Prágai Magyar Hirlap, 1929. szeptember (8. évfolyam, 198-221 / 2123-2146. szám)

1929-09-28 / 221. (2146.) szám

10 T>RAGA!-A^AGtetR-CTRItSK 1flgfr BBeptemlber SS, awwnlbal. Hat Mikszáth-regény jelenik meg cseh nyelven a legközelebbi belekben Tárna dr., a földhivatal referense fordította a könyveket — Cseh-magyar irodalmi társaság terve? — Prága, szeptember 27. Egy jóbarátom, olvasván a Prágai Magyar Hírlapban megjelent beszélgetésemet Jókai cséh fordítóival, fölhívta, figyelmemet Ladislav Tuma df.-ra, a földbirtokhivatal referensére, aki szabad óráiban Mikszáth-regényekét fordít és most rendezi őket sajtó alá. A földbirtokhivatal egy ősrégi, renovált ko­lostorban van. a vöröscsillagos keresztes ba­rátok rendházában, a prágai óváros egyik leg­szebb és legromántikusabb részén, néhány lé­pésnyire a hires jvároly-hidtól, azoknak, a ka­nyargós, szűk ucoácskáknak egyikében, ahol a házak olyanok, mint finomművű, antik ék- szerskatulyák, órákig el lehet nézni őket. A Kfizovny-kolostor egyik bolthajtásos, fe- •hérfneayezetö szobájában találom meg Tuma dr.-t. A fal egyik mélyedésében egy redősru- háju, koronás fejű köszobor: Szent Ágnes áll, de a. barátok, akik valaha talán régi könyvek cirádás iniciáléit másolták, eltűntek innen és szürke hivatalos munka folyik itt poros akták között. A szürke hivatal referense azonban igazán nem szürke ember. Mindenekelőtt el kell mon­danom. hogy ritkán hallottam olyan váloga­tott- magyarsággal, olyan pontosan és gondo­san beszélni magyarul, mint ahogy Tuma dr. beszél. Ez az idegen úgy fűzi a szavakat válo­gatva, mint a gyöngyöket, a magyar nyelv dús szókincseit fölcsillogtatja és önkéntelenül arra kell gondolnom, hogy mi, akiknek édes anyanyelvűnk ez a nyelv, mennyivel hanya­ga v'bn! beszéljük és már csak akkor válogat­ón és kéressük színét és fényét, ha Írásban kábáik, vagy adjuk tovább. Tuma dr.-ral szemben csaknem teljesén fö­löslegesek az obiigát interjú-kérdések, mind­azt, ami magyar nyelvtudása és a Mikszáth- forditások körül érdekelhet, szinte egy léleg­zetre mondja el és láthatóan lelkesedéssel ha­táros örömmel beszél ezekről a dolgokról. —■ Édesanyám simontornyai magyar leány volt, Kassán ismerkedett meg az édesapám­mal. aki mint dragonyos főhadnagy került Kassára. Szüleim egy ideig Simontornyán lak­tak, én már Csehországban születtem. Anya- nyelvem cseh, de anyám már kisgyerekkorom­ban megtanított az ő édes anyanyelvére s tőle tanpltam az első magyar szavakat. Később, mikor felnőttem, Brabektől, az első cseh ma­gyar fordítótól tanultam magyarul, aki Ma­dách világhírű Ember tragédiáját ültette át cseh nyelvre. A magyar nyelv iránti szeretető- met és vonzalmamat fokozta az is, hogy haj­lamom volt az idegen és különösen a keleti nyelvek iránt, megtanultam arabul, törökül, kínaiul, japánul, perzsául, héberül; az európai nyelvek közül angolul, franciául, spanyolul, németül, oroszul, szerbül. A magyar nyelvnek akkor vettem először hasznát, mikor cigányul tanultam József nádor cigány nyelvtanából és gyökszótárából. A bengál-raspüt-ana és indiai nyelvekről összehasonlító tanulmányt írtam és sokáig foglalkoztatott a magyar eredetének kérdése, amelyhez Vámbéry Ármin erről a kér­désről szóló könyvei és Körösi Csorna Sándor tibeti nyelvtana adtak impulzust és táperőt. A magyar nyelv eredetéről és a cigány mesék és népdalokról sokat cikkeztem a Národni Listyben. Először mint katona a háború alatt kerültem magyarok közé Budapestre. Akkor kezdtem érdeklődni a magyar irodalom iránt és különösen Mikszáth vonzott, keltette föl érdeklődésemet és lassan megérlelődött ben­nem az a gondolat, hogy Mikszáth volna az a magyar írók közül, akit a romantikus Jókai mellett a cseh közönség örömei fogadna és megértene. Mikszáth szlovák milliőben leját­szódó történetei, meleg s mégis fanyar humora, „tót atyafiai“ nagyon közel állanak a cseh nép leikéhez és valóságos propagandairások- uak érzem őket a két nép kulturközeledése szempontjából. Első Mikszálh-fordiitásaim, ikarcolatok és novellák, a Národni Listyben jelentek meg, most már hat teljes kötet áll készen, a Külö­nös házasság, a Vén gazember, Tót atyafiak, Jó palócok, Deka merőn I. és TT., az Uj Zri- nyiász és Akly Miklós. Ezt a hat kötetből álló sorozatot legkésőbb a jövő év elején a legna­gyobb prágai könyvkiadó, Koci adja ki. Mik­száth: Szent Péter esernyője, amelyet Mayer- hoffer, Jókai cseh fordítója fordított le cseh nyelvre, már két kiadást őrt meg és ma is­mét csak antikváriusnál kardia tó. Biztosra ve­szem. hogy a felsorolt hat Mikszáth-könyvnek sem lesz kisebb sikere. — Sajnos, én nagyon elfoglalt ember va­gyok és nagyon kevés időm van erre a mun­kára, amely szívügyem nekem: a magyar iro­dalom cseh nyelven való pro na gála Sára s for­dításra. Mindamellett azonban fokozottabb energiával dolgoznék ebben a/, irányban. Ina nem erezném, hogy úgyszólván elszigetelten, epvédül állok ezzel a tervemmel és amin (dómmal. Évek óta behatóan tanulmányozom a magyar nyelvet. megismrTkedtem néhány Csehszlovákia egyetlen szépirod?lmi képes Hetilan'e c Képes Hé* UrWfW.m*! eleck r#eí mMeu cfülrünÖtTn nagy magyar író müveivel, meg aKarom eze­ket. a müveket ismertetni a cseh közönség­gel, de mégis kellene valaki, jobban mond­va valami egyesület-féle, mely ezt az ambíciót támogatná és megmutatná az utat, amelyen menni kell, ellátna útba igazítással. Ném va­gyok egyedül Prágában, aki magyarul beszé­lek, érdeklődöm a magyar irodalom iránt és fordítok. Csomó ilyen embert ismerek, de ezek éppen olyan elszigetelten egyedül és tanácstalanul állanak, mint jómagam. A mo­dern magyar irodalom termékei nem jutnak el hozzánk, magyar könyvekhez csak nehézsé­gek árán tudunk hozzájutni, egyáltalábau nem vagyunk informálva afelől, mely müve­ket volna érdemes és kellene elsősorban le­fordítani. Valamikor volt Prágáiban egy kis bolt. ahol magyar könyvekét árultak, ez a kis bolt összehozta mindazokat, akik maigya- rul tanulták, tudtak, fordítottak vagy fordí­tani akartak. Amióta ez a kis bolt megszűnt, a mi munkánk és ambíciónk mintha semmi visszhangra sem találna a magyarok között. Egy cseh-(magyar egyesület vágy klub meg­alakítására gondolok, olyan emberek égve Sü­léibe vagy klubba való összehozására, akik előbbre vinnék ezt az ügyet és megteremte­nék a cseh és magyar irodalom közötti kul- turkapcsolatot, amelynek megvannak már a pillérei, csak az összefogó hid hiányzik hozzá. Ehhez az egyesülethez vagy klubhoz cseh részről meg vannak az érdemes emberék. nem hiszem, hogy magyar részről senki sem volna, aki egyrészt bennünket támogatna munkánkban, másrészt a cseh irodalom ter­mékeit ne tudná közvetíteni a magyaroknak. Tuma dr. majdnem szószerint azt mondta, amire már régen gondolok, azóta, amióta el­határoztam, hogy megkeresem Prágában azo- knt az embereket, akik a magyar irodalmat megismertetik a csehekkel. Ezeknek az inter­júknak az volt a nyílt célja, liogv utaljak arra, hogy komoly kulturérdeke a magyarságnak az, hogy íróinak müvein keresztül ismerjék meg lelkét, képességeit, hogy irodalmán, ezen a tiszta szűrön át kapjon a külföld és igy a csehek is igazi képet róla. S kár, ha olyan embereknek, mint Tuma dr., aki több mint tizenkét nyelven beszél, nyelvész, a nyelv kincseit, fényét ismeri és keresi és csodálatos véletlen folytán oly kő­zet áll a magyar nyelvhez és irodalomhoz — nem nyújtanak segédkezet! Hány ilyen vélet­len van és bánván lesznek a cséh szellemiség elitjéből, akik kultúránk iránt komolyan ér­deklődnek és akik a magyar nyelv kincséit Prága, szeptember 27. Egy nyelvnek jelen­tősége nem attól függ elsősorban, hogy hány ember beszéli, hanem művészi és tudományos értékétől. így például a kínai nyelvet az egész emberiségnek egy­negyede, 435 millió ember beszéli és azért senkinek sem jut az a gondolat eszé­be, hogy a kinai nyelvet a világ első nyelvé­nek tartsa. A nyelvben képzőereje mellett, ami például a francia és német nyelvbeu megvan, elsősor­ban az a footos tényező, hogy bányán beszélik ezt a nyelvet annak az országnak botárain kí­vül, amely ország lakosai a kérdéses nyelvet anyauyelvkóut használják. Ebben az értelem­ben egyes nyelvek úgynevezett általános érint­kezési és kereskedelmi nyelvekké fejlődtek. Ebben az értelemben a legelterjedtebb az angol nyelv, amely 163 millió embernek az anyanyelve, de emellett mind az öt világ­részben széles körökben e) van terjedve, mint az általános érintkezés nyelve. Angliában 50 millió ember beszél angolul, Ka­nadában és az Egyesült államokban 110 millió, ezeknek anyanyelvű az angol, rnig általános érintkezési nyelv, különösen az angol gyar­matokban, azután Egyiptomban. Kínában, Ja­pánban, Perzsiában. Indiában. Afrikában és Ausztráliában. A második helyen az orosz nyelv áll, ame­lyet 110 millió ember beszél anyanyelvként. A harmadik a német, amely ‘>1 milliónak az anyunyelve. Negyedik a spanyol, 80 millió­nak az anyanyelve, amennyiben az Európában Iáké spanyolokon kiviil béta meri ka államaiban is a spanyol a legelterjedtebb nyelv. A spanyolnál azonban nagyobb jelentősége vau most $ portugál nyelvnek, amely ugyan csa.k 40 millió ember­nek az anyanyelvű, de mint tengeri és gyar­mati nyelv, az angol után közvetlen a, máso­dikról l< következik. Ki gr latos, bógy más nyél-vék -és irodalmak kincsei kozó elke­verik. Éu megírtam ezeket. Bizton hiszem, hogy ha marosan visszhang érkezik rájuk. Szenes Erzsi. a francia nyelv meünyiré talajt vesztett az utóbbi időkben. 45 millió ember beszéli, mint anyanyelvét, azonban az általános érintkezésben mindin­kább kiszorul. Á müveit körökben ma is álta­lánosan kedvelt, azonban az angol hovatovább nemcsak a kereskedelmi érintkezésben, hanem az intellektuális körökben is dominálni kezd. A francia nyelv után az olasz, japán és koreai nyelvek következnek, amelyeket 41—80 mil­lió ember használ anyanyelvkéöt, bár csupán a honi földön használják ezeket a nyelveket, mert például az Amerikába kivándorolt két­millió olasz éppen olyan könnyén és gyorsan asszimilálódott, mint a német kivándorlók. így például statisztikailag alig lehet már megálla­pítani, hogy hány németül beszelő ember van Amerikában, mert az amerikaiasság a német­séget ijesztően gyorsan elnyelte. Természetesen egészen másképp néz ki az a statisztika, amely azt mutatja, hogy hány em­ber ért a földön e^y nyelven, amelyet nem be­szél. így a kináitól. az indiai nemzeti nyelvek­től eltekintve, első helyen az angol áll (160—220 millió), közvetlen utána következik az orosz (110— 170 millió), a német (100), francia (80), olasz (50). Az európai nyelvek közül azután Euró­pán kívül még a holland uyejvet beszéli 12 millió ember és a görögöt 9 millió. A német nyelvet a külföldiek nem köny- uyen tanulják meg és tisztán gyakorlati szem­pontból tekintve, a német nyelvnek kevés előnye van, mig az angol a logkön.v- nyebben megtanulható nyelv és mint az öt vi­lágrésznek általánosan használt- érintkezési nyelve, előnyben van a német fölött. Az angol közoktatásügyi minisztérium múlt évi jelenté­séből kitűnik, hogy a német nyelvet nagyon kevés angol iskolá­ban tanítják. Francia nyelvből 5-1.000 diák telt vizsgát Ang­liában, míg német nyelvből csupán 3887. Ugyanekkor spanyolból az angol iskolákban 71.9 diák vizsgázott. Most azonban az angol közoktatásügyi minisztérium rendeletet bocsá­tott ki, amely szerint a jövőben az iskolai ok­tatásban nagyobb figyelmet kell a német nyelvre fordítani, tekintettel arra a föllendü­lésre, amelyét legújabban a német kereskede­lem és a pémet gazdasági élet mutat és külö­nösen á német szellemi életnek és a német tu­dománynak elhatározó befolyására. A minisz­térium különleges irányelveket állított- föl, amelyek 'Szerint a német uyelvet, amely idáig csak fakultatív tantárgy volt, a francia mel­lett kötelező tantárgyként fogják tanítani az összes angol iskolákban. Az angol és a német nyelv viszonyára vo­natkozólag érdemes megemlíteni, hogy a kialakulófélben lévő Palesztina államban, amelybe a világ minden részéből történik bevándorlás, a német nyelvnek az angolhoz való viszonya 45:100. Középeurópában az intellektuális osztá­lyok általános érintkezési nyelve a német, ami nem csoda, ha tekintetbe vesszük azt a túlnyomó politikai, gazdasági és szellemi be­folyást-, amelyet a germánság középeurópai életében jelent. A német nyelv a magyaror­szági középiskolákban kötelező tantárgy volt és igy határa az Alsó-Duna vonaláig terjedt. Szerbiában már keveseu beszélték, Romániá­ban pedig a műveltebb osztályok a német nyelv helyett a francia nyelvet sajátították el, amely az intellektuális román osztályoknak csaknem második anyanyelvévé fejlődött. Jellemző az uj idők soviniszta és németelle­nes -szellemére az a körülmény, hogy Csehszlovákiában az első tiz esztendőben nagyon mostohán bántak a német nyelv ok­tatásával és csodálatos, hogy hány intelligens cseh em­ber, aki periektől beszél francia és angol nyeb ven, nem. tud németül. Ez szinte érthetetlen és nagyon káros is, ha tekintetbe vesszük, hogy Csehszlovákia német anyanyelvű államok: Németország és Ausztria közé van ékelve, hogy lakosságának jelentékeny része, 3.5 millió ember német és hogy az ország há­rom nyelven beszélő tömegei között a né­met lehetne a legtermészetesebb érintkezési nyelv, miután a cseh nyelvnek elsajátítása a más anyanyelvűek számára igen nagy nehézséget okoz. A magyar nyelvet 12 millió ember ha»znáf)a anyanyelvként, ezekből 8 millió ember Magyarország terüle­tén él, .3 millió kisebbségként az utódállamok­ban lakik, egymillió pedig a világ minden ré­szébe szétszóródott ép egymilliót tesz ki azon mái anyanyelvűnknek (németeknek, szlovák koknak, románoknak, horvátiaknak ptb.) szá­ma, akik magyarul értenek és Vmirsélaok. A kulturnyelvek elíerjedése a Glóbuszon Az angol a világ legelterjedtebb nyelve — A kinai nyelv a legtöbb embernek anyanyelve • • Ügyes, tapasztalt és komoly I autúképviselöket | wmmmmmmmmmmmmm keres bevált belföldi automobilgyár a követ­kező új rayonok részére 1. Nitra-Nové Zámky-Levice 2. Banská Bystrica Zvolen-Lucenec- Rim. Sobota-Roznava. Csak agilis urakra reflektálunk, akiknek meg­felelő reprezentációs helyiség és ja .tomühely j áll rendelkezésükre. Ajánlatokat „ Auto-kép viselőka jeligére az USTR j| NOVIN. KANCELAR, BRNO, Veseiá 8. címre kérünk. "*' 1 —mw—mmmi m i — ip hu ) i1, l'-j

Next

/
Oldalképek
Tartalom