Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)
1929-04-21 / 92. (2017.) szám
2 1929 április 21. vasárnap. tik a Dáwes-terve*etben előirt követeléseket, Franciaország teljes joggal ssállja meg Németország ©gy részét és a rajnai megssál- íás időpontját is kitolhatja a békeszerződés- ben leszögezett időponton túl. Snowden okozta a balt! London, április 20. A jóvátételt kérdésről Írva, a Times fölveti azt a kérdést, vájjon nem Snowden indiszkréciója okozta-e Schacht dr, magatartásának hirtelen megváltozását. A lap szerint kétségtelen, bogj Schacht ügyetlenül szerepelt A konferencia kudarcának felelőssége egyedül őt terheli. Az ntóbbi napok incidensei pénzügyi szempontból vizsgálva, fölöslegesek és saj- nálatraméltóak voltak. A német ajánlat ámbár távol áll a szövetségesek követeléseinek teljesítésétől, ma^ábanvéve nem elvetendő és kétségtelenül a diskosszió bázisává lehetett volna tenni. Az ellentétek az első pillanatra óriásiak, de ha az ember mélyebben belenéz a memorandumok struktúrájába, látja, hogy egy kis jóakarattal mindenen segíteni lehetett volna. Egyedül Schacht fejessége és hevessége okozták a bajokat, mert minden diplomácia hiiján lévő magatartásával a franciákat elidegenítette és a sajtót fölháboritotta. Kár rótt merészen, meggondolatlanul és gőgösen politikát keverni az egyszerű pénzügyi problémába. A Daily TelegTaph egyik vezércikkében megállapítja, hogy a kívánság és az ajánlat között oly óriási rés tátong, hogy ezt a rést a közel jövőben nem fog sikerülni hamarosan betömni Schacht ajánlatát minden szempontból nevetségesnek kell tartani a a világ valamennyi Allama oevetségesnek is tartja. — A Morningpost szerint a német egoizmus nehezen veszi észre, hogy azok az államok, amelyeket ma csupán irónikusan lehet győzőknek nevezni, szörnyű gazdasági válságaikban rettenetes anyagi terheket vállaltak magukra és anyagi helyzetük sokkal kedvezőtlenebb, mint Németországé. ,.A régi porosz szellem** Newyork, április 20. A ma reggeli amerikai lapok élénken kommentálják a jóvátétel! szakértőkonferencia eredménytelenségét s csaknem kivétel nélkül hevesen megtámadják Schachtot, akit felelőssé tesznek a kudarcért. A Newyork Sund szerint senki más nem okolható, csak a Német Birodalmi Bank elnöke. Schacht magatartásáról arra kell következtetni, hogy a birodalom nem törekszik többé a szövetséges szakértőkkel való megegyezésre. Egyes lapok, köztük elsősorban az Eweningpost, még a francia sajtónál is hevesebben támadnak. Az Eweningpost igy ír: — A háboruelőtti Poroszország volt, amely tegnap hangját hallatta Párisban. Schacht tipikusan porosz ügyetlensége nagyobb, mint daca. Alamuszi módon arra akarta rábírni a szakértőket, hogy beleegyezzenek a versaillesi békeszerződés revíziójába, azaz olyan dolgot követelt, amire hazulról föl sem hatalmazták. Schacht magatartása olyan következményekkel járhat melyeket túlzás nélkül világkatasztrófának lehet nevezni és a háború éta a legsúlyosabb csapást jelentik a gazdaságilag lassan kibontakozó Európára. A newyorki tőzsdére a Párisból érkező hirck egyelőre nem gyakoroltak különleges hatást. A német és a francia* kölcsönök egy-két ponttal estek, de akadtak olyanok is, amelyek emelkedtek. A Newyork Times a többi lappal szemben mérsékelt hangnemben ir és nem adja föl régi optimizmusát, amennyiben a tegnapi és tegnapelőtti események után is reméli, hogy a párisis jóvátételi szakértőkonferencia előbb-utóbb megegyezéssel fog végződni. A karinthiai tartományi főnökség botránypere a klagenfurti bíróság előtt A tartomány gyanús faüzlefei a megszálló olasz csapatokkal és Jugoszláviával — Zárt tárgyaláson feszegették a kényes külpolitikai vonatkozásokat Klagenfurt, április 20. A klagenfurti bíróság a napokban egy az ország határán túl is figyelmet érdemlő politikai botrányper tárgyalását kezdte meg. A per előzményei nagyrészt azokból az időkből ismeretesek, mikor a külpolitikai momentumokkal tarkított korrupciós affért a lapok napvilágra hozták- A bíróság előtt Karinthia tartományi főnöke keresi az igazát azokkal a sajtóorgánumokkal szemben, amelyek a tartomány mag&srangu tisztviselőit és közvetve őt is súlyos korrupciós vádakkal illették. Ezekben az újságcikkekben politikailag is kihasználták a korrupciós leleplezéseket s a gyanú árnyat vetett a tartomány politikusaira. Á tárgyaláson rendkívül érdekes tanúvallomások hangzottak el s némelyik tanú olyan kényelmetlen és külpolitikai szempontból is kellemetlen kérdéseket bolygatott, amelyek nem bírták el a szélesebb körű nyilvánosságot A bíróság kénytelen volt többször te zárt tárgyalást elrendelni Az említett külpolitikai természetű mozzanatok anyagát főképpen az Olaszországgal és Jugoszláviával kötött üzletek szolgáltatták. A per iránt mutatkozó érdeklődés a tegnapi tárgyaláson Hütter tanúvallomására koncentrálódott Ez a Hütter annakidején az összekötő tiszt szerepét töltötte be a karinthi&i tartomány vezetősége és a megszálló olasz haderő között. Vallomásában elmondta, hogy egy nap Schu- my tartományi főnök a kővetkező kérdéssel fordult hozzá: — Nem lenne szives érdekldni az olaszoknál, hogy hajlandók-e magánszerződéseket kötni? A tanú itt megjegyezte, hogy mint volt osztrák tisztnek, aki a háború alatt hosszabb ideig harcolt az olaszok ellen, rendkívül kellemetlen volt ez a megbízatás. Mégis, kénytelen volt teljesíteni a tartományi főnök kérését, különben egzisztenciáját veszíthette volna. Felkereste tehát Bono olasz tábornokot, tolmácsolta a tartományi főnök kérdését, amelyre a tábornok azt a választ adta: — Nekünk teljesen mindegy, ki szállít, Kar rinthia vagy Schumy tartományi főnök. Mi megfizetjük, amit szállítanak. Figyelmeztetem azonban, legyen gondja rá, hogy a szerződések ne válhassanak ránknézve kellemetlenekké. A továbbiakban a tanú elmondta, hogy a kérdéses üzleti megállapodások, illetve szerződések létrejöttek, de nem látták el azokat hivatalos ^ pecséttel. A szerződés értelmében több mint 290 vágón fát küldtek Olaszországba, erről azonA VILÁG M Irta: BETHLEN MARGIT Élt egyszer messze távoli országban egy királyfi, ki nem elégedett meg azzal, hogy nó- pén uralkodjék, igazságosan és bölcsen, ahogy elődei sok századon át tették, nem, neki az a különös és ősz tanácsadói előtt érthetetlen kívánsága támadt, hogy alattvalói szivén uralkodjék, korlátlan királyi hatalommal, fis bár országában a tapasztaltak és bölcsek mindenképpen igyekeztek őt erről lebeszélni, útra kelt, hogy megtalálja a csodafüveit, melynek, érintésétől megnyúlnak előtte a szivek. Sokáig járt és keresett, sok tövis megvé- rezte lábát, sok tüske megtépte szivét Végre elérkezett a világ végére. És ott, átlépve a világ küszöbét, beláthatatlan nagyságú katlanba lépett óriási, izzó lávával telt kráterek füstölögtek mindenfelé, forró vizű források bukkantak elő a földből. Süni köd gomolygott fölöttük, különben puszta, volt körülötte minden. Egyszerre össze töpörödött kis alakot pillantott meg, hosszú lengő szakálla!, ki egy fatönkön üíLve, szabályos egyenletes mozdulat- fal kovácsolt valamit, mit kezében tartott Rövid idő múltán letette és más darabot vett elő- Néha belémártotta pörölyét a mellette álló vederbe és olyankor gyöngéden megérintette vele a kezében tartott tárgyat, azután nyugodtan dolgozott tovább. A királyfi kíváncsian közeledett feléje: . —- Mit dolgozol bátya és micsoda hely ez? Az öreg fel sem pillantott munkájáról: . — Emberi sorsokat kovácsolok és embert Sziveket; ez pedig, ahol vagyunk, ez a világ műhelye. Minden itt készül, minden, az öröm, a bánat, az élet, a halál. Mindem, mindem, — mormogta. Az ifjú megérintette az öreg mellett álló vedret. — És éhben mi van?- A legdrágább kincs, a legdrágább kincs — motyogta.- Csak kevésnek jut belőle. Akinek megér intern, vele szemét, az lát, akinek fűiét, az hall, és akinek szívéi, az uralkodik a többi táúm/ekűBL, " '** ... A k irályfi arcát Térhullám öntötte el: végre, végre elérte a óéitól És a veder után nyúlt De az öreg elhárította kezét: — Nagy árt kell fizetni érte, nagy árt. Ingyen csak a halál és még az sem, mert életedet kérik cserébe érte. — Szived piros vérét, mindem örömödet, minden bánatodat, ide kell add érte. AU az alku? A királyfi odanyujtotta kezét: — A1L Az öreg t>elócsapott tenyerébe- Mintha izzó vassá, majd hirtelen dermesztő jéggé vétó volna, olyan volt a fogása. Azután pörölyét a vederbe mártva, megérintette vele a királyfi szemét A táj megváltozott: a puszta, kietlen vidéket buja délszaki növényzet borította eh Kúszó indáktól átszőtt, karcsú, idegen fák között állott a királyfi, körülötte különös alakú ezerszinü virág. És a királyfi megértette a színek nyelvét, mélyem a virágok egymáshoz szólnak. Megértette a lila harangok bánatát és a sárga csillagalaku virág vad, féltékeny haragját; megértette a zöld inda könyörgő reményét és a fehér holdivúrág jéghideg szűziességét És amint végignézett rajtok, egy lepkét pillantott meg, mely ott szállott előtte, a® ezérszinü virágok közölt Szárnya mintha minden virág szirmából lett volna össze téve, haragosam, bánatosam, remegve és reménykedve csillogott a napfényben. És a lepke le- szállott a felér hold virágra és megcsókolta. A fehér virág halaivány rózsaszínűvé vált, majd mélyebb, égőfbb szeművé lett, végre ragyogó bíborvörös színben tüzelve, földig hajtotta büszke fejét. A királyfi ránézett Azután lehajolt, hogy leszakítsa a szerelemben égő vörös virágot — Ne még — hallatszott az öreg hangja s az ifjú födém érezte nedves pörölye enyhe nyomását Százhangu madárdiai csattogott körülötte és egy ragyogó kék to llú madár ki válva a többi közűi, odarepült lába eléÉs a királyfi megértette a dalnak szavát, melyen a madarak egymáshoz szólnak. Az élet szépségéről szólt a dal, az életről, melyet mindig érdemes végig élmi és a reményről, amely él, mikor már mindem más meghalt a földön. Az ifjú lehajolt, hogy magához emelje az élet- és reménységről daloló madarat — Várjál! — hangzott az öreg szava és pörölye a királyfi ajkához és önre ampájához ért Mámoros, bóditó illatok lengték őt körűi és felpillantva, vérvörös gránátalmáikat és arany szőlöfürtöket pillantott meg, melyeik a szellőben ringatóztak. És a királyfi megértette az Ülőtök szavát, Közismert tény, hogy Schmidthauer Igmandi keterűvlie« Európa legtartalmasabb keserüviz-forrása m mint Ilyen egyedüli a maga nemében. Gyomor- és béltisztitó hatása páratlan. Rendszeres adag éhgyomorra fél ivó pohárral, sók esetben elegendő már néhány evő kanállal is fonás-ismertető és urógyjavalat minden palackhoz mellékelve. ; IiQSJEUR IRakO/íac őeMeRSKATOVARMA* í ÍA-RUM-A'HKeRYjUC.SPo5? ; (-örtűRlRUM-eS-UKOftGYARnr 1 -ROZNAVA* Egy kérdésre három felelet! Miért t legjobban a Rákosy likőrspeeialitások, melyek a leghíresebb, de méreg drága külföldi márkával szemben t fölveszik a versenyt? 1. Mert kizárólag friss, nemes gyümölcsből készülnek! 2. Mert töltés előtt évekig érnek és finomodnak! 3. Mert Csehszlovákiában az egyedüli likőr- gyár, mely likőrkülönlegességeit ultraviolett sugarakkal kezeli! bán a tartományigazgatás könyveiben semmi sem szerepelt. Az üzlet teljesen magántermészetű volt A tanú megkérdezte Schumy tartományi főnököt, nem származhatik-e a dologból kellemetlenség. — Ne féljen semmit, — válaszolta Schumy — amit tettem, azért vállalom a felelősséget A tegnapi tárgyaláson még egy fontos tanút hallgattak ki: Cario olasz őrmestert Ez a tané az üzletek lebonyolítása körüli érdemeiért nagyobb jutalmakban részesült Olasz részről 6 vezette a tárgyalásokat és 6 vette át a szállítmányokat A provízióképpen kapott pénzekből Kirtethiáb&D bútorgyárat vásárolt s ezenkívül ötszáz líra havi remunerációt élvezett • melyen a vérbéhü gyümölcsök egyznáAoa szóinak: — Mi vagyunk a feledés! — mondották halkan. — A feledés, amely édes, mint a halál. És az ifjú kinyújtotta kezét a feledést Ígérő gyümölcs után. — Még csak ezt! — mondotta az öreg ém nedves pörölyével megérintette * királyfi savét A gomolygő ködből ezer és ezer némán küzíködő, vergődő emberi szív bukkant elő. í& a királyfi megértette a néma vágynak szavát, amelyen a szivek egymáshoz szólanak. fis meglátta rajtok a rejtett sebeket és megérezte a féltve őrzött szerelem illatát. És nagy, egész lényét átható vágyat érzett, hogy segítsen rajtok. És szólani kezdett hozzájuk, hogy vigasztalja őket és kitárta előttük saját vérző szivét és dalolt az égő szerelemről, amely soha sem lett az övé és az életről, amely mégis szép és a feledésről, amely édes, mint a halál. És a vergődő szivek elcsitultak és egy pillanatra elfeledve bánatukat, megpihentek, ameddig csak szólott a dal. A királyfi felpillantott. Az öreg ott ült helyén és szabályos egyenletes mozdulattal kovácsolta az emberi sorsokat. — Most már mehetsz! — mondotta. Az ifjú nem mozdult: — Csak egy pillanatra voltak az enyémek, pedig én egész lelkemet adtam nekik! szólt habozva. Az öreg tovább dolgozott. — Egy pillanatra elfeledte a világ mind art, ami neki fáj. Mit akarsz többet? Menj! És a királyfi elindult és kilépve a világ műhelyéből, hazafelé tartott. Otthon pedig élt és uralkodott tovább, És minden idegen örömnek és minden bánatnak ott volt visszhangja saját szivében és minden fájdalomnál, melyet egy más szív érzett, felszakadtak és vérezni kezdtek saját szivének sebed. Amikor pedig az egész világ fájdalma ott zúgott szivében, ákkor dalolt a királyfi, dalolt és a daihan odadobta nekik vérző szivét és a vergődő szivek elcsitultak és egv pillanatra elfeledve bánatukat, elpihentek, ameddig csak szólt a dal. Három luxus express hajójára! Adria — Egyptom Adria — Pirii us — Konstantinápoly Itália — Bombay „Marittima Itafiana*‘-val összeköttetésben Személy és árnvonal Lavante, índia és a távol kelet felé. Körutak az egész Keletre mérsékelt áron. LEoyd Triestlno, Pr»g IL,