetételekben egyenlőt jelent. 82. Balkáni nép. 84. „Agg“ mássalhangzói. 85. Kötőszó. 86. Sport- kifejezés a vívással kapcsolatban. 88. Rag. 89. Vissza: névelő. 91). Ami neon mozdulatlan. 92. Adu. | 95. Kedvelt hely Peet és Buda között , Függőleges: 1, Nagyravágyó emberek tulajdon­sága. 2. Kínai hosszúiért ék. 3. Keresztneve egy hí­res francia színésznőnek. 4. Férfinév. 5. Betű fo­netikusan. 6. Terézvárosi Torna Kör. 7. Aranyigaz­ság. 8. Nyelvtani fogalom. 9. Stroncium vegyjele. 10. A megtört bűnös. 11. Másoló. 12. Rövidítés. 13. Az a megállapodás, melyet Japán és az U. S. A. 1912-ben a bevándorlásra vonatkozólag kötött. 17. Feltartja. 20. Hal és mégsem hal. 21. Angol sziget, nevezetes lakóinak nyelvjárásáról. 23. Eredmény nélkül. 26. De — latinul. 26. Portugál pénz. 28. Volt filmcsillag keresztneve. 29. Tegnap után. 32. Azonos mássáIhangzóK. 33. Szamárbeszéd. 37. Szám­tani műveleteknél szerepel. 30. Nem All biztos alapon. 42. Irtózatos zűrzavar. 44. A XIII. század­ban keletkezett kereskedelmit szövetség. 46. Világ- hirü olasz festőművész (1483—1520) keresztneve. 47. Szerencsét jelent. 49. Török név. 50. Érc — latinul (ékezet fölösleges). 51. Vissza: kai. 53. ős- magyar szó. 69. Az ural-aMji népek vallásában varázsló és pap, aki a szellemekkel érintkezésben áll. 61. Város és kikötő a Hurnber torkolatánál. 63. Magyar város német neve. 05. Felöltöztet 67. Nagy-Britannia ó-görög neve, mely állítólag a partok fehérségének köszönheti eredetét 68. An­gol mássá fhangzó. 00. V. Z. 70. Intemacionólis hús­féle olasz neve. 78. Nemzet. 75. Zenei hang. 76. A szakácsnő. 78. „Légvonal" másán Ki a ngzói. 80. Egyik a kártyázók közűi. 83. Lop. 86. Török tiszt. 87. Helyhatározó. 90. Kecskehang. 91. Autómárka. 93. Haramiavezér monogramja. 94. Tavaly elhunyt -magyar festő és karikaturista monogramja. A múlt vasárnapi számunkban közölt 79. számú kereeztszórejtvény helyes megfejtése a következő: Vtaiintes. sarok: 1. Kellemes. 6. Alaktani. 11. Szabó. 13. Téney G. 14. Ila. 15. Étiket 10. Skart. 18. Népség és katonaság. 21. Torz. 22. Cioa. 23. Ék. 26. Seb. 26. Ria. 28. Ad. 29. Elsimít 23. Rafíael. 33. Teke. 34. EERR. 35. Felelős. 37. Wagrwmi. 40. Es. 41. Rés. 44- Gyd. 46. Ar. 47. Tömk. 40. Elek. 52. Kehned-e az a Sehnecy? 54. Ostor. 55. óhajai. 56. Láz. 57. Baromi. 58. Átrium. 00. Obi az azó. 61. Népesség. Függőleges sorok: 1. Kötényke. 2. Operál. 3. Egy kétemeletes ház. 4. Es. 5. Szikszó. 6. A barack. 7. Ló- 8. Katonai fegyelemre. 9. Alkusz. 10. Integrál. 12. Alak. 16. Rés. 17. Itt. 19. Góbi. 20. Aroo. 24. Éltes. 25. Siker. 27. A féri. 28. Dér ma 30. Les. 32. Ara- 35. Felaki tó. 36. Ősöd. 38. Elga. 39. Irtys, Búg. 42. Akasztó. 43. A kaolin. 46. Agyain 48. Neo. 50. Esr. 51. Ver rés. 53. Sztár. 58. Az. 50. Ué. A helyes megfejtők között megejtettük a sorso­lást, amelynek eredményeképpen egy-egy doboz finom toilett-SKAppant nyert: Gnál Sándorné (No­vá Unna), Gemeiner Klári (Selmecbánya), Kemény Románé (Érsekújvár, Thörköly a. művészember, aki becsületesem véget vetni ennek az állapotnak s szándékainak do­kumentálására lekötötte, sőt ki is szerepeosto Molnár 0 yinpiáját. A bemutatónak már meg kellett volna lennie. A próbákra azonban már nem kér HM tor, mert — amint azt Hilar dr. érdeklődésűnkre kijelentette — a darab a régi oszrák udvar légkörében játszódik, ez a környezet nem rokonszenves Prágában és igy félős, hogy m végjáték nem részesülne a megérdemeli si­kerben. Nincs kizárva, hegy igaza van Hilar dr.-naik, de akkor is szegénységi bizonyítványt állít ki Csehország első színházának közönségéről, mely a köztársaság fennállásának tizenegye­dik esztendejében sem tudott arra a lelki ma­gaslatra emelkedni, hogy a volt császári ud­varban lejátszódó játékot a történelmi távlat­hoz illő szemüvegen keresztül nézze és bírál­ja el. Annak, hogy az Olympia lekerült a mű­sorról, állítólag még egy másik oka is van, mégpedig az hogy a prágaiak Varsányi Iréné, vagy Darvas Li’ijé, a nagy Szedlácskova nem találta elég jénak Olympia szerepét. A Cseh Nemzeti Színház ennyi akadály után végleg letett arról a szándékáról, hogy az Olympiát bemutassa, hanem fölvette a kapcso­latot Molnár Ferenc budapesti ügynökségével és engedélyt kért arra, hogy a nemrégen be­mutatott uj Molnár-darabot, az „Egy-kettő-há­rom" ciimü vígjátékot felvehesse a műsorába. Mihelyt megjön az engedély, ezt a Molnár- vígjátékot is ki fogják szprepezni, ennek is Szedlácskova fogja a női főszerepét játszani s — ha Isten éltet — akkor meg is fogjuk ér­ni a bemutatóját. t. I. A Toldy-KBr mishedvető­gárdájánah nagysikerű szereplése Pozsonyban Pozsony, október 26. (Pozsonyi szerkesztőségünktől.) Csathó Kál­mán kedves milliőjti vígjátékéi, a „Te csak pipálj Ladányi“-t sokan látták már Pozsony­ban hivatásos színészektől, sőt legutóbb Ró­zsahegyi Kálmán vendégszerepelt Ladányi Miska szerepében. Bevalljuk, egy kis merész­ség volt tehát a Toldy-Kör derék műkedvelő- gárdájától éppen ezt a darabot színre hozni ilyen frissen a Rózsahegyi mesteri alakítása után. Mindamellett az előadásnak szép er­kölcsi és anyagi sikere volt. Az Átlón nagy­terme csaknem zsúfolásig megtelt a pozsonyi és környékbeli magyarság szine-javával. A szabadságon lévő Bartók dr. magyar királyi konzul helyett László Kálmán konzuli attasé jelent meg az előadáson. Az előadás jóval kilenc óra után vette kéz-* detét és belenyúlt az éjfélutánba. A rendezői tisztet ezúttal az agilis Matzonné helyett egy ügyes fiatal műkedvelő: Sárai Pál vette át, aki Ladányi Miska bá‘ nem könnyű szerepét választotta és itt-ott el is találta a hangot. Linkát, a feleségét Szinnyey Bözsi adta igen sok egyéni bájjal, közvetlenséggel. Katica unokájuk szerepében Bittera Baba aratott megérdemelt sikert. Klemeníin jóízű, humo­ros alakját Z. Janicsek Anna személyesítette és bár kezdetben kis lámpalázzal küzdött, ké­sőbb beleélte magát szerepébe és csaknem ál­landó derültségben tartotta a nézőteret. Jóizü volt Csallóközi Aladár Darazsa és fess, jóleső jelenség Mihalcsics Györgyi Boriskája. A szép Szinnyey Klárinak ezúttal fiuszerep jutott és benne eleven, vidám, csapongó, kedves volt. Sikerült kabinetalakitást. csinált kis szerepé­ből Zalay Tibor mint Szabó dr. és Somogyi Márton mint Nussbaum. E kettőben igazi szí­nészi rátermettséget láttunk, ajánlatos lenne máskor is szóhoz juttatni őket nagyobb sze­repekben Wowy Maiiéival együtt, aki Sári szolgálóleány szerepében ügyeskedett és a nyiltszini tapsig jutott. Kisebb szerepeikben jók voltak még: Korompay Elemér, ifj. Aixin- ger László, Straus Gréti, Schügerl Erzsiké, Szalókay Laci. Farkas Lajosnál több igye­kezetei, mint sikert láttunk. Az egyes felvo­nások után természetesen volt virágeső, taps éa kihívás, mint ilyenkor már szokás. A hölgyek mindegyike egész garmadával kapta a virágcsokrokat tisztelőiktől. A főrendező Sárainak pedig aranyos babérkoszorúval ked­veskedtek hívei. ______ (R-y J-ő.) Mi újság a Uímviíágban? Tora Mix utóda. Ken Maynardnak hívják azt a fiatal cowbojazinészt, aki nemcsak fibnfö Ívé telek közben kockáztatja számtalanszor az életét, de a magánéletben i« hajmeresztő bravúrokat követ eb Fogadásból körüllovagolta egy harminc méter magas felhőkarcoló, alig félméter széles párkányát. Természetesen megnyerte a fogadást. A bravúros lovaglás után megrohanták a nowyorki lapok ri­porterei és gratuláltak neki a iovasbravurhoz. — Ken Maynard azonban nevetve hárította el ma­gától a gratulálókat és kijelentette az interjúvoló újságíróknak, hogy semmi félelmet nem érzett és ugyanolyan nyugodtan lovagolt, mint a Palm Beaohi-sétányon. * Idane Hald uj filmje. Liáné Haid, aki lady Ha- milton alakításával lett világhírűvé, most egy hangosfilm főszerepét, vállalta. Joe May rendezi a filmet, melynek mjuo A halbatattan lump. A fóeNü­—Koala r t ■vauvotvs > sra MwwNtat MTOamuwfft jj * bobén: t* ww <ca»Ma lüsfaliáfor KelcUxIovcnsriíó e sö és eg-nagyobb koxpontifütéi vállalata, Hvieszdosslav kőrút 18. lel.451 — Darabokra szaggatta a medve. Kolozs várról jelentik: Borzalmas körülmények kö­tött halt meg a Vlegyásza hegységben Ghim- pac Nikoiáj havasi pásztor. A havasi pásztói az úgynevezett égetett tetőn legeltette nyá­ját, amikor a bozótból egy hatalmas medve tőrt elő. A pásztort a medve a földre teperte és darabokra szaggatta. A hajmeresztő lát­ványnak szemtanúja volt a pásztor kisfia. — A palesztinéi vizsgálóbizottság megkezd­te működését Jeruzsálemben. Londonból je­lentik: A palesztinai zavargásokat vizsgáié bizottság csütörtökön Jeruzsálembe érkezett és dóin tán tartotta első nyilvános ülését. Sir Waltér Shaw elnök megnyitó beszédében ki­jelentette, hogy az első ülés nyilvános ugyan, de a legközelebbi ülést már a nyilvánosság kizárásával tartják meg. Ezeken a legköze­lebbi üléseken osak az araboknak és a cio­nistáknak három-három képviselője lehet je­len. I mtmmt, w* tw íme t ts gawary-jm­P©!i© nappali í — i—írnr ii i i >* — Egy japán biológus állítólag eltünteti a faji jelleget. Londonból jelenítik: Nogucsi dr. híres jaján biológus — mint a Daily Ghro- nícle jelenti — mirigyek kezelésével és ibo­lyán túli sugarakkal meg tudja változtatni fiatalabb egyének faji jellegét, bőr- és haj­színét, sőt testmagasságát, valamint termetét is. A módszer lényege az, hogy bizonyos mi­rigyek kiválását mesterséges utón fokozza, más mirigyeket pedig elsorvaszt. A kezelés osak akkor sikeres, ha azt még a gyermek­korban kezdik meg. Állítólag szellemileg el­maradt gyermekeket is rendes szellemi ké­pességűvé tud fejleszteni. A húzások az V.-ik osztályban november 14.-ig tartanak. véfelócu/jegzfek kműmtok, %esTtr<í£ fossam.s — Komárom város tízmilliós kölcsönt sze­retne felvenni. Komáromi tudósítónk jelenti: Komárom város tanács elhatározta, hogy tíz­milliós kölesént vesz fel, amelyből a kórhá­zat bóvitieti ki, a vízmüvet kiépítteti, uj vá­góhidat épít és kétemeletes bérházat emel a lakásínség lebonyolítására. Ebben az ügyben a város tisztviselőinek egy küldöttsége tár­gyait a prágai szociális biztosító intézet köz- pontiával ahonnan kedvező választ kapott.

Next

/
Oldalképek
Tartalom