Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)

1929-08-29 / 195. (2120.) szám

8 1929 augu«*tus 29, QggiőrtSfc. rHlREKL ^ Augusztus Csütörtok| i Első isi i; eiietését! I A társasélei szavai A termel régebben magyarul is divat volt úgy nevezni, hogy „szála". Ha tudjuk, hogy van egy ,,-one“ olasz szóvégződés, amely na­gyítást fejez ki, akkor azt is megértjük, hogy a nagy Györgyöt olaszul is mondják: Giorgi- one, váLorránl azt is, hogy a nagyterem ola­szul: ,,salone“. És ezzel itt tartunk a mi „sza­lon“ szavunknál. A szalonélei kezdettől fogva azon alapult, hagy a vendéglátó ház mennél jobban megvá­logassa a társaságát és mennél különb embe­reket gyűjtsön egybe. Ezért az előkelők min­dig külön társadalmi szavakkal igyekeztek magukat megkülönböztetni a közönséges em­beri halandóktól.milyen a „gentleman" szó, amely angolul nemes embert jelent, üyen a „gavallér" szó, amelynek apja az olasz „ca- valiere": lovag. Ily&i a ,lady“ szó is, amely eredetileg így hangzott ó-angolszász nyelven: klaefdige és ezt jelentette: „kenyérdagasz­tó". Volt idő, mikor abban látták a hölgy elő­kelőségét, hogy jól tud kenyeret dagasztani. És ilyen szó a „dáma" is, atnely a latin do- mina: úrnő szóból ered. Az előkelő ifjúságot „jeunesse dorée"-nak, aranyifjus ágnak is szokás nevezni egy történelmi eredetű kife­jezéssel: igy hívták a francia forradalmi idők legvégén s a directoire alatt, az elegánsan öl­tözködő, előkelő és ellenforradalmi irányú ifjúságot. Az öreg gavallérokat jelző „roué“ szó is történelmi. 11. FüLöp orleánsi herceg aki XIV. Lajos után rágens volt Franciaor­szágban, nagy kört tartott maga körül mulat­ni vágyó urakból, de maga mondta róluk, hogy zabolátlan lumpolásaik miatt mind meg­érdemelnék a kerékbetörést. Kerék franciául: roue. Az olyan úrról vagy hölgyről, aki bejá­ratos az előkelő társaságokba, azt mondja a szalonnyelv, hogy ,,re(u", ami franciául azt teszi, hogy „elfogadott". A „parvenü“ viszont franciául.I: „eljutott". Vagyis sikerült oda el­jutnia, ahová eredetileg nem volt való. A társadalmi összejövetelek, amelyeket a társaság rendezni szokott, leggyakrabban „bál"-ok. Ez görög eredetű szó és táncot je­lent. A „szoaré“ franciául: esti összejövetel. pRout" régi francia nyelven társaságot jelen­tett. „Five o‘clock tea" angolul: ötórai tea. ,JThé dansant" franciául: táncos'tea. „Ban­kett“ tulajdonképpen a lóca, amelyen a tár­sas étkezés résztvevői ülnek. A „löszt" szó angollá ma pirított kenyeret jelent, de a kö­zépkorban igy neveztek egy bizonyos ételt, amelyet borkorcsolya gyanánt tálaltak az ivóknak, innen nevezték el tréfásan tósztnak a bor melletti szónoklatot. „Majális": latinul májusi mulatság. A nagy fogadásoknál, pél­dául udrari alkalmakkor „cercle"-l tart a há­zigazda, körbe megy és egyenként megszólít­ja a vendégeit. Ilyenkor nagy szerep jut az „etikett"-nek. Ez szóról-szóra pálcát jelent, még pedig a szertatásirányiió „hopmester“ pálcáját. „Hopmestci“ pedig nem más, mint a német Hofmeister: udvarmester elmngyaro- sodott alakja. ,,Garden party" angolul: kerti társaság, kerti összejövetel. A nyilvános helyen megjelenő magányos högynek gardedám-ot is ir elő az illem. Fám­áidul „garde des dames" ezt jelenti: hölgy- őrizet. (A gardedám tehát elvileg férfi is le­het.) Innen ered a „gardírozni“ szó is. Az ,elefánt" fogalma úgy kerüli bele a szalon­nyelvbe, hogy indiai szokás szerint a vad ele­fánt szelidÁlése céljából egy-egy idomított ele­fántot fognak a két oldalára. Ha tehát egy ifjú hölgyet, aki még vad, udvarlója meg akar szelídíteni, barátja személyében egy jól ido­mított segítőtársat, csatol melléje. A Jlört“ an­gol szó és redeti ;♦ ‘entése; futólag érinteni, könnyedén súrolni. A „pletyka" szláv szó és eredeti jelentésében az összevissza-keverés rejlik. „Kompromittálni“ latinul körülbelül: »idegen Ítéletre bízni". Nagyon érdekes kife­jezés az „ágit adni". Franciául bizonyos tár­sasjátékoknál, például golyózásnál, vagy kug­lizásnál, mi,kor a játékot felállítják, hogy a já­tékos elkezdhesse, ezt igy fezeik ki: „donnr-.r kqcfjuH". Ebbö' lett magyarul ágit adni. „Jg- noralni" latinul: nem ismerni A társaságban valakit „pusszározni": franciául: „előre tol ni44. ProUmélni" franciául: védelmem*. ^Ri­Szerv-terápia — Kísérletek egy újszerű gyógymóddal — A német és osztrák könyvesboltok kiraka­tában külön reikláimboriiték alatt kelletik a „Mümríhener Mediáin ische Wodhenscbrift" 25-ik számát, és az orvosok csak úgy kapkod­ják ezt tíz úgynevezett „Bier-Nummert“4. Ami ezt. a szokatlan érdeklődést kiváltotta, az Bieir berlini sebésztanár cikke egy uj el­veken alapuló gyógymódról és asszisztensei­nek beszámolója az elért sikerekről, még pe­dig nem is sebészi, hanem a bel- és ideggyó­gyászat terén. Egyes szerveket már a civilizáció legalsó fokán is bőven használt fel az emberiség, persze csak babonás alapon. Például az el­lenség szivének bekebelezésével megszerez­hetni vélték bátorságát is. Hippoktesz pri­mitív módon csak négy alapnedvet vett föl a szervezetben, azt azonban már Ő is határo­zottan kimondotta, hogy az egészség a nedvek harmóniájáni épül föl, a betegség pedig nem más, mint egyen­súlyuk megbomlása, ami a modern kutatások alatt fényesen be­igazolódott. Bier ezen tulmenőleg azt tartja, hogy a szervezet minden egyes sejtjének van bizonyos belső elválasztása. Mindegyik el­választ valami eddig pontosain, még nem is­mert anyagot, mely elsősorban önmagát, majd szervbeli társait és — a legújabban fel­fedezett konmonok és vitaminokkal összeköt­tetésbe lépvén — végeredményben az egész testet befolyásolják. Minden szervnek megvan az a képessége, hogy kisebb anyaghiány okát pótoljon és a rendes táplálkozás folyamán is állandóan fenntartsa külalakját és tevékenységét. Ezt csakis akkor értheti el, ha az önmaga ter­melte hormonok egyensúlyban vannak. Min­den zavar vagy hiány betegséget vált ki, amelynek legtermészetesebb gyógymódja ab­ban áll majd, hogy a hiányt megfelelő idegen h o-rmo^okkal pótolunk. Miután ezeket a hormonokat pontosabban még nem ismerjük, szükségesnek tartja Biei* az illető szervnek teljes egészében való adagolását, ellenfél­ben a mai felfogással, mely igyekszik ál­lati, és növényi késziiményekböl minél tisz­tábban elkülönítve előállítani hatóanyagu­kat. Leghelyesebbnek látszik — ahogy ezt a ré­giek is tették — a szerveket azon frissen és nyersen elfogyasfcani, ami azonban technikai ás sok egyéb okból mégsem lehetséges. Kény­telen volt tehát a fenti elvek figyelembevé­telével gyárilag előállítani tartós készítmé­nyeket, gondosan ke Kiive a túl hevítést s min­den oly műveletei, amely tönkretehetné a feltételezett becsse h romon okát. Vért pedig (amely voltaképpen szintén egy külön szerv, esiakihogy éppen az alapanyaga folyékony) baieluem en tesités után bcaillusmentes üveg- fiolákban tart készenlétben. Mert az állatvérrel -való kezelést, amit a hi­vatalos orvostudomáy mint értéktelent rég sutbadobott, ugyacsak felújította Bier. Nem visszérbe, hanem izomba fecskendezve és nem is a vér, hanem az említett hormonok pótlására. Már évekkel ezelőtt ajánlotta rosszul gyógyu­ló csonttöréseknél a csontheg erősítésére, most azonban kitűnő hasznát látta legyöngült állapotoknál, főleg súlyos tüdőbaj és Base- dow-kórnál. Oly eseteket tudott meggyógyíta­ni, melyek minden eddigi orvosi kezeléssel dacoltak és menbhetetleneknek látszottak. Hogy itt nem egyszerűen tápanyagpotlásról van szó, hanem a zavart egyeusulybahelyne- állitásáról, kiviláglik abból is, hogy úgy amazon eljárás mellett a lefoványodott betegek meghíznak, az elhízottak viszont lefogynak. A szokásos ,,sajátvér“-injekoiók nem hasz­nálhatók ily értelemben, amennyiben Bier szerint épp az okozta a bajit, hogy bizonyos hormonok hiányzanak a vérből; ezeknek pótlá­sára egészséges ájla-txér bizonyult legalkalma­sabbnak. Epekő és egyéb májfeántalmak is szerinte úgy keletkeznek, hogy megbomlott ebben a szervrendszerben a sajátmaga előállított- hor­monoknak az egyensúlya. Ezt a hiányt is egészséges állat májával tudjuk pótolni. Az előbb kifejtett elvek szerint készített májkivonatnak, a choloton-nak, hatása bá­mulatos. Az asszisztensek 151 betegről szá­molnak be :ez első roham után kezelésbe vett betegek valamennyim meggyógyultak, a súlyosabbak is sokkal nagyobb arányszám- ban mint az öss?es eddigi kezelési módoknál ás sokkal ritkábban vált szükségessé a műtéti beavatkozás. Ily esetben azonban sem volt hi­ábavaló a cholotonkezelés, mert a fájdalmak azonnal csökkentek, az erőbeli állapot javult, úgyhogy a műtétet sokkal kedvezőbb körül­mények között lehetett végrehajtani. A végle­ges eredmény természetesen csak évek múlva, ítélhető meg. A tábeszt és a pAraÜzist is ngy tekinti Bier. mint következményes állapotát a központi idegrendszer fentartásj hormon­beli egyensúlyzavarának. Ahol ilyen nőm fejlődött ki, ott az idegálilo- mány njaga is ollen tud állni a vérbaj táma­dásának. A spiroohaoták elöléso úgyis nefee- ®en eikorült, sokkal helyesebb segítségére sietni a veszélyeztetett szervnek állati szerv­kés zi tmenyek hatékony hormonjaival. A kí­sérleteik eleinte nem voltak bátonitók. A testsúly növekedett ugyan, de az még csak inkább nehezítette a járást és a kínzó izom­vális"-ok egy filológiai magyarázat szerint azok, akik a folyó kei szemközti partján lak­nak. (Latinul rivus- patak.) E: ek folyton far­kasszemet néznek egymással és ugyanazon a folyón közlekednek, a kép lehál eléggé szem­léltető. „Szeladon“ egy regényhős neve. Egy Urfé nevű francia iró Astrée fimü regényé­nek a hősét hívják „Céladón"-vak s róla ne­vezik ma is igy a gáláns síléptevöt, „Bakfis“ német szó, a német halászok nevezik igy a ki­csiny és még lulfialal halat. Az „amazon “ vi­szont görög szó, egy legendás törzsnek a ne­ve, amely csak nőkből állolt. A szó ezt jelen­ti: „melletlen" és állítólag onnan ered, hogy az amazonok a leánygyermek egyik mellét leégették, hogy ha felnő, az ijjat kényelme­sen kifeszühesse csata közben. A ,,kaszinó olaszul házikót jelent. Velen­cei nemes urak kétféle vendéget hívtak: az egész intim vendéget a lakásunkra, a rangban alattuk állót egy külön e célra szolgáló kis házba. A „club" szó eredetét az angol nyel­vészek sokféleképpen magyarázzák, de eddig nem tudtak megállapodni. Végül magyarázzunk meg, két szót: a den- dit és a gigerlü. A „dandy" angolul azonos a magyar Bandi szóval. Keresztneveket minden nyelv szokott ilyen tréfákra használni, magya­rul is mondunk például palit. A „gigerU“ a német nyelv bécsi nyelvjárásában est jelenti: „Icis kakas". Harsányt Zsolt. — Halálozás. Spányi Kálmán, Spányi Artúrnak, az Újvilág aimü eperjesi lap szerkesztőjének édes­apja, életének hatvanötödik évében Eperjesen el­hunyt. Holttestét vasárnap délután az eperjesi neológ izraelita sirkertben helyezték őrök nyuga­lomra az eperjesi társadalom impozánsan meg­nyilvánuló részvéte mellett. — Halálozás Angyal József, nyug. min. tanácsos, a rózsahegyi kerület volt országgyűlési képviselő­je és a képviselőhöz volt háznagya, éleiének 87. évében Rózsahegyen váratlanul elhunyt. Temetése ugyanott 20-én, csütörtökön Ina*. — A magyar evangélikus szövetség köz­gyűlése Losoncon. Losonci tudósítónk je­lenti: A Szlovénézkói Magyar Evangélikus Szövetség augusztus 27-én tartotta választ­mányi ülését Losoncon Törköly József dir. szenátor elnöklete alatt. A választmányi ülés előkészritette a másnapi évi rendes közgyű­lés tárgyait. — A magyar evangélikus szö­vetség évi rendes közgyűlésével egyidejűleg tartják meg a miagyar ev. főiskolás ifjak diákkonferenciájukat, amelyre az ország legtávolabbi részeiből is számos főiskolai hallgató jelent .meg. A választmányi ülés vé­geztével délután 6 órakor az ev. templomban ünnepi istentisztelet volt, amelyen Egyed Aladár sajógömöri ev. lelkész mondott ma­gasszár nyalásu egyházi beszédet, a liturgiát pedig F&bry Viktor eperjesi ev. lelkész vé­gezte. — Milyen mélyre hatol a napsugár? Egy légi, jó, megszívlelendő közmondás szerint „dove non víene il sole, vienc il medico", ahová uem jön a nap, oda jön az orvos. Még nyomatékosabban is mondhatjuk, ha nem a lakásunkra, hanem a nagy mélységekre gon­dolunk, hogy ahová nem jutnak el a napsu­garak, ott nincs is élet. Milyen mélyre hatol a tanger vizébe a nap sugara, ezt akarták a fizikusok meghatározni. Automatikus fényké­pező műszereket bocsátottak le a Földközi­tengeren különböző mélységekbe, hogy meg­állapítsák, hol és mekkora hatása van még a napnak. És csodálatosképpen arra az ered­ményre jutottak, hogy a napfény 200 méter inéíységre is behatol, sőt finom műszerekkel (valószínűleg a fény elektromos hatásával) még azt is ki tudták mutatni, hogy a napfény utolsó nyomai 485 méter mélységben is felfe­dezhetők voltak- Ilyen mélységig halóinak a napsugarak, még ilyen mélységben is képe­sek a minimális életműködés serkentésére. Lnnél mélyebben a teljes örök sötétség honol, ahová legfeljebb a napfénynél sokkal átiia- tóbb sugarak hatolnak be, de ezek mái kém éltető, már nem sugarak­fájdalmaik, gyoanorkrizieek változatlanad fennállottak. Ekkor egyik tanársegéd arra & szerencsés gondolatra jutott, hogy színioh- ndnnel, mint rég ismert idegingerlö szerrel keverje a készítményt és ekképp tegye al­kalmassá az idegállományt a hormonok föl­vételére. Ez a javitott gyógyszer: a neuros- mom, most fényesen bevált. A közölt, kórtör- tónetek szinte bibliai csodákra emlékez­tetnek. Évek óta ágyhoz kötött vagy két bottal csak nehezen mozgó betegek néhány havi kúra után minden segítség nélkül hosz- sz&bb sétákat ‘végezhetnek; egy látó-ide#- sorvadásots és a környezetét már alig fel­ismerő beteg most a toronyórát olvassa le; egy másik, aki már nyolc éve vak, azt állítja, hogy felismeri a világos és sötét közötti különbséget. És valamennyinél megszűntek azonnal a kínzó fájdalmak, emelkedett a tápláltság és eröbeli állapot. Bior meg van győződve arról, hogy — a már Legesen elváltozott helyeket kivéve — teljes gyógyulás érhető el az idegállományban, óvatosságból azonban csak javulásokról be­szél. De még ebben az esetben is örömmel kellene köszön len i oly gyógyet járási, mely képes a szenvedéseket enyhíteni és a mun­kaképességet helyreállítani. Bier Ágoston egyébként is érdekes és sok­oldalú egyéniség. Híres sebész, buzgó kuta­tója az orvostörténelemnek és néprajzi gyógyezokásoknák. Ebben segítségére van néhány nyelvészbarátja és a berlini egyete­met látogató exotikus orvosok. Több elavult gyógymódot támasztott már fel javitott kiadásban, például a Bier-féle szivóharangot, a tüzes vassal való égetést sőt, újabban a homeopátiát igyekszik ösz- szeegyeztetni a modem orvosi felfogással, ami miatt elég heves támadásokban van része. Bizonyos, hogy mostani közleménye is szá­mos kemény kritikával fog találkozni. Hisz már az elméleti részhez is sok sző fér. Bár­mennyi csodadolgot rejtsenek is magukban a szövetnedvek, a már felkutatott hormonok, vitaminok, toxinok, antitoxinokon kívül, még­sem lehet az összes betegségeket erre az egy okra visszavezetni. Hisz akkor a ragadozó ál­latoknak, amelyek ugyancsak frissen s nyer­sen kapják be a legkülönbözőbb szerveket, sobsem volna szabad megbetegedniök. Bier azonban előre tiltakozik minden „elméleti szőrszálhasogatás“ ellen és kijelenti, ho^7 az előirt sikerekre fekteti a fosulyt. Teljes jog­gal. A gyógyászat főképp gyakorlati tudo­mány s igazságai kell, ho— elsősorban az ál­talános gyakorlat és folvtonos ellenőrzés ke- hpivtállnnak. A berlini tanár kilátásba helyen még. hogy legközelebb gyomor-, szív- és vesebajok pÍ- len is fog hasonló ogyszereket készii- tetni. A szenvedő emberiség, valamint a tudomá­nyos haladás érdekében csak kívánni kell, hogy reményei valóra váljanak. R. T. dr. A POZSONYI MOr,,b ' Augusztus é'-ig: Redoutc: A szép h&zudozó­Atbra: PrAtermizzi. Tátra: A félelem Árnyékai. Elité: Rif é9 Raf, mint céllövfiU. — Lloyd George autóturája Európán át. Londonból jelentik: A Daily Chronicle köz­lése szerint Lloyd George tegnap este elhagy­ta Londont és a közeli hetekben autón járja be Európát. Útja Belgiumon, Németországon, Franciaországon és Olaszországon át vezet. — Naponta tizenöt halottja van Angliában a forgalmi baleseteknek. Londonból jelentik: Most hozták nyilvánosságra az 1928. évi balesetstatiőz- tikát, amelynek számadataiból kitűnik, hogy An­gliáiban naponta átlag tizenöt ember hal meg for­galmi baleset következtében. Az elmúlt évben a forgalmi balesetek halottainak száma ötezer­hét százötvenegy volt, míg 1927-ben négyese mégy- százkilencvenhét emberáldozatot követelt a forga­lom. A halálos balesetek legtöbbje a gázolások és az összeütközések számlájára Írhatók. ;\ vasúti balesetek negyvennyolc halottal szerepelnek a statisztikában. — Egy Junker-repülőgép katasztrófája Ameri­kában. Newyorkból jelentik: Bolíviában tegnap le­zuhant egy Junker-repülőgép, amely személykor galmat bonyolított le. A repülőgép az országul felett kihúzott villanyosdrótokr 1 esett, liizet fogott és elégett. Sohneider Artúr német pilóta, mecha­nikusa és két utasa szörnyethallak'­— A köztársasági elnök szalonkocsijábban uta­zik Scotus Viktor Pozsonyba. Pozsonyból jelentik: A Csorba-tón időző Scotus Viator egészségi álla­pota bár lassan, de állandóan javul. Hétfőn a be­teg láza leesett s ezért valószínűleg rövidesen Po­zsonyba utazhatik, ahol klinikai ápolás alá veszik. A tátrai őszi időjárás nem váll hasznára a beteg­nek s az orvosok úgy vétik, hogy a levegőváltozás lényegesen meggyorsítja majd gyógyulását. Neo- tuis Viator csütörtökön délután érkezik Pozsonyba • köztársasági ataök ssalonkocsijában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom