Prágai Magyar Hirlap, 1929. augusztus (8. évfolyam, 172-197 / 2097-2122. szám)
1929-08-29 / 195. (2120.) szám
8 1929 augu«*tus 29, QggiőrtSfc. rHlREKL ^ Augusztus Csütörtok| i Első isi i; eiietését! I A társasélei szavai A termel régebben magyarul is divat volt úgy nevezni, hogy „szála". Ha tudjuk, hogy van egy ,,-one“ olasz szóvégződés, amely nagyítást fejez ki, akkor azt is megértjük, hogy a nagy Györgyöt olaszul is mondják: Giorgi- one, váLorránl azt is, hogy a nagyterem olaszul: ,,salone“. És ezzel itt tartunk a mi „szalon“ szavunknál. A szalonélei kezdettől fogva azon alapult, hagy a vendéglátó ház mennél jobban megválogassa a társaságát és mennél különb embereket gyűjtsön egybe. Ezért az előkelők mindig külön társadalmi szavakkal igyekeztek magukat megkülönböztetni a közönséges emberi halandóktól.milyen a „gentleman" szó, amely angolul nemes embert jelent, üyen a „gavallér" szó, amelynek apja az olasz „ca- valiere": lovag. Ily&i a ,lady“ szó is, amely eredetileg így hangzott ó-angolszász nyelven: klaefdige és ezt jelentette: „kenyérdagasztó". Volt idő, mikor abban látták a hölgy előkelőségét, hogy jól tud kenyeret dagasztani. És ilyen szó a „dáma" is, atnely a latin do- mina: úrnő szóból ered. Az előkelő ifjúságot „jeunesse dorée"-nak, aranyifjus ágnak is szokás nevezni egy történelmi eredetű kifejezéssel: igy hívták a francia forradalmi idők legvégén s a directoire alatt, az elegánsan öltözködő, előkelő és ellenforradalmi irányú ifjúságot. Az öreg gavallérokat jelző „roué“ szó is történelmi. 11. FüLöp orleánsi herceg aki XIV. Lajos után rágens volt Franciaországban, nagy kört tartott maga körül mulatni vágyó urakból, de maga mondta róluk, hogy zabolátlan lumpolásaik miatt mind megérdemelnék a kerékbetörést. Kerék franciául: roue. Az olyan úrról vagy hölgyről, aki bejáratos az előkelő társaságokba, azt mondja a szalonnyelv, hogy ,,re(u", ami franciául azt teszi, hogy „elfogadott". A „parvenü“ viszont franciául.I: „eljutott". Vagyis sikerült oda eljutnia, ahová eredetileg nem volt való. A társadalmi összejövetelek, amelyeket a társaság rendezni szokott, leggyakrabban „bál"-ok. Ez görög eredetű szó és táncot jelent. A „szoaré“ franciául: esti összejövetel. pRout" régi francia nyelven társaságot jelentett. „Five o‘clock tea" angolul: ötórai tea. ,JThé dansant" franciául: táncos'tea. „Bankett“ tulajdonképpen a lóca, amelyen a társas étkezés résztvevői ülnek. A „löszt" szó angollá ma pirított kenyeret jelent, de a középkorban igy neveztek egy bizonyos ételt, amelyet borkorcsolya gyanánt tálaltak az ivóknak, innen nevezték el tréfásan tósztnak a bor melletti szónoklatot. „Majális": latinul májusi mulatság. A nagy fogadásoknál, például udrari alkalmakkor „cercle"-l tart a házigazda, körbe megy és egyenként megszólítja a vendégeit. Ilyenkor nagy szerep jut az „etikett"-nek. Ez szóról-szóra pálcát jelent, még pedig a szertatásirányiió „hopmester“ pálcáját. „Hopmestci“ pedig nem más, mint a német Hofmeister: udvarmester elmngyaro- sodott alakja. ,,Garden party" angolul: kerti társaság, kerti összejövetel. A nyilvános helyen megjelenő magányos högynek gardedám-ot is ir elő az illem. Fámáidul „garde des dames" ezt jelenti: hölgy- őrizet. (A gardedám tehát elvileg férfi is lehet.) Innen ered a „gardírozni“ szó is. Az ,elefánt" fogalma úgy kerüli bele a szalonnyelvbe, hogy indiai szokás szerint a vad elefánt szelidÁlése céljából egy-egy idomított elefántot fognak a két oldalára. Ha tehát egy ifjú hölgyet, aki még vad, udvarlója meg akar szelídíteni, barátja személyében egy jól idomított segítőtársat, csatol melléje. A Jlört“ angol szó és redeti ;♦ ‘entése; futólag érinteni, könnyedén súrolni. A „pletyka" szláv szó és eredeti jelentésében az összevissza-keverés rejlik. „Kompromittálni“ latinul körülbelül: »idegen Ítéletre bízni". Nagyon érdekes kifejezés az „ágit adni". Franciául bizonyos társasjátékoknál, például golyózásnál, vagy kuglizásnál, mi,kor a játékot felállítják, hogy a játékos elkezdhesse, ezt igy fezeik ki: „donnr-.r kqcfjuH". Ebbö' lett magyarul ágit adni. „Jg- noralni" latinul: nem ismerni A társaságban valakit „pusszározni": franciául: „előre tol ni44. ProUmélni" franciául: védelmem*. ^RiSzerv-terápia — Kísérletek egy újszerű gyógymóddal — A német és osztrák könyvesboltok kirakatában külön reikláimboriiték alatt kelletik a „Mümríhener Mediáin ische Wodhenscbrift" 25-ik számát, és az orvosok csak úgy kapkodják ezt tíz úgynevezett „Bier-Nummert“4. Ami ezt. a szokatlan érdeklődést kiváltotta, az Bieir berlini sebésztanár cikke egy uj elveken alapuló gyógymódról és asszisztenseinek beszámolója az elért sikerekről, még pedig nem is sebészi, hanem a bel- és ideggyógyászat terén. Egyes szerveket már a civilizáció legalsó fokán is bőven használt fel az emberiség, persze csak babonás alapon. Például az ellenség szivének bekebelezésével megszerezhetni vélték bátorságát is. Hippoktesz primitív módon csak négy alapnedvet vett föl a szervezetben, azt azonban már Ő is határozottan kimondotta, hogy az egészség a nedvek harmóniájáni épül föl, a betegség pedig nem más, mint egyensúlyuk megbomlása, ami a modern kutatások alatt fényesen beigazolódott. Bier ezen tulmenőleg azt tartja, hogy a szervezet minden egyes sejtjének van bizonyos belső elválasztása. Mindegyik elválaszt valami eddig pontosain, még nem ismert anyagot, mely elsősorban önmagát, majd szervbeli társait és — a legújabban felfedezett konmonok és vitaminokkal összeköttetésbe lépvén — végeredményben az egész testet befolyásolják. Minden szervnek megvan az a képessége, hogy kisebb anyaghiány okát pótoljon és a rendes táplálkozás folyamán is állandóan fenntartsa külalakját és tevékenységét. Ezt csakis akkor értheti el, ha az önmaga termelte hormonok egyensúlyban vannak. Minden zavar vagy hiány betegséget vált ki, amelynek legtermészetesebb gyógymódja abban áll majd, hogy a hiányt megfelelő idegen h o-rmo^okkal pótolunk. Miután ezeket a hormonokat pontosabban még nem ismerjük, szükségesnek tartja Biei* az illető szervnek teljes egészében való adagolását, ellenfélben a mai felfogással, mely igyekszik állati, és növényi késziiményekböl minél tisztábban elkülönítve előállítani hatóanyagukat. Leghelyesebbnek látszik — ahogy ezt a régiek is tették — a szerveket azon frissen és nyersen elfogyasfcani, ami azonban technikai ás sok egyéb okból mégsem lehetséges. Kénytelen volt tehát a fenti elvek figyelembevételével gyárilag előállítani tartós készítményeket, gondosan ke Kiive a túl hevítést s minden oly műveletei, amely tönkretehetné a feltételezett becsse h romon okát. Vért pedig (amely voltaképpen szintén egy külön szerv, esiakihogy éppen az alapanyaga folyékony) baieluem en tesités után bcaillusmentes üveg- fiolákban tart készenlétben. Mert az állatvérrel -való kezelést, amit a hivatalos orvostudomáy mint értéktelent rég sutbadobott, ugyacsak felújította Bier. Nem visszérbe, hanem izomba fecskendezve és nem is a vér, hanem az említett hormonok pótlására. Már évekkel ezelőtt ajánlotta rosszul gyógyuló csonttöréseknél a csontheg erősítésére, most azonban kitűnő hasznát látta legyöngült állapotoknál, főleg súlyos tüdőbaj és Base- dow-kórnál. Oly eseteket tudott meggyógyítani, melyek minden eddigi orvosi kezeléssel dacoltak és menbhetetleneknek látszottak. Hogy itt nem egyszerűen tápanyagpotlásról van szó, hanem a zavart egyeusulybahelyne- állitásáról, kiviláglik abból is, hogy úgy amazon eljárás mellett a lefoványodott betegek meghíznak, az elhízottak viszont lefogynak. A szokásos ,,sajátvér“-injekoiók nem használhatók ily értelemben, amennyiben Bier szerint épp az okozta a bajit, hogy bizonyos hormonok hiányzanak a vérből; ezeknek pótlására egészséges ájla-txér bizonyult legalkalmasabbnak. Epekő és egyéb májfeántalmak is szerinte úgy keletkeznek, hogy megbomlott ebben a szervrendszerben a sajátmaga előállított- hormonoknak az egyensúlya. Ezt a hiányt is egészséges állat májával tudjuk pótolni. Az előbb kifejtett elvek szerint készített májkivonatnak, a choloton-nak, hatása bámulatos. Az asszisztensek 151 betegről számolnak be :ez első roham után kezelésbe vett betegek valamennyim meggyógyultak, a súlyosabbak is sokkal nagyobb arányszám- ban mint az öss?es eddigi kezelési módoknál ás sokkal ritkábban vált szükségessé a műtéti beavatkozás. Ily esetben azonban sem volt hiábavaló a cholotonkezelés, mert a fájdalmak azonnal csökkentek, az erőbeli állapot javult, úgyhogy a műtétet sokkal kedvezőbb körülmények között lehetett végrehajtani. A végleges eredmény természetesen csak évek múlva, ítélhető meg. A tábeszt és a pAraÜzist is ngy tekinti Bier. mint következményes állapotát a központi idegrendszer fentartásj hormonbeli egyensúlyzavarának. Ahol ilyen nőm fejlődött ki, ott az idegálilo- mány njaga is ollen tud állni a vérbaj támadásának. A spiroohaoták elöléso úgyis nefee- ®en eikorült, sokkal helyesebb segítségére sietni a veszélyeztetett szervnek állati szervkés zi tmenyek hatékony hormonjaival. A kísérleteik eleinte nem voltak bátonitók. A testsúly növekedett ugyan, de az még csak inkább nehezítette a járást és a kínzó izomvális"-ok egy filológiai magyarázat szerint azok, akik a folyó kei szemközti partján laknak. (Latinul rivus- patak.) E: ek folyton farkasszemet néznek egymással és ugyanazon a folyón közlekednek, a kép lehál eléggé szemléltető. „Szeladon“ egy regényhős neve. Egy Urfé nevű francia iró Astrée fimü regényének a hősét hívják „Céladón"-vak s róla nevezik ma is igy a gáláns síléptevöt, „Bakfis“ német szó, a német halászok nevezik igy a kicsiny és még lulfialal halat. Az „amazon “ viszont görög szó, egy legendás törzsnek a neve, amely csak nőkből állolt. A szó ezt jelenti: „melletlen" és állítólag onnan ered, hogy az amazonok a leánygyermek egyik mellét leégették, hogy ha felnő, az ijjat kényelmesen kifeszühesse csata közben. A ,,kaszinó olaszul házikót jelent. Velencei nemes urak kétféle vendéget hívtak: az egész intim vendéget a lakásunkra, a rangban alattuk állót egy külön e célra szolgáló kis házba. A „club" szó eredetét az angol nyelvészek sokféleképpen magyarázzák, de eddig nem tudtak megállapodni. Végül magyarázzunk meg, két szót: a den- dit és a gigerlü. A „dandy" angolul azonos a magyar Bandi szóval. Keresztneveket minden nyelv szokott ilyen tréfákra használni, magyarul is mondunk például palit. A „gigerU“ a német nyelv bécsi nyelvjárásában est jelenti: „Icis kakas". Harsányt Zsolt. — Halálozás. Spányi Kálmán, Spányi Artúrnak, az Újvilág aimü eperjesi lap szerkesztőjének édesapja, életének hatvanötödik évében Eperjesen elhunyt. Holttestét vasárnap délután az eperjesi neológ izraelita sirkertben helyezték őrök nyugalomra az eperjesi társadalom impozánsan megnyilvánuló részvéte mellett. — Halálozás Angyal József, nyug. min. tanácsos, a rózsahegyi kerület volt országgyűlési képviselője és a képviselőhöz volt háznagya, éleiének 87. évében Rózsahegyen váratlanul elhunyt. Temetése ugyanott 20-én, csütörtökön Ina*. — A magyar evangélikus szövetség közgyűlése Losoncon. Losonci tudósítónk jelenti: A Szlovénézkói Magyar Evangélikus Szövetség augusztus 27-én tartotta választmányi ülését Losoncon Törköly József dir. szenátor elnöklete alatt. A választmányi ülés előkészritette a másnapi évi rendes közgyűlés tárgyait. — A magyar evangélikus szövetség évi rendes közgyűlésével egyidejűleg tartják meg a miagyar ev. főiskolás ifjak diákkonferenciájukat, amelyre az ország legtávolabbi részeiből is számos főiskolai hallgató jelent .meg. A választmányi ülés végeztével délután 6 órakor az ev. templomban ünnepi istentisztelet volt, amelyen Egyed Aladár sajógömöri ev. lelkész mondott magasszár nyalásu egyházi beszédet, a liturgiát pedig F&bry Viktor eperjesi ev. lelkész végezte. — Milyen mélyre hatol a napsugár? Egy légi, jó, megszívlelendő közmondás szerint „dove non víene il sole, vienc il medico", ahová uem jön a nap, oda jön az orvos. Még nyomatékosabban is mondhatjuk, ha nem a lakásunkra, hanem a nagy mélységekre gondolunk, hogy ahová nem jutnak el a napsugarak, ott nincs is élet. Milyen mélyre hatol a tanger vizébe a nap sugara, ezt akarták a fizikusok meghatározni. Automatikus fényképező műszereket bocsátottak le a Földközitengeren különböző mélységekbe, hogy megállapítsák, hol és mekkora hatása van még a napnak. És csodálatosképpen arra az eredményre jutottak, hogy a napfény 200 méter inéíységre is behatol, sőt finom műszerekkel (valószínűleg a fény elektromos hatásával) még azt is ki tudták mutatni, hogy a napfény utolsó nyomai 485 méter mélységben is felfedezhetők voltak- Ilyen mélységig halóinak a napsugarak, még ilyen mélységben is képesek a minimális életműködés serkentésére. Lnnél mélyebben a teljes örök sötétség honol, ahová legfeljebb a napfénynél sokkal átiia- tóbb sugarak hatolnak be, de ezek mái kém éltető, már nem sugarakfájdalmaik, gyoanorkrizieek változatlanad fennállottak. Ekkor egyik tanársegéd arra & szerencsés gondolatra jutott, hogy színioh- ndnnel, mint rég ismert idegingerlö szerrel keverje a készítményt és ekképp tegye alkalmassá az idegállományt a hormonok fölvételére. Ez a javitott gyógyszer: a neuros- mom, most fényesen bevált. A közölt, kórtör- tónetek szinte bibliai csodákra emlékeztetnek. Évek óta ágyhoz kötött vagy két bottal csak nehezen mozgó betegek néhány havi kúra után minden segítség nélkül hosz- sz&bb sétákat ‘végezhetnek; egy látó-ide#- sorvadásots és a környezetét már alig felismerő beteg most a toronyórát olvassa le; egy másik, aki már nyolc éve vak, azt állítja, hogy felismeri a világos és sötét közötti különbséget. És valamennyinél megszűntek azonnal a kínzó fájdalmak, emelkedett a tápláltság és eröbeli állapot. Bior meg van győződve arról, hogy — a már Legesen elváltozott helyeket kivéve — teljes gyógyulás érhető el az idegállományban, óvatosságból azonban csak javulásokról beszél. De még ebben az esetben is örömmel kellene köszön len i oly gyógyet járási, mely képes a szenvedéseket enyhíteni és a munkaképességet helyreállítani. Bier Ágoston egyébként is érdekes és sokoldalú egyéniség. Híres sebész, buzgó kutatója az orvostörténelemnek és néprajzi gyógyezokásoknák. Ebben segítségére van néhány nyelvészbarátja és a berlini egyetemet látogató exotikus orvosok. Több elavult gyógymódot támasztott már fel javitott kiadásban, például a Bier-féle szivóharangot, a tüzes vassal való égetést sőt, újabban a homeopátiát igyekszik ösz- szeegyeztetni a modem orvosi felfogással, ami miatt elég heves támadásokban van része. Bizonyos, hogy mostani közleménye is számos kemény kritikával fog találkozni. Hisz már az elméleti részhez is sok sző fér. Bármennyi csodadolgot rejtsenek is magukban a szövetnedvek, a már felkutatott hormonok, vitaminok, toxinok, antitoxinokon kívül, mégsem lehet az összes betegségeket erre az egy okra visszavezetni. Hisz akkor a ragadozó állatoknak, amelyek ugyancsak frissen s nyersen kapják be a legkülönbözőbb szerveket, sobsem volna szabad megbetegedniök. Bier azonban előre tiltakozik minden „elméleti szőrszálhasogatás“ ellen és kijelenti, ho^7 az előirt sikerekre fekteti a fosulyt. Teljes joggal. A gyógyászat főképp gyakorlati tudomány s igazságai kell, ho— elsősorban az általános gyakorlat és folvtonos ellenőrzés ke- hpivtállnnak. A berlini tanár kilátásba helyen még. hogy legközelebb gyomor-, szív- és vesebajok pÍ- len is fog hasonló ogyszereket készii- tetni. A szenvedő emberiség, valamint a tudományos haladás érdekében csak kívánni kell, hogy reményei valóra váljanak. R. T. dr. A POZSONYI MOr,,b ' Augusztus é'-ig: Redoutc: A szép h&zudozóAtbra: PrAtermizzi. Tátra: A félelem Árnyékai. Elité: Rif é9 Raf, mint céllövfiU. — Lloyd George autóturája Európán át. Londonból jelentik: A Daily Chronicle közlése szerint Lloyd George tegnap este elhagyta Londont és a közeli hetekben autón járja be Európát. Útja Belgiumon, Németországon, Franciaországon és Olaszországon át vezet. — Naponta tizenöt halottja van Angliában a forgalmi baleseteknek. Londonból jelentik: Most hozták nyilvánosságra az 1928. évi balesetstatiőz- tikát, amelynek számadataiból kitűnik, hogy Angliáiban naponta átlag tizenöt ember hal meg forgalmi baleset következtében. Az elmúlt évben a forgalmi balesetek halottainak száma ötezerhét százötvenegy volt, míg 1927-ben négyese mégy- százkilencvenhét emberáldozatot követelt a forgalom. A halálos balesetek legtöbbje a gázolások és az összeütközések számlájára Írhatók. ;\ vasúti balesetek negyvennyolc halottal szerepelnek a statisztikában. — Egy Junker-repülőgép katasztrófája Amerikában. Newyorkból jelentik: Bolíviában tegnap lezuhant egy Junker-repülőgép, amely személykor galmat bonyolított le. A repülőgép az országul felett kihúzott villanyosdrótokr 1 esett, liizet fogott és elégett. Sohneider Artúr német pilóta, mechanikusa és két utasa szörnyethallak'— A köztársasági elnök szalonkocsijábban utazik Scotus Viktor Pozsonyba. Pozsonyból jelentik: A Csorba-tón időző Scotus Viator egészségi állapota bár lassan, de állandóan javul. Hétfőn a beteg láza leesett s ezért valószínűleg rövidesen Pozsonyba utazhatik, ahol klinikai ápolás alá veszik. A tátrai őszi időjárás nem váll hasznára a betegnek s az orvosok úgy vétik, hogy a levegőváltozás lényegesen meggyorsítja majd gyógyulását. Neo- tuis Viator csütörtökön délután érkezik Pozsonyba • köztársasági ataök ssalonkocsijában.