Prágai Magyar Hirlap, 1929. október (8. évfolyam, 222-248 / 2147-2173. szám)

1929-10-13 / 233. (2158.) szám

EGYPAR SAP ODAKÜNN Irtai MÁRA ISÁNDOR BüvöHk a várost. Megpróbálom elmondani, hogy miért és mivel bűvölik élesesziü és pi­hen íagyu idegenek Berlint? Mert est a ne­hézkes, komoly, jóincLula/to, mindent komo­lyan vevő, mindenkit megbecsülő, embereit sokkal inkább fed-, mint kihasználó várost olyan vidéki trükkökkel bűvölik az élelme­sebb bennlakók, amit nem hisz el az ember, ha nem látja. Ez a legnagyobb vidéki városa a világnak. Négy és félmillió lakossal meg- bamött vidéki világváros. A legmodernebb. A legjobfahiszemü. Például, Róbert vendéglője a KurRrrsrten- daminőn. Ez a kis vendéglő azzal bűvölte meg Berlint, hogy amerikai mintára nurse-ök szolgálják ki a vendégeket s az étlap az éte­lek angol szövege mellett feltünteti a táplá­lók kalória-értékét is. A németek bejönnek és kalóriákat esznek, összeadják, hogy meget­tek 600 kalóriát s elégedetten távoznak. Mi­kor egy kis forgalmat csináltam ott s azt mondtam a nurse-nek: „Kérek még negyven kalória heringpás tét ornotvagy „hozzon tíz glória konyakot", senki sem lepődött meg, a nurse legkevésbé, komolyan vették, elhoz­ta a kivánt kalóriákat „Volt öiszázmegyven kalóriám", — mondtam fizetésnél a fő-nurse- nek, aki komolyan bólintott s megmondta, hány márka? Csak, mikor a huskalóriát ren­deltem, akadtam meg: az étlapon az állt, hogy 230 kalória, azrtán egy steak, valami ismeret­len angol tengernagyról elkeresztelve s vé­gül az, hogy 3 márka. Értettem a kalóriáit, a ateak-et i a három márkát, de neon tudtam, a tengernagy melyik részéből készült a steak? A nurse, akit megkérdeztem, közelhajolt s szégyenkezve súgta a fülembe: „Was wollen Sie! Sdhmonbraten . . Ilyesmivel, ha az ember a Schmorbraten- nek angol nevet ad s elébe írja a kalóriát, meg lehet bűvölni Berlint. A Zoo-val szem­ben építettek egy ötemeletes kéj-házat, ká­véház, bár, körcsarnok, étterem és' dancing az egyes emeleteken, ez most a legsákkesebb. Üveg, beton. Kitűnő helykihasználás itt is. Az intézmény neve „Haus Gunmenia", mellékne­ve: „Edelkitsoh". Ez csakugyan a tiszta, steril giocs, a legfelső emeleten eleven patak folyik keresztül a dancingea, melynek mennyeze­te a csillagos eget imitálja és felnyitható. Jobb, mint az eoht, mennyboltozatnak töké­letes. Az eleven patak óriási pléhtepsikből fakad és csörgedezik. Egy másik teremben eleven papagályok röpködnek. Délután ötkor már nem lehetett helyet kapni. Az eleven patak partján ültem, fejem felett repkedtek a papagályok, a jazz úgy bőgött, mintha a törzs harcba indulna s a szomszédos Gedáohtnis- kirché-ben esküvőt tartottak és megszólaltak a harangok. A harangszó agyonverte a jazzt, de a tánc nem állott meg, csak a tempója las- subbodott. Harangszóra táncoltak tovább. De a legszebb mégis a „Haus Vaterland". Ez a Potsdamer-téren épült s méteres be­tűkkel a vilLanyreklám nem azt hirdeti, hogy vendéglő, hanem ezt: „Betrieb Kempinsky". Nem vendéglő, hanem Betrieb, üzem. Étel­üzem. Kéjgáz-gyár. Bűvölet-áruház. Eszten­deje építették, a belépődíj egy márka s egy esztendő alatt több mint egymillió márkát szedtek be csak a belépődíjakból. ^Liftek ro­hannak fel az emeletre, minden emeleten más kéj, más bűvölet. Jobbra a Rajna tárul a laikus szemei elé, — többszázméteres te­rem, a háttérben a Feszty-könkép eszközei­vel, művészet és valóság vairázshatásával megkomponált rajnai táj, a folyón hajócska 1 úszik, a szőlővel megrakott hegy alagutjaiból vonat kapaszkodik elő s minden órában egy­szer vihar tör ki, amit tessék szószerint ven­ni, igazi eső esik s villámlik, miközben bonni diákoknak öltözött éhes emberek a Rajna- daLt éneklik. Néma bírtam elmenni. Balra Grinzing, az asztalokon szélfogó üvegburá­ban elektromos álgyertya, tökéletes álschram- mebmizsika, álpeisli és álgulyás. Feljebb az olasz osteria, mindenütt többszáz ember, az­tán egy wild west-terem, egy spanyol bodega s a tetején, igazán mindennék a tetején, egy félhomályos arabs-kávéház, ahol már le kel­lett ülnöm, mert a pomtagokon pommerániai odaüliszkok heverlek « rossz szivem van, ami fájni kezdett. Mindez, a pincétől a padlásig, zsúfolva német vidékiekkel, a nagy hőségben fekete szalonkabátos, ünnepélyes vidékiek énekelték a rajriaxiatt, táncoltak áhítattal — volt egy magyar csároa is az egyik emeleten, de az megbukott, mert a mulató huszártiszt m-rn volt a közönségnek elég tüzes. Ez a kéj- gázt>ái/el állandóan tömegektől roskadozik. Nem is olcsó. A német vidékiek egyenesen idejönnek, egyik teremből a másikba utaz­nak, ne.n bírnak letelni vele. III. a . Beireb Kempinsky" forgatagában, megértettem a magyar fiuk hábora utáni ber­lini sikereit. Mi az már, egy magyar fiúnak megbüvötná ezt a várost, amelynél jóindula- tubb, naivabb, mindent komolyanvevőbb, be­csületesen szájeltátóbb em borboly kevés akad a világon? Betrieb Berlin, — ha egy ilyen magyar fiú egyszer magyarázni kezd neki! . , . Kurfürstendamm. Délután ötkor egy nő sétál rajta, kiesd, elhanyagolt, szandálban, kalap nélkül, mellén és hátán óriási lila se- lyemszallag, hímzett aranybetükkel ez a fel­írás: „Suche Verleger für den Román, Irren- haue!" Suche Verleger — a keblein olvas­ható, Irrenhaus — a hátán olvasható. Sikere van. Egy K urfürstendamm-fényképész kiraka­tában Jakubowsky ur jólsilkerült fényképe, — nem annak a híres Jaíkubowskynak, akiről drámát írtak és sok vezércikket, hanem egy ismeretlen Jakubowskynak fényképe, akinek valami igen nagy baja lehet, nagy bánata, szomorúsága. Nem tudom, talán rákja van. Biztos, hogy felesége megcsalta és anyagilag tönkrement. Ez a szegény, szerencsétlen em­ber, egyébként elegáns zakóban oly kétségbe­esve tekint le a képről, mint Kínában a ka­róba húzott bolsevisták az United Press xi­portfelvételein. Ez az, amit Berliniben egy mo­dem kurfüirstendammá fényképész ma „jól- sikerűit meilkép“-nek nevez. Ez ma a mo­dern, ez fejlődött a ,barátságos arcot kérünk- ből, ez az átmenet a bélcsaviarodás és az anyagi- és erkölcsi-csőd arckifejézéből. Az emberek megállnak, nézik, tetszik nekik. Ulkág, de sachüdh. Az egész uocának valami mesterkélten vi­lágvárosi, mesterségesen raffimált, őszintétte- nül prostituált a levegője: az infláció siber- idill jóbői ittfelejtett film-statiszták ezek, akik nnek a sugárútnak éjszakájában nagy­városi koncepciót játszanak. Essek a nőies férfiak, férfias nőik, mindez Betrieb csak, mindez Mache, mindez nem berlini. Az uoca ambicionálja, mert világvárosban, ágy illik. Sokkal berlánibb, amit a villamos perronjáu mondott egy szakállas német nemzeti egy gyereknek. A gyerek rálépett a szakállas né­met nemzeti lábéra és ijedtében azt mondta: „P&rdong." A nemzeti lélegzetet vett és azt mondta: „In Deutscbland sági mán nádit pardong. In Deutsohland sagt mán hoppla," VÁSÁRCSARNOK (Bicsérdistáhkal szemben kézirat) Irta: KARINTHY FRIGYES Az uccáról szédülök be., váratlanul — nagyon eltűnődtem miaun in, már zúgott ée ká práz ott tő­ié a fejem ée most megkönnyebbülve, mintegy friss lélefczettel állapítom meg, hogy hálfiistetnnek, elfelejtettem, mffit akartam küokosfeodni. Fontos dolog lehetett, pe>rsze, nem a magam dolga-baja — talán a cserebogár hallhatatlanságáról volt BZÓ? v Ez a jóféle, friss, nyers, goromba ezagverseny, duruzsoló zaj verte ki a fejemből, mint valami természetes narkotikum, amitől el zsibbad a gon­dolat s élni kezdenek a szervek. Nagyon jól tet­te. Mintha hifttővfazel öntenék nyakon a tüzesre izzott, zakatoló motort — az elereszkedő kere­kek vígan austorognak még, darabig, maguktól — ugyan mire való az a nagy zakatolás? Vásárcsarnok. Semmi keresnivalóm itt. Pom­pásan érzem magam. ♦ Különben is mindig szerettem a gyomornak, szemnek ée szájnak és nyelőcsőnek ez áhátatos templomát. Lehet, hogy mészárosok voltak őseim között. Valanli harci kedv fog el, keményen lép­kedek a vér- ós Bzemétszagu mocsokban, ami a csatorna felé folydogál, egy csöppet se undoro­dom. A vaskampókról súlyosan, mozdulatlanul estin- genefc alá az egy darabból faragott marhacom­bok. Szép, róz'saszinluueuk zsírosán csillog, kínál­ja magát. A kifordult, nagy darab oldalak bor­dázata szabályosan vonalzik, mint valami mér­nöki műremek — oldalt, kiót szögre kifeszitve, mint eigy kiállításon, széles zsirlebeny, a hasfal­ról: finom mintázata a legremekebb brüsszeli csipkékre emlékezitet. Ilyen gyönyörű dolgok vannak egy állati test belsejében. Hatalmas, bordóvörös tüdő lóg a má­sik kampóról, szlvalaku, zárt vonal — középen maga a szív, patán a sikoshéju, húsos, tapoga- tást kívánó különb lény az egész komplexum — friss, nyers, hívogató Bzag árad belőle. Olyan, mint egy nagy gyümölcs, valami exotikus, diól- ezaM kényéi fa termése, vagy valami ismeretlen, marsbeli virág, & maga életteljes valóságában. * És miért ne? Ha igy, & gyermek és & vadember szemével nézem, impresszionista módra, ha elfelejtem, amit tudók és tanultam, hogy ezek hozzám ha­sonló élőlények szétvagdalt részei, hogy erőszak­kal megbolygatott s örökre tönkretett finom gé­pezetek romjai közt állok — ha az egész antro- pornorf idegesség, a páni részvét, önmagam fel­ismerése az anyagban egy fáradt pillanatban el­csendesül, megszűnik bennem — ki mondja, hogy minden tudás ée megismerés alsó határára ke­rültem? Nem nyílik itt meg egy másik, még is­meretlen világ, ahol még ulincs halál és értel­metlen sötétség? — álmok vannak, amikre ér­deméé emlékezni!, ha majd felbukkanok újra be­lőlük. Várj kissé, .rajongó vegetáriánus, mielőtt eltör­néd. fölöttem érik öles i felháborodásod pálcáját — talán még te is tanulhatsz valamit a legyilkolt élő társ álmából. Azt mondtam: gyümölclB és azt' mondtam kí­vánatos és igy mondtam: kínálja magát,. Talán mégse puszta impresszionizmus volt oz a hasoil­lat a véres tüdőről. íme, odébb a valódi gyümölcsök. Megpukkadt vörösdinnye vérzik a sarokban. .A pulton szőlőkupacok, alma és körlte és banán, naspolya ée füge — csupa szín. csupa Illat, ízek és aromák feleselő, ízes nedvek, zamatos illatok kiabálnak. Ez ia pusztta. véletlen, mikor a gyümölcs ist ée Illatot és aromát álmodik — 8 puszta vélet­len, hogy esek az izek és Hibátok yée aromák mindéin eűeven áHiat inyját és orrát megcaikían- dozzák, rákéinywzeritve őket, hogy szétmaican- golja és felfalja iá kacérkodó növémjtíHatot? A természettudós jól tudja már, hogy neon henye hasonlat, Jfe. azt mondom, hogy a virá­gok s főként a gyümölcsök világában valami na­gyon rokon dolog töaiténik, mint ai közszükség­leti cikkek gyáraiban, ahol vegyészek és szaká­csok ég gépészek törik a fejüket, ,hogy lehetne a nagy versenyben minél olcsóbb ée minél kívá­natosabb cikkeket állítani elő, hogy a nttgy ver­senyben kdelégiteék a fogyasztót. : Hogy iz és aroma és illat reklámmozgalma a növénynek, amivel el akarja fogyasztani, meg akarja etetni gyümölcsét. Nem átvitt és képle­tes é-rtelme van a szónak, hogy kínálja — hanem nagyon is valódi. Mert miniden gyümölcsben mag van s a növény úgy tud csak szaporodni és ter­jeszkedni, ha négylábú állat és szárnyas madár megeszi előbb a gyümölcs ízes husiit, kiköpi vagy elszórja a magot, valahol messze a fától, ahová elrepül, elfprt a ahová a lábatlan növény nem jutna el, soha magától. Az élőlények egymáis testéből és húsából élnek valóban. A gyilkosságnak ez ősi formája talán általánosabb elve ia természetnek, mint az egyé­ni halál s Telma Titusz jól nevezi az élőket ha­landók helyett igy: megölhet ők, egymás halálá­ból élők. De íme, a növények világában ezt a képtelen ellentmondást, ezt a fából vaskarikát, az emberi értelem legkeservesfbb problémáját, ezt a feltörhetetlen diót, a természet igen szé­pen megoldotta és kiegyenlítette. A növény e részleges gyilkosságon keresztül sert ed uj élet­re — a harc és küzdelem, ölés és gyilkolás éle­tet jelent és nem halált, tenyészetet és nem enyészeteit. S öröm és élvezet és élet származik arra is, ami ölt, arra is, amit megöltek. Tökéletes összhang az életűek — állítólag — legalacsonyabb fokán. * Persze, az állatnál nem egészen így megy az élet üzeme. Ha ez a szegény marha csontok ut­ján szaporodna, s az elásott vagy elhullott ko­ponyából marhafa nőne ki, amiről édes, rózsa szán, behunyt .szemű kis borjubimbók llengedez­nének a szélben, mindnyájunk nagy örömére — az nagyon szép volna, sajnos, a felsőbbrendü ál­latok ügyetlenül rendezték ezt az egész dolgot, nálunk az egyén halála egész nemzedékek halá­lát jelenti. Mégis, itt a vá sárosa rmokban valahogy elfe­lejti az ember, hogy koponyája van. 3 <feLtámiad bennünk sokmiMió év előtti ősünk emléke — az egyszerű sejhlényié, ugyebár, amiii'ik se keze, se lába, ee feje nincsen, az egész egy nagy gyo­mor, tömlő, nem is tömlő, osak egy libegő, nyú­lós törpe,szkodé .korong, ami összoosukódik és beborítja és magábakebelezi, ami az ujtába ke­rül. Nem is volna rossz, becsületszavamra, Míoso da romok halak úszkálnak ott a medencében, éh'áási harcsa, márnáik ós finom tőle ok — hát az a nagy sajt ottan, mint tt. kocsikerék, akkora *— gorgonzofla, barátom, amit úgy szeretek! •— ■Unalmas dolog, száj, fogak, nyelőcső, hornyaiul! szerkezet, amivel nagykeservosen tudnék nehéz munkával, néhány morzsát lefaragni és fel aprí­tani belőlük i— mikor nekem az ogólsz tetszik, ! igy, ahogy van! Kár belefogná — nem yoJaa szebb é® üdítőbb, ha egészben szétnyílnék és ká- {IbeugeTednéik magam is, mint a rétestészta igy úszkálnék ée lebegnék a pultok körűi a felóm- uezkáló gorgomzolakorongot, meg azokat a ropo­gós, gusztusos cipókat, meg azt a dinnyét, meg) art a szép malacoft, amit igazán kár aeétmetóha, meg ért a vidám potyíkát — az egész vásárcsar­nokot! A derék menyecske, aki előtt megálHok, egy pillanatr a meglhökken, ahogy a tekint etemmel találkozik. Aztán elnézően rámmosolyog — úgy látszik, megtetszett nekem, gondolja: nem bt olyan valószínűtlen, hiszen ép ax imént tagba oda neki az a ka jón henteslegény, hogy *** oa- gya, de jó hasban van, beleharapnék magába, Saiünkáné! — Tetszik egy szép káposzta, ifinr? — mond­ja hálából. Ugyan máért reetefaénr* * Gyomor, — fenséges Modochisten — hadd jöj­jön hát a te országod. Te kásérsz eü, első moz­dulatunk mohó Osrtöme, kezdettől a végig — a többi?! Szereiem, tudás, szabadság? Időszaki doi­gok. Most különben sincs divatban. Egyre gyakrabban találkozunk emberekkel, akik diiésekiszenek vele, hogy ők nem szoktak gondolkodni. Minap igy ismerősöm olyan főlény- nyel és lenézéssel bizonyítgatta nekem, hogy ő nem érti, amit én beszélek, mintha ez rámnézve volna megszégyenítő és neim őránézve. Kizökkent a világ — ki vállalja érte a felelős­ségeit? Köszönöm, Vásárcsarnok, hogy egy félórára elfelejtetted velem embervoltomat. Tücsökviadal — • a pávaiak szórakozása Berlin, október. Egy híres német Ázsiakutatónő, Lola Kreutzberg most könyvalakban kiadta indiai és jávai útleírásait. A könyv egvik legérdekesebb fejezete a jávaiak különös szórakozásáról, a tü­csökviadalról szól. Ez a pávaiaknak olyan kedves szórakozása, mint a spanyoloknak a bikaviadal. Minden vásáron lehetett kapni harci tücsköket, amelyeket fadobozokban árusítanak. A német író­nőt Djorkarkata jávai szultán fivére hívta meg egy udvari tüosökviadalra. A harci tücsköket mindenekelőtt a földrehe- lyezett kis falapra teszik. A közönség leguggol é» igy veszi körül a viadal színhelyét A játékmeste­rek friss eledelt és vizet adnak a tücsköknek, amelyek békésen lármáznak. Utána szeretettel megsimogatják a rovarokat, majd lószőrre kötve felemelik őket és megmutogatják a közönségnek. Ekkor lehet fogadásokat kötni a győzelem esé­lyeire. Ezután kezdődik a tücskök élet-halál harca. Üvegtartályba teszik a két állatot, amelyek egy­általában nem haragusznak egymásra. Ekkor az­után a játékmesterek ezalmaszádakkal kezdik döí- ködni és piszkálni a szerencsétlen állatokat. A tücskök ettől hallatlan izgalomba jönnek és egy­másra támadnak. Vad szökdécseléssel ütik, verik egymást. Ha valamelyik tücsök elalél, gyorsan ki­veszik az üvegtartályból és vízbe dobják. Az élet- ösztön itt újból mozgásba hozza a* alólt rovart. A vizböl gyorsan kiveszik és visszadobják az iivegtartályba, ahol tovább folyik a harc. A kö­zönség halait lan izgalommal figyeli a kót tücsök harcát. Az állatok addig ütik és harapják egy­mást, amíg végül a* egyik tücsök kimúlik. Akik a győztes tücsökre fogadtak, gyakran kuttasstikus összeget nyernek. A holland kormány most he akarja tiltani ezt a kegyetlen játékot. Csehszlovákia egyetlen szépirodalmi képes hetilapja a Képes Hét Gazda g tartalommal cicáik rticy miaden ontSrtAI 4 __________m» MUbm «, iriti.

Next

/
Oldalképek
Tartalom