Prágai Magyar Hirlap, 1929. június (8. évfolyam, 123-147 / 2048-2072. szám)

1929-06-23 / 142. (2067.) szám

4 rpiyccAi-AW^A'u -hírlap inuius 23, vasárnap. „Tóthié" és az érzékek írtat Márai Sándor Az angolok az angol nyelv tisztaságát féltik az uj beszélőfilmtél, a talkietól. Ezt a beszélő- fikn-problémát mi innen a kuckóból úgy néz­zük, mint a gyerek, hogy mit csinálnak a na­gyok: nem nagyon valószínű, még ha a helyi kis érdekeket, melyek a beszélőfilm ellen szóinak, le is számítjuk, hogy a világ film­gyártása lóhalálában sietne magyarnyelvű doubleurők segítségével szervírozni a ma­gyar közönségnek a beszélőülmet s a zárt -nyelvterületül kis nemzetek valószínűleg hosz- ezu ideig nem éldeleghetnek az anyanyelvű- kön beszélő film szórakozásain. Nekünk tékát igazán nagy sereg sokkal sürgősebb gondunk van, mint az, hogy a beszélőfilm árt-e az an­gol nyelv tisztaságának, — sokkai érdeke­sebb, ha most, a régi film romjain, mérleget csinálunk arról, hogy ez a másik film, a régi és néma, mit tudott rontani a maga néma jelbeszédjével általában az érzékek tisztasá­gán. Ez a süketnéma művészet rendkívül erős és nagyon kétes értékű hatásokat produ­kált, a lehetetlen azt mondani, hogy ez a húsz vagy huszonöt esztendős film nyomtala­nul múlt el a mozilátogató publikum, tehát, írjuk csak le bátran, \z emberiség nagyobb felének erkölcsi, szexuális és szociális világ­képe fölött. Ha visszapergetjük ezt a huszon­ötesztendős filmet, a maga végtelen tekercsé­nek millió és millió változatával, megdöb­benve látjuk, hogy a film emberek százmil­lióinak adott egy olyan élményt, ami nem­csak, hogy művészi élmény nem volt, mert ez a kisebbik baj, hanem emberi élmény sem lehetett, mert, a produkció egy ezrelékétől el­tekintve (Chaplin, néhány orosz, egy-két né­met film) rögtön, első pillanattól, ahogy a mágikus gép elé egy összedeszkázofct atelier- ban odaállott néhány nagysörényes férfi s egy-két szeanétforgató nő, az egész appará­tus, a mágikus gép, a nagyhaju férfiak s a szemüket forgató hölgyek csodálatos ösztönnel mindazoknak a társadalmi, gazdasági, sze­xuális és morális tévedéseknek és nyavalyák­nak propagálására forditották tehetségüket és a mágikus gép készségeit, melyeknek kor­rekciója, részbeni vagy teljes kiirtása, min­denképpen átértékelése az öntudatára ébredő civilizált emberi társadalomnak egyre sürge­tőbb, egyre tudatosabb lelkiismereti feladata. Hogy mást ne említsünk, a film együtt nőtt fel, anélkül, hogy tudomást vett volna róla, a civilizált emberiség két legfájdalmasabb, ma még megoldhatatlan, mindennél sürge­tőbb és aktuálisabb válságával: a házasság és az igazságszolgáltatás válságval, de soha nem érezte kötelességének (csodálatos: még üzleti érdekének sem, pedig nincs más „üzlet", mint annak kiárusítása, ami a levegőben van), hogy üstökénél ragadja a maga hallat­lan kolportázserejével a problémákat s bele­dobja, akár állásfoglalás nélkül Í3, száz és százmillió ember szunnyadó öntudatába. Egy­szer már elmotyogtam, nem is olyan régen, de mindenesetre a beszélőfilm előtt, hogy a film végét járja, még pedig igen egyszerű ok­ból, — az, ami sikerének titka volt, csavarta ki a nyakát: a (happy end, mely meglepő hosz- szu ideig volt tömegnarkotikus, mig egy na­pon a mozilátogató publikum, tehát az embe­riség nagyobb fele, a mindenképpen sötét né­zőtéren rájött, hogy nem is igaz, — nem igaz az, hogy az erény győz és a bűn elbukik, nem igaz, hogy a jóság elveszi jutalmát, a szépség dicséretét, ellenben nagyon is igaz az, amit a film nem mert elmondani, hogy a komi- szabb, erősebb, rondább, hatalmasabb és pisz­kosabb zsebre vágja a jót és tisztát, beteszi a safebe, használja, amig jólesik neki s az­tán kidobja a szemétre. Ezt a disznóságot, amit világrendnek is szokás nevezni, a film nagyszerű érzékkel narkotizálta a maga me­séivel a bankárról, aki elveszi a gépirónőt, a nemes farmerről, aki kiszabadítja az ellen­ség égő házából a fiatal anyát s a publikum ült a moziban, keserű szájjal és szürcsölte azt a mindennél édesebb, mindennél áhitottabb mézes maszlagot. Egyideig. Aztán, éppen na­gyon rossz napja volt a publikumnak, egy este nem tetszett az előadás, amely éppen olyan jó és édes és narkotizáló volt, mintegy nappal előbb s az előreláthatóan bekövetkező happy end után nem érezte kellemesen bó­dultnak magát, hanem azt mondta ásítva: ezt már hallottam valahol, ezt már hallottam itt és ott, tudja Isten, azt hiszem, valami nagy hazugság ez és nem igaz belőle egy szó eem. Abban a pillanatban a néma film a feje tete­jére állhatott s az európai és amerikai raib- szolgavásárpiacokon a legmagasabb árat fizet­hette egy még kékszemübb, még szőkébb, ■még pikánsabb, még szendébb vagy még fér­fiasabb, még valentinósabb színészért, még korruptabb s a meglevő állapotokat még éde­sebb színekkel ecsetelő szövegíróért, a film megkezdte az óriási üzlet likvidálását, a por­téka kiment a divatból. A civilizált társadalom általában egy olyan pillanatot él meg, amikor a raktáron tartott portéka jórészt kezd ki­menni a divatból, mindenki lefedezte már be­lőle a maga szükségletét s a resztli nem kell senkinek. Iía az eseményeket egy bizonyos egységes szemléleti síkba állítjuk be, akkor nehéz ilyesmit mondani, hogy „a film forra­dalma", a Színház válsága", a ^művészet I válsága", a „házasság válsága", az „erkölcs, az igazságszolgáltatás, a gazdasági termelés válsága" — nem lehet különválasztani a je­lenségeket, minden egy síkban, egyszerre tör­ténik, s nem véletlen az, hogy egy csapat „válság" egybeesik politikai eseményekkel, vagy a börzeszeizmográf rendkívül különös jelzéseivel. A hollywoodi producerek talán so­ha nem gondoltak reá, hogy nem lehet a film külön forradalmáról szólni, — ez olyan, mint­ha egy szepsises emberről azt mondanák: ó, semmi, csak egy kis vérmérgezése van a kezén. A producerek elfelejtették, amit nép­vezérek, államhatalmak, szocialista teoretiku­sok is el szoktak felejteui, hogy a „forrada­lom" nem valami ad hoc földrengés, aminek előzménye az, hogy a föld mélyében történik valami, — a forradalom nem az, mikor egy napon szirénák kezdenek visítani, gépfegyve­res autók szaladgálnak a városban, embere­ket felakasztanak, termelési rendeket átszer­veznek, nem működik a telefon, nincs viz és villany, rosszul öltözött és rosszm odora embe­rek bejönnek a lakásba, régiek mennek és újak jönnek — nem az az életveszélyes, pus- kaporszagu, néhány napot vagy néhány hóna­pot tartó furcsa népünnepély a forradalom, amit közönségesen annak hisznek, nem né­hány név és néhány jelszó, — a forradalom egy végtelen lassú, rendkívül bonyolult, külső jelekkel csak itt-ott megmutatltfízó folyamat, amely mögé nem lehet detektívet állítani s amellyel szemben csak egyetlen védekezés van: kiküszöbölni az életből azokat az eleme­ket, semlegesíteni azokat a forradalomsar- jasztő baktériumokat, amelyek állandóan és kényszerűen forradalmasítják az emberisé­get, akkor is, ha nincs ^trendszer és agitá­tor s akkor is, ha minden ember háta mögött egy külön ur áll keménykalapban a politikai osztályról. A forradalom nem az, mikor lö­völdözni kezdenek az uccán, — a forradalom abban a pillanatban történik, amikor egy em­ber egyedül ül egy kávéház terraszán és rá­jön arra, hogy bizonyos részletkérdései az életnek nincsenek megfelelően rendezve, mi­kor a szerelmesek reájönnek arra, hogy amit csinálnak, az csak részben szerelem, részben üzlet, mikor az államügyész — ritka eset, de van rá példa — bizonytalan lesz abban a pil­lanatban, mikor vádat kell emelnie egy kol­dus ellen, aki kenyeret lopott s végig az élet minden frontján, mikor az iró kétségbeesve érzi, hogy menthetetlenül hazug, amit ir s egy napon leül és lek valamit, abban a nyu­godt tudatban, hogy a legrosszabb, ásni tör­ténhet vele, ha betörik a fejét, de ez még mindig kisebb rossz annál, mintha rossz lel­kiismerete prarancsára kénytelen falba verni a fejét. A forradalom nem pártirodákban ké­szül és földalatti pincékben aoetylénlámpa mellett,' ahol oroszinges emberek marxista terminológiával szidják a gazdagokat, — a forradalom már sokkal előbb elkészült s vég­telen lassan,, minden pillanatban, állandóan készül, mióta az emberek gondolkodnak s ta­lán, amig az emberek szenvedni fognak, mil­limétereket foglal el, nem uccákat és középü­leteket. Az uccák és középületek elfoglalására legtöbb esetben csak akkor kerül a sor, mi­kor azok a milliméternyi forradalmak, me­lyek minden egyes ember lelkében felgyűl­tek és megtörténtek, millió és millió milli­méternyi tért foglaltak már el az életben. Ez a forradalom egyszerre történik, az egész sí­kon — politikában éppen úgy, mint a ke­nyérkeresésben, a szerelemben s hogy visz- szaugorjak oda, ahonnan el kellett kanyarod­ni, a színházban és a moziban. Jött a „talkie", nemcsak azért, mert valaki feltalálta, hanem azért, mert mindig akkor találnak fel vala­mit, mikor már itt van. az ideje és muszáj. Jött a talkie, mert süketnéma jelbeszéddel nem lehetett már tovább mesélni mindazt a sekélyes, hazug, szentimentális, álhősies, ga- rasosan erkölcsös üzleti érdeket, amelyre ez a világbusiness felépült. Nem lehetett tovább jelbeszéddel közölni az eszkimókkal és a kí­naiakkal, hogy a fennálló világrend jó és hi­bátlan. Nem hitték el. Ásítani kezdtek és ki­mentek a moziból. ♦ Valami uj után kellett tehát nézni, - a stt- ketnéma szörnyeteg nagy lélegzetet vett és megtanult beszélni. Kérdés már most, ha egyszer megszólalt, hogy mit Jog mondani? a nyelv végre is csak eszköz, melyben él ugyan a nemzeti, de fontosabb, hogy mi az, amit se­gítségével beszélnek. Mit fog beszélni a ször­nyeteg? Biztos csak az, hogy kezdetben da­dogni fog és sületlenségeket fog beszélni. Azt fogja továbbra is előadni, szavakkal, amit ed­dig jelbeszéddel adott elő, — a bőréből végre is nem bújhat ki, s ha ugyanazok, akik ját­szották és gyártották és. komponálták eddig, mindezt most hanfosain adják elő, nem ad­hatnak elő mást, csak amit tanultak. Olvas­tunk szigora kritikát a talkieról, olvastunk elragadottat, valószínűleg mindkettő jogos: az, hogy dadog, természetes, mert időbe telik, amig egy korlátolt ember, aki nyelvi nehézsé­gekkel is küzd, megtanul helyesen beszélni, az, hogy, függetlenül az angol nyelv tisztasá­gával kapcsolatos veszélytől, szuggoazciója, Al*f*Hvtt 1833. Talclwt 8S» KO Sí CE, Nagy ráluntték FS-üfca 19* MáafM énük. mihelyt felvágják a csőrét, még sokkal hatal­masabb lesz, mint volt jelbeszéd utján, való­színű. Ez az ijesztő benne. Ez a kiszámítha­tatlan benne. A hangos szó szuggeszciója be­láthatatlan, — mi mindent lehetne gyorsan elmondani vele, még igy dadogó állapotában is! Uj érzékek nyílnak meg bennünk a film számára, a szem és értelem mellett a hallás izgalmas impressziója, — meggyőzni tud, rá­beszélni tud, közvetlenebbül fog meg, nevelni CBflBSBSnSQflEBBBnKttQBBBBHHBSBSnBHHBMBHHBBSnHHMHI és ébreszteni tud. Valószínű, hogy sokáig al­tatni és butítani fog. Nem elég kitalálni azt, hogy a film beszélni tudjon, fontosabb lenne az a másik találmány, amely megtanítja gon­dolkozni és igazat beszélni a filmet. Különben a halhatatlanság egy uj eszköze. Egyre halhatatlanabbak leszünk. Testi for­máink, hangunk, mozgásunk, gondolataink hanglejtése megmarad az utókornak. Néha azt hiszi az ember: elrettentő példának. MÉCS LÁSZLÓ: Mindörökké ez a sorrend: legelői a sötét semmi, rcggeltelen, reménytelen, mögötte a boroskancsó, (boldogságos rarázslárapás,) mögötte ül Magyar János, mögötte a cigány bajida., mögötte a tenger bánat. Elül éjjel, hátul éjjel. Kicsi fény a közepében: nótáé, boros lénykalitka, itt rirrasst a Falurossza a semmire rámeredre, néha könnye-megeredre, néha hejehujja-hetykén kivilágos kivirradtig. Hajnalodik, harmatozik, mindenkinek hajnalodik: német sógor barázdát vág, gyárat ópit, könyvet termel, a eseh szatócs szatócskodik, angol szomszéd kincset vermel, — Magyar János álmodozik: délibáb-paripát nyergei. Híres falu Európa, közepében kicsi ucca, délibábon lovagolva Magyar János muzsikáltat, kivirágzott nótás lelkét tépve apró darabokra dobálja az ablakokba s pazar kincsét pazarolja. FALUROSSZA Szabó Dezső ezerholdas nagybir­tokos lesz — a chilei őserdőben Tréfás interjú a javíthatatlanul keserű humoru Íróval Budapest, junius 20. Átsétáltam a Lánchí­don Budára. Szép, napos júniusi délután volt. A Philadelphia-kávéház ablakából nagyon (barátságosan integetett valaki s mosolyogva hivott be: Szabó Dezső volt. Meglepetten álltam meg és a legnagyobb készséggel en­gedtem a szives hívásnak. A kérdések töme­gét zuhcgtatta rám. Kedves volt: minden iránt érdeklődött. Hol élek, mit csinálok, mik a terveim, vannak-e még ambícióim, szerel­mes vagyok-e stb. Alig győztem felelni ér­deklődéseire. Mikor lassan alábbhagyott kérdéseivel, eszembe jutott, hogy kár volna ezt a jó alkal­mat elszalasztani, meg kellene a mestert in­terjúvolni a Prágai Magyar Hírlap részére. Megkérdeztem, mit tart a szlovenszkói iro­dalomról, az itteni ifjúsági mozgalmakról? Erre csak. annyit felelt: — Hát, kérem, erről már éppen egyszáz- huszonháromszor adtam le a véleményemet 'Újságíróknak, érdeklődőknek, az ottani irók már jobban tudják, mit gondolok róluk, mint jó magam. Kérdezzen inkább mást. — Hát min dolgozik most, Mester? — kér­deztem. — Ah, erről is ínár beszéltem, hogy tizen­hatkötetes regényen dolgozom. Azt is már mindenki tudja. — Hát mik a legújabb tervei, Mester? — kérdeztem most már félve, hogy erre is ki­térő választ kapok. De a Mester elkezdett (beszélni: — Nagy úti készülődésben vagyok és sike­rült meglehetősen jó szerződést kötnöm egy kivándorlási irodával. Délaraerikába megyek uj életet kezdeni. Ma le is kötöttek számomra Chilében 2315 hold őserdőt, amelyet néhány velem kivándorló barátommal és barátnőm­mel fogok kitermelni. — Mi az oka elutazásának? — kérdeztem csodálkozva. — A következő, — felelt színpadi hangon a Mester. — Amíg nem irtani — és ez a pech csak harminckétéves koromban szakadt be­lém —, ifjú jókedvemmel a legboldogabban éltem. Amint tizenhét kötetet és sok egyebei adtam a magyar életnek, ez az élet nap-nap után könyörtelenebb szigorral büntetett. Ke­restem az okot és belállam, hogy bűnös va­gyok. És itt most ünnepélyesen, az egész vi­lág hallatára kimondom a „peceavi"-t: meg­tagadom összes müveimet, egész működése­met. Azt a Szabó Dezsői nem ismerem többé s mindenért bocsánatot kérve és mindent el­felejtve, már mint chilei honpolgár megyek egy jobb életet próbálni. Már uj nevem te van: Gillen Saavedra. A chilei spanyol kon­zul, akivel véletlenül Párisban ismerkedtem ímeg, nagy előzékenységgel vár és már egy cotage-t is építtetett az erdőm szélén. A ma­gyar kormány is a legszívesebb figyelemre vidámult távozásom hallatára és megigérte, hogy ezentúl Haller helyett én fogom a tüze­lőanyagot szállítani az állami intézetek szá­mára. — Mester, ez ugy-e csak tréfa? — kérdez­tem s alig bírtam a nevetésemet visszafoj­tani. Szabó Dezső azonban a legtragikusabb ko­molysággal válaszolt: — Az eddigi életem volt a tréfa. Még pedig véres tréfa. Ezt a tréfát olyan drágán fizet­tem meg, hogy nem igen van kedvem többet viccelni. A dolog annyira komoly, hogy há­rom év óta csupán a spanyol nyelv tanulásá­val foglalkozom, annyira, hogy a magyart már csak törve beszélem. Most már én is félig komoly arcot öltve kérdeztem: — Mester, de csak nem akar végleg szakí­tani a magyarsággal? A mester nagy vervvel felelt: — Nincs nagyobb csacsiság, mint elmúlt dolgokért dühöngeni. Annyira nem haraggal távozom, hogy egészen komolyan szó van ar­ról, hogy a quittói tiszteletbeii magyar kon- zulságot én fogom elfogadni, hiszen a fizetés ■ekvitációs részleteit a múltban úgyis fölvet- ’tem. Nem kérdeztem többet. Láttam, hogy a Mester túlságosan jókedvében van s féltem, hogy még sok olyat mond, amit dacára an­nak, hogy ő mondotta volna, mégis nehéz lett volna elhinni. Beszélgetésünk hirtelen egész más irányba terelődött. Most már a Mester is komolyan 'beszélt: nagyon sok szépet és érdekeset mon­dott. Nem lett volna azonban Szabó Dezső, ha szigorúan meg nem tiltotta volna, hogy ezekről a dolgokról Írjak. A nagy beszélgetésben észre sem vettem, hogy bealkonyodott. Rémülten néztem az órá­ra: nyolc óra volt. Elmulasztottam a talál­kámat. Nem sajnáltam. Försier irma. Csehszlovákia eoyetlen szépirodalmi képes hetilnpla a KÉ^ies Hét Gazdag tartalommal jelenik meg minden csütörtökön ti S > dbram# ^ jfís percaQdn >

Next

/
Oldalképek
Tartalom