Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)

1929-04-21 / 92. (2017.) szám

6 wnmiMi ■!i 'PPAGAI•AÓA.cliSAR* Ml RLAP O BOLDOG AMERIKA! Korszerű jegyzet a jövő gázhá borújáról és a reklámról Irta: EGRI VIKTOR Lei őzt ék bennünket ezúttal is. Hiába, nem bírjuk ezt az iramot, kifullad a lélekzetünk, nem győzzük, szusszal, rozzant a tüdőnk, el­ahinek ajkát az áz „épületes41 mondás hagyja el, hogy „a X. Y. cég gyártmányát minden más eoetf aj Iánál előnybe részesíti/* A jövő háborújának rémét ostorozó euró­pai művészt majdnem börtönbe csukják, az amerikai otromba, minden Ízlést és minden emberi idealizmust arculcsapó reklám terve­zőnek busás dijat adnak, jó dollárvalutában i persze, amelyből m európai a holta napjáig éldegélhetne. * Ha már a reklámról beszélek, megemlítek egy másik épületes eset is. Egy szaklap híradása szerint a long islandi Philips & Sons oég minden magaskoru el­hunytat eltemette t és sírkövet állít neki az­zal a kikötéssel, hogy az elhunytnak hátrama­radottjai nem tiltakoznak a sírkő bfelirata el­len. Ez a felirat pedig ilyesféleképpen hang­zik: Itt nyugszik Maud -Jefferson. Meghalt gaz­dag emlékezetű, áldásdus életének nyolcvan- kettedik esztendejében. Vájjon megélte volna ezt a bibliai kort, ha nem ette volna minden­nap a Philips & Sons cég kitűnő patentke­nyerét? Ha hitelt szabad adni az újságoknak, ak­kor Long Islandon már egy tucat ilyen sírkő áll. Bővebb kommentár felesleges. Hiába, itt is lefőzött bennünket Amerika! Nemsokára megéljük, hogy amerikai sírkö­vek csalhatatlan hatású hashajtót és fiatalító pimlákat fognak hirdetni. A NÉP AZ UCCÁN Ma: GYÖRY DEZSŐ nyött az izmunk, elvásott a fogunk ebben a káján európai marakodásban, hát hogy is ve- hetnők fej a versenyt lapos erszényünkben maradt pár piculáinkkal az élre jutott győző­vel: boldog Amerikával! Az ötletet egyébként, amelyről üt szó van, Berlin verejtékezte ki magából. És hozzátehet­jük, több volt ötletnél, merész művészi tett volt A szülője, Geoig Gross, a társadalomnak ez a maró szatiráju ostorozója, ez a mindent pőréié vetkeztető ostorember, majdnem bör­tönbe került érte. Gross egy kicsit megundo- rolta ézt a nagy „békecsinálást“, amely ép­pen tiz esztendeje folyik teljes gőzzel és nép­szövetségi tanácskozások, ünnepélyes kon­ferenciák, diplomatái ogadások, barátságos paktumok után odáig vezetett, hogy okunk van hinni, hogy közvetlen utódaink, vagy talán- még mi is a technikai haladás körmönfont módján fogunk kimúlni, nem is tucatjával vagy százával, hanem mondjuk úgy százezres szériákban, nem nagyon fájdalommentesen, dö annál biztosabban, a szállítótól garantált jótállással, tudós elméktől precizen adagolt mérges gázok belélekzése után. A német művész alkalmasint visszagondolt a Verdun körüli utolsó összecsapásokra, a „gelbkreuzaéá" is delikátabb gázokra, ezekre a nagy műgonddal kevert finom mérgekre, az emberi elme, a technikai haladásnak e tiszte­letreméltó produktumaira, amelyekkel gyor­sítani lehetett á fölösleges emhéranyö^nak ét-" parkoltatását; emlékezetében talán felbukkan­hatott a katona, amirí derékig marasztaló sárban, egy gránáttölcsér fenekén gubbaszt, mint valami vázözönelőttí szörny, több napon pergőtűz és roham ozások után puhára főve, széjj elmáiasztott idegekkel, kocsonyás fejjel; egy elevenen rohadó hulla, amilyet csak ez a nyugati front produkált, — látta a katonát, amint felrántja a gázálarcot és órák múlva le­tépi, tulkorán persze, mert vagy nem győzi idegekkel, vagy mert maga felett álarc nélkül mozgó társakat lát és egy pillanatra elfelezti, hogy a gáz a gödrök mélyén megfeneklik és szippant belőle egy keveset, éppen egy halál­ra. valót, hogy félóra alatt kiköhögje tüdejét, már az első ingernél érezve, hogy menthetet­lenül belepusztul és nincs csoda, mely visz- saarán tárná az életbe, — látta ezeket a felpuf- fadt ajkú, lilás arcokat, a haldoklás görcsei­ben, a gázmarta szemeket, amelyekben a kreatúra fájdalma lobogott. Kell ennél az emlékezetnél több a művésznek, aki tiltakoz­ni akar? Tiltakozni, hogy nem lehet az embert igy lealjasitaná, patkányként megdögleszteni, mert ez nem halál többé, hanem bornirt dög- lődés százezres szériákban! . A művész arra gondolt, Aki mindem szen­vedést magára vett, hogy megváltsa ezt a vi­lágot és tiltakozásában ke resztrefeszitette Krisztust, — gázálarccal megkínzott fején. I/ehet ennél kíméletlenebb szatírát, gyilko- lófab vádat elképzelni a jövő gázháboruja el­len, mint ezt a gázmaszkás Krisztust? Az élő lelkiismeret tiltakozása volt ez a katonai téboly ellen, amelyből valóban nem lehet ki­olvasni az istengyalázás tényét. így fest az európai lelkiismeret, amikor gondolatait kapcsolatba hozza Krisztus alak­jával. Amerika felkapta az ötlet magvát, már mint azt, hogy Krisztussal nagyon mai dolgo­kat is kifejezésre lehet juttatni és a maga üzleties érzékével sietett az ötletet értékeedite- m. A business zol lem ebben az esetben va­lami egészen merészet, vakmerő durvaságot produkált, valami egyedülállót, otromba pro­fán izálást a maga nemében. A reklám elérte megdöbbentő csúcspontját, legalább is a mi ép érzékeink szerint elképzelhetetlen továb­bi fokozása. Olvassuk, hogy egy amerikai ecetgyár reklám pályázatot hirdetett ée a ter­vezet, mely ezen a pályázaton a pálmái kap­ta, nem ábrázol kevesebbet, mint a Keresztire feszítettet. A római zsoldpp dárdája hegyén ecetbe mártott *jpongy&t nyújt fél Kricztuenak, Róma, április közepe. Sok jóravaló vonás vajc ebben a népben. És hagyja, hogy belenézzenek az életébe, mindennapjaiba, mindenóráiba. Nem szégyen­kezik, nem bújik el, nem titkolózik. Élete nagy részét ott tölti el az uccán. Valamikor cívis romanus korában szokhatta meg, mikor a Fórumon ólt. így elmodernizálva és elraj­zolva is erre emlékszik tán a telke fenekén. A tipikus régi negyedekben, a Ponté Sisto környékének kacskaringós szűk uccáiban, vagy a Via Alessandria mentén a földszinti szobák félig az uccán vannak s étet legalább annyira folyik az uccán, mint benn a házban. A kovácsmühely ucoafaia helyett kapu van, ez egyúttal az ablak is, kitárják s ha megállsz a műhely előtt, fóllábbal már benn vagy. A szabó odahuzza gépét s a székét a tárt ucca- ajtóhoz s a félteste kinn van az uccán, ott varrogttt szapora öltésekkeL A suszter putik­ja is félig az uocán van, mintha egy mocskos kirakatban dolgoznának a kaptafán. Itt nem jár villamos, autó se nagyon fér a szűk ka­nyarodókba, fönn az emeletek közt kifeszi tett kőteleken állandóan ott leng a tarka mosott ruha, amiről megtudhatod, milyen az idő, ha rossz, szétrakják messze a ruhadarabokat, ha jó, szorosan egymás mellé akasztják. A gyü­mölcsös a sarkon árui, a virágos a járdaszélre guggol, — az egész uccaí élet csak sötétedés­kor vonul be a falak közé. Déli és keleti vonás ez a piacon élés, ez az uccai otthoniét. Mennyire elüt északtól, ahol kerítés, kert, kapu, előszoba többszörös erőd­je takarja el a mindennapi ptthonéletet az uc- • cártól: Tegnap a Piazza Di Spagna közelében tértem be egy espressora. Két vidéki ült a kisasztalnál, egy férfi és egy nő. Kicsit kicsip- ték magukat a főváros tiszteletére. Az asz- szony, szegény, magával cipelte a pótyásba- . báját is, Kigombolta a blúzát és megszoptatta a pirinyó taljánt. Szeretem ezt a népet az uccán. K-l:. * Valami ünnepély volt, a menetek elvonul­tak, a Piazza Vemezián ültem, az egyik leg­jobb kávéházban egy uccai asztalnál. Szem­ben a Palazzo di Venezia, a régi osztrák-ma­gyar nagykövetség palotája, amire a háború­ban az állam tette Tá a kezét, most a Grau Cousiglio szökött ülésezni beane. Róma fő­tere. A szomszéd asztalhoz emberek telepedtek. Az ur fekete zakóban volt, a felesége, csinos fiatal asszony, igen Ízlésesen öltözve, jobb emberek lehettek. Mögöttük egy aranyos négyéves leánykát vezetett a kis pesztonkája. A'dobogó előtt letette s a baba utánozhatat­lan eleganciával lépett az asztalhoz, megnézte a széket, ráfujt és fölmászott, Mint egy kis hercegnő. Hátradőlt és nézte a süteményes tálat. Ez gyerekszobából jött Az ur intett a pesztonkának s ez az asztal negyedik üres székére telepedett és ölbetette a kezét. Egy arasszal hátrább húzta a székét, mint a többieké. Egy árnyalattal félénkebben dőlt hátra a támlára, a válla már nem érintette s a feje szolgálatkészen előrehajolt, balszemé­vel a babát ügyelte. Látszott, hogy nagyon il­ledelmesen akar viselkedni, itt az előkelő helyen, az urasággal egy asztalnál. Megnéztem az uraság kezét, komoly gyűrű volt rajta, puha, ápolt kéz, tényleg egész jó emberek. Erre figyelni kezdtem a peszton- kát. MikoT túlesett az első őrömön, megijedt, biztos, hogy valami hibát csinál, piros lett, pislogott, egyszer megrándult a tizenhatéves válla *s megnézte a tenyerét. Biztos, melege lett a nyugtalanságtól s érezte a tenyerén. Kileste, mikor nem néznek rá s akkor csön­desen leejtette a kezét maga mellé s mintha vógigsimitaná a szoknyáját, a tenyerével be­felé, lehúzta a combján. Megtörülte. Három feketét! Hm, gondoltam. Hozták. A pincér tetette az elsőt az asszony, a másodikat a férfi elé. A harmadikkal ő sem volt tisztá­ban, tetette a baba és a pesztonka mellé. A baba megigazította battyuprémes sapkáját, a léány szolgálatkészen utánanyult s kihúzta hegyesre a maslit. A férfi hörpintett a kávéból, ax asszony kavarhatta a magáét A harmadik fekete ott állt érintetlen. — Igya meg, Giovanna. Pincér, hozzon cso­koládés süteményt. Te abból kapsz, kicsikém. — mondta a férfi. Én már együtt kínlódtam Giovannával. Gömbölyű falusi kezében, amin látszott a sok mosás, furcsán, de elég nyugodtan állt a ka­nál s mikor kiitta, megsimitotta rendes pesz- toükaruháját, hogy nem csöppent-e rá. Hozták a süteményt. A mama kibontott i egyet. A baba a boáját feszegette, Giovanna odahajolt, kikapcsolta, szétvetette s rásimi- totta a vállára. A baba majszolni kezdett, föntartott, finom fejjel. A férfi és a nő vala­mit megbeszéltek. Giovanna határozottan megnyerte a tetszé­semet, érdemes foglalkozni ezekkel a falu­siakkal. Nem ugrott föl, nem dübörgőit. Mint az uraktól látta, csak odahajolt, a széke kicsit félír ebül ént, de nem zsenirozta s a boa-lesi- mitás is helyes mozdulat volt. A férfi, megint csak a férfi, rámutatott a süteményre, de Giovanna megköszönte, me­gint piros tett, tán jólesett volna, de nem vett, aztán oldalról hálás pillantással nézett a fekete emberre, az urra, aki ideülteti az asztalához, a Piazza Venézia sarkán, a legfor­galmasabb időben és fékeiét hozat neki, csa­ládtagnak tekinti, sőt süteménnyel is meg­kínálja. Első szlovák ékszer-, araoi- és ezősísyár Tulajdonosok l FISOSTIG TESTVÉRIEK Gyár: Bratislava, Ferenciek tere 1. Telefon: 57. Eladási hely: Bratislava, Mihály-utca 6. Telefon: 16—02. Elsőrangú készítmények ékszer-, arany- és ezüstárukban — 50% megtakarítás — Eladás eredeti gyári árakon Ó arany és ezüst, valamint érmék fazon átdolgozását a legolcsóbb árak mellett vállaljuk Brilliáns átdolgozások alkalmával a kő befoglalásánál t. vevőink jelen lehetnek Állami alkalmazottak 5% engedményt kapnak Javításokat azonnal eszközlünk 1929 április 81, Velük ült, tán csak én láttam, hogy egy arasszal mégis távolabb. Mikor fizettek, a pesztonka és a gyerek előre indultak, Giovanna forgatta a fejét, meg marnék esküdni rá, hogy azt szerette volna, hogy minden ember megbámulja a babát, az ő jó uraságának a babáját. * Villamosra vártam. Hosszú sorban a nagy egyfogatu öszvérszekerek nyekeregtek mö­göttem. Követ hordtak. Nagy lejsztung, asmit ezek a fuvarosok csinálnak. Egy állat, egy ember, egy tengely, rajta két emberma^os kerék, a vasas taligára több teber fér, mint a kis magyar parasztkocsira. Jött egy negyvenes és egy kalapos polgár­asszony szállt le, karján egy kis gyerekkel, utána egy hatéves kisleány, az is az övé. Ké- zenfegta, hogy átmenjenek az uccán, a sze­kerek között. Ebben a percben egy nagy diadalorditás az egyik szekérről s az öszvére* magas bak­ról egy szurtos, barna ember ugrik te. Az asszony a csöppséghez beszél: — Nézd, ott van apuka. Apuka szélesre nyílt szájjal, kiabálva ro­hanta át ezt a tiz lépést, az öszvére utána­nézett. Megcsókolta az asszonyt, futólag, hos­szabban a nagyobb gyereket, aztán kikapta a kicsit s magasba tartva csókolgatta a pó­lyát. Valamit beszélt neki, de ezt nem ér­tettem. Nevetett, kiabált, akik a megállónál voltunk, vagy, húszán, mind odafordultunk, egyszer ránknézett s felénk emelte a poron­tyot. Többet nem is törődött velünk. A kala­pos asszony és a kisleánya a szekér felé men­tek, ő is utánok táncolt. A keze téglaporos volt, egy nyitott kék ing, egy foltos kabát és egy bő, poros bársonybugyogó volt rajta, meg lyukas szalmakalap. Találkozott a családjával. Most együtt van, itt a megállótól tíz lépésre az ő egész élete, az asszony, a két gyerek, a kétkerekű talyiga és az okos öszvér. Odavitte az állat elé a kicsit s a két nagy pislogó szem között ráfektette az állat hom­lokára. Valamit mondott. Tán azt: — Látod, öreg, itt vau az én csillagom, most már vigabban fog menni a munka, no, szeresd te is. Az állat nyugodtan és megértőén tartotta a fejét és néha fölnyitotta barna szemeit. A szekórsor megállt, az előzök már a sar­kon fordultak be. Hja, a robot. Apuka visszaadta a kicsit, áttolta őket a túloldalra, a puszit fordított sorrendben meg­ismételte, kiáltott egyet, az állat szaporán megindult, utána a többi talyigás is, ö vígan, széles kedvvel iramodott neki s egy ügyes, nagy ugrással fönn termett a magasban, a kövek tetején. . Még hátrafordult. Tele volt büszkeséggel, öntudattal, életkedvvel. * A megállónál mindenki derűsen, fölvilla­nyozva, klalmult létekkel várt tovább. Ez i* égy perc volt, mikor szép az élőt Igyon . Gottdieiser PEZSGŐT Milyen gyógyeszközök vannak a szívbajok és az anyagcserezavarok gyó­gyítására berendezkedett Podébrady fürdőben? Eredeti szénsavas für­dők. szénsavas habfür- | dök, medicinái is és aro- ! matikus fürdők, elektro- 1 terápia, iszapboroga- tások, Podébrady | savanyu viz ivókúra. 1 A betegvizsgáló és gyógy- i intézet szigorúan tu- j dományos alapokon mü- 1 ködik. Kérdezösködésre azonnal válaszol a Fürdő és Forrásigazgatóság, Podébrady fürdő. j

Next

/
Oldalképek
Tartalom