Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)

1929-04-17 / 88. (2013.) szám

'Mtac.GAI-M'AGfesjí.-H'I RliAP 1929 április 17, ®»erVla, Egreden lap sem szeretné, még a legtöbb j nemzeti párti orgánum sem, ba a konferen­ciát a németek szakítanák meg. A leghe- lyesebb volna, ha hosszabb időre elnapol- j nák a tárgyalásokat s ezalatt az idő alatt megszerkesztenék a végérvényes kompro j misszuin szövegét és a szakértők saját sze- i műkkel meggyőződnének Németország te- herbiróképességéről. A Vorwarts kifejezi örömét, hogy a szakértő- konferencia nem végződött kudarccal és a tárgyalásokat a memorandum után is folytat­ni lehet. A provizórium nemcsak az adósnak, hanem a hitelezőnek is rossz s igy érthető, hogy az antanthatalmak mindent elkövetnek a pozitív eredmények elérésére. Mennyit engedhet Amerika? Washington, április 16.A párisi jóvátétel! szakértőkonferencia újabb fejleményei nem nagyon irigylé sremél tó helyzetbe hozzák az Egyesült Államokat, mert azáltal, hogy az európai szövetséges hatalmak hajlan­dóknak mutatkoztak követeléseik egy ré­szének, főleg a megszállás költségeinek el­engedésére, az Unió maradt az egyetlen Közvetlen tárgyalások indulnak a magyar-jugcszláv optánsperben Belgrád, április 16. A magyar és jugo­szláv kormány között megállapodás jött lét­re, amelynek értelmében a két kormány közvetlen tárgyalások utján fogja tisztázni a magyar-jugoszláv optánspört, amely úgy a nemzetközi döntőbíróságot, mint a nép- szövetséget foglalkoztatja. A közvetlen tár­gyalások május elején fognak megindulni Luzernben. A jugoszláv delegáció vezetői Szubotics Dusán dr. volt igazságügyminisz- ter, a belgrádi felebbviteli törvényszék el­nöke. valamint Arangelovics dr. egyetemi professzor lesznek. Boris (ár visszatér Szófiába Szófia, április 16. Boris bolgár cár hir sze­rint e hét végén, de jóval hamarább, mint tervezte, visszaérkezik Szófiába. Hirtelen visszatérését állítólag a belpolitikai válság tette szükségessé. hatalom, amely teljes járandóságainak megfizetését követeli. Hoover, Stimson, Mellon és Miiles konferenciájának eredmé­nyéről semmi sem szivárgott ki. Egyedül Stimson nyilatkozott a sajtó előtt és szavai­ból ki lehetett venni, hogy az európai szö­vetségesek a megszállás költségeinek el­engedését Amerika engedékenységétől tét* ték függővé. Stimson azonban kiemeli, hogy ebben a kérdésben az európai szövet­ségesek helyzete sokkal kedvezőbb, mint Amerikáé, mert mig az Unió a megszállás költségeinek csak rendkívül csekély száza­lékát kapta eddig vissza, a német biroda­lom már csaknem a maga teljes egészében törlesztette az angol, francia és belga meg­szállás költségeit. Ha engedékenységre ke­rülne sor, Amerika 217 millió dollárt volna kénytelen törölni, mig Franciaország és Anglia együttvéve mindössze 68 millió dol­lárt. Az Odoi minden más szájiisz* iííó szertől azon különös sajátsága által tűnik ki, hogy a szájüreget öblítés után úgyszólván mikrosz­kopikus vékonyságú, de mégis tömör antiseptikus réteggel vonja be, mely még órákig tovább hat. Semmilyen más szájvíznek nincs ily tartós utóhatása. Aki tehát naponta használ Odolt, biztosítja magát a fogakat megtámadó erjedési és rothadási folyamat ellen. Az Odol csakugyan ió. „Magyarország kevesebb külföldi ■WBflBéwt ült ki, mint amennyi magyar sajtóterméket Csehszlovákia — beenged" Szilő Géza interpellációjára adott kormányválatz budapesti visszhangja Budapest, április 16. Sz.üllő Géza dr. nemzetgyűlési képviselő­nek, az országos keresztény-szocialista párt elnökének a magyar sajtótermékek kitiltása tárgyában beadott interpellációjára adott kormányválasz érthetően nagy föltünést kel­tett a budapesti sajtóban. Elsőnek a Magyar- ország ismertette Udrzal miniszterelnök vá­laszát s ahhoz többek között a következő ér­dekes kommentárt fűzi: „A sajtótermékek postai szállitási jogának kérdésénél igen érdekes összehasonlitááfa nyílik alkalmunk. Csehszlovákiában elvben minden magyar- országi nyomtatvány ki van zárva a postai szállításból, amelynek terjesztésére és szál­lítására a kormány nem ad külön enge­délyt. Ezzel szemben Magyarországra minden külföldi nyomdai termék behozható, minden nyomdai ter­méknek szállitási engedélye van, kivéve azokat az egyes eseteket, amikor a postai szállítás jogát egyes lappéldányok tartalma, az ország érdekeit sértő közleményei, vagy izgató tendenciája miatt a kormány meg­tagadja. Ez a kitiltás azonban mindig olyan esetekben történik, amikor alapos vizsgálat eredménye igazolja, hogy egy-egy sajtótermék kitiltásá­ra, postai szállitási jogának megvonására föl­tétlenül szükség van. Györki képviselő interpellációját említi a csehszlovák miniszterelnök. Györki tényleg foglalkozott a külföldi lapok postai szállításá­nak jogával, de Györki nem mondotta, nem is mondhatta, hogy Magyarország elvben kizárja a postai szállításból bármelyik állam sajtótermé­keit, nem mondhatta azt, hogy az egyes esetekben hozott kitiltó határozatok nem konkrét bizo­nyítékok alapján születtek. És még egy megjegyzés: a magyar postai szállításból kizárt külföldi lapok és sajtóter­mékek száma nagyon kicsi. Sokkal kisebb, mint azoknak a magyaror­szági lapoknak és sajtótermékeknek száma, amelyeknek postai szállítását Csehszlová­kia — megengedi. A magyar gyakorlat teljesen azonos a nagy nyugati állámok gyakorlatával44 Ankét a sajtótörvény módosításáról Prága, április 16. A miniszterelnökség saj­tóosztályán ma újból ankétot tartottak a sajtó­törvény módosításáról. Az ankéten Ebi mi­niszterelnökségi sajtófőnök elnökölt és jelen voltak az újságíró szerevezetek által kikül­dött állandó delegátusok. A tárgyalás az ! 921 -ben benyújtott törvényjavaslat alapján indult meg és hosszabb vita után e törvényja­vaslat szövegét kiadták az ankét résztvevői­nek azzal a megbízatással, hogy a javaslatra vonatkozó megjegyzéseiket e hónap végéig írásba foglalják- Az ankét egyúttal rendezni akarja a szerkesztői cim védelmének kérdé­sét is. A KÉP Irta: FALU TAMÁS I. Pelsőczi Gyula a „Taormina44 kávéház művész- asztalának volt a törzsvendége. Negyvenkétéves, müvész6zakálias, nyakba eső hajú, ezéleskalapu, csokrosnyakkendőjü ember volt. A hangját csak a legritkább alkalmakkor hallották. Ő volt a he­lyeslés, a bólingatás, a fejrázás a társaságban. A közönség, akire mindig szükség van, mert lehetet­len nélküle előadást tartani. A többiek pedig olyan hangosak voltak, hogy sokszor alig lehetett a beszédüket érteni a hangzivatarban. A csen­desség, a szelídség, a türelem példaképe volt Pelsőczi. ügy, hogyha valakit hozzá akartak iga­zítani a kávéházban, csak ezt mondták a kere­sőnek : — A balsarokban van egy hosszú asztal. Első pillanatra is felismerhető művészemberek ülnek körülötte. Mindegyik kiabál, hadonászik. Egy van csak köztük, aki hallgat s a kezével a szakállát simogatja. Ez a Pelsőczi. Szorgalmas ember volt Pelsőczi. Csak a művé­szetnek élt. Még müvésznövendék korában belesze­retett a lakásadónője lányába, az első tárlati si­ker után eljegyezte s az első nagyobb képvásár után el is vette. Két gyerekük született házassá­gukból. Szépen, sokszor nyomorogva, harmoniku­san éltek. Nem voltak köztük féltékenységi jele­netek, ha a model tovább maradt a zárt ajtók mö­gött, mint ahogy a festés eredménye szerint szük­séges lett volna. Nem kellett Pelsőczinek beszá­molnia, hogy kikkel ismerkedett meg a Tátrában, vagy az erdélyi havasok alatt. Amit a képek el­mondtak, az elég volt beszámolónak a művészi ki­rándulás történetéről. — Neked máshol kellene már tartanod, — zugo- módott folyton a felesége. — Ki tud úgy festeni a hosszú asztal társaságából, mint te? Persze, a kritikusoknak nem csókolsz kezet, nem segíted rájuk a kabátot, s nem fuvolázod a fülükbe, hogy ők külön-külön többet érnek, mint Rembrandt, Raffael és Michel Angeló együttvéve. A tavaszi tárlat és az őszi tárlat évek hosszú sora ugyanazt jelentette. Két kép eladását, néhány megrendelést s átlag kétsoros kritikákat a napila­pokban. II. Bougnet meglátogat a jövő hónapban, — je­lentette Sándy a miivészaszlalnál. ö volt az asztal legfőbb tekintélye, több arany­érem és társulati dji nyertesié. —• Bougnet?! — csodálkoztak és örvendeztek a művészek. Tavaly ismerkedtem vele össze Parisban, mikor a Sálon dós IndependenlH kiállításán bemu­tatta magát az Aranyeső“ sikere alkalmából. Azóta levelezésben állunk. Állandóan érdeklődik a mi művészeti viszonyaink iránt. Érdeklik a té­máink, színeink, felfogásunk, irányunk, az éle­tünk. A napot is megírta, hogy mikor jön. Novem­ber tizenötödikén érkezik a Keleti pályaudvaron. Tatarozni, rendbehozni a műtermeket, fiuk! Boug­net nemcsak festőnek nagy, hanem embernek is. A szeme olyan, hogy a vércse vak koldus hozzá képest A legjobb dolgokat a falakra, fiuk! III. Bougnet végigjárta a műtermeket, a tárlatokat. Címeket és neveket jegyezgetett noteszébe. Bemu­tatták neki sorban az itthon élő piktorokat. Mind­egyiknek a szemébe nézett, behunyta balszemét s találgatni kezdte, hogy melyik képet látta az ille­tőtől. — Pelsőczi... Pelsőczi... — gondolkozott a be­mutatásnál. — Ahá! Egy falusi udvar. Szép nap- follos fehér falak s különös szürke szinü pad az eperfa alatt. És egy másik. Örház a hegyen. Lenn barna sínek. Füstmarta falevelek s a távolban egy álmodó tó. Szeretnék önnel beszélni, uram. IV. — önt tartom a legerősebb tehetségnek uram, — mondta Bougnet Pelsőczinek. — Tudja ön azt, hogy micsoda értéket képvisel? Volt már önálló tárlata? Keltett már országos szenzációt? Pelsőczi fülig vörösödve hebegett. — Ha őszinte akarok lenni, be kell vallanom, hogy nem tartozom a felkapott festők közé. Talán ismernek, de nem vásárolnak. Talán méltányol­nak is, de csak némán, mert ötsoros kritikánál hosszabbat még nem kaptam életemben. — Hány képe van készen? Bizony nem tudnám hirtelenében megmondani. — Van egy tárlatra való? — Van vagy harminc. — Megengedi, hogy holnap délelőtt felmenjek önhöz s kiválogassam a nekem tetszőket? — Nagy megtiszteltetésnek fogom tartani. — Mert, uram, itt a kezein rá, egy év múlva ön fog az asztal főn ülni a Taorm inában, ön el van temetve, de én exhumálom, s nem hal meg többé soha. V. Kapcsos, a műkereskedő, megneszelt valamit a lörténendőkből s már korán reggel felloholt Pel­sőczi műtermébe. — Kedves Pelsőczi mester, — szuszogta aka­dozó lélekzettel — lenne egy üzleti ajánlatom. Ke­vés képem van öntől, nagyobb reklámot szeretnék csapni az elhanyagolt Peisőczi névnek. Minden fölösleges képét megveszem. Pelsőczi elmosolyodott. Eszébe jutottak a nyorno- rjHságos napok, amikor a műkereskedő száraz hangon utasította vissza képeit. Egy kis elégté­telt érzelt a sorslól, látva a festők uzsorásának üzleti hévtől ragyogó és mégis alázatos arcát. — ön talán hallott valamit a készülő párisi ki­állításról? - kérdezte gúnyosan.-• őszinte leszek. Igen. Nem is azokat a képe­ket. akarom megvenni, amiket oda kivinni szándé­kozik, hanem azokat, amiket kimustrál, vagy ame­lyek nem találnak vevőre Párjában. Pelsőczi eladta visszamaradt képeit a műkeres­kedőnél' VI. A francia kritika hozsannát zengett a magyar festő képei fölött A lapok tömjént lengettek a kiállítás felé. Egy kritikus a képfestés Beranger- jának nevezte Pelsőczit A kiállított harminc képből húsz az első héten gazdát kapott. — Most aztán festeni és festeni, — biztatta Bougnet. — Egy kis pihenő Provence-ban, utána Bretagne, azután feltétlenül Olaszország. A firenzei tárlat még erősebbé tette a párisi sikert. Két rnuzeum kiküldöttje jelent meg egy­szerre a kiállításon, s csaknem hajba kaptak az „Odvas fa“ fölött. Az olasz király is vétetett egy képet galériája számára. Pelsőczi meghívást kapott Hollandiába is, aho­vá már régen kívánkozott. Kapcsos, a műkereskedő jókedvűen dörzsölte kezét. — Na, mit szól most az itthoni szükreszabott kritika? A lapok nem zárkózhattak el a nemzetközi siker megállapítása elől s hangosan tapsoltak a naggyá lett festőnek. Az emberek szeme kinyílt, s meg­látták a szépségeket Pelsőczi képein, melyek előtt még nemrégen felületes sietéssel mentek el. Pel­sőczi a legkapósabb festő lett, akinek a képeire azt mondták az emberek: — Aranyérték. VII. Kapcsos képraktára napról-napra nagyobb becsű lett. És a műkereskedő elkezdett spekulálni: —• Nézd, — mondta a feleségének — Pelsőczi ma a zenitjén áll. Jobban ezután semmiesetre sem festhet, de viszont festhet még három kocsiderék­ra valót, s akkor a nálam levő képek nem képvi­selik már azt az értéket, amit ma képviselnek. Elsőrangú üzleti érdekem, hogy a Pelsőczi név a mai ragyogásában megmaradjon, s elsőrangú ér­dekem, hogy a Pelsőczi-képek további szaporodása megálljon. — És hogyan szándékozod ezt elérni, — kér­dezte izgatottan a műkereskedő felesége. — Hallgas ide, súgta Kapcsos az asszony fülé­hez hajolva. — Kicsalom Pelsőczit a Nagy-erdőbe. Megtudom, mikor ér oda e meddig szándékozik ottmaradni. Ismerem a természetét, amig csak egy színárnyalatot ki tud hozni a szürkületből, egy tapodtat sem mozdul. Előre látom, hogy mikor rásötédik, egy darab papírból kenyeret és szalá mit vesz elő s igy vacsorái. Ahelyett, hogy autót állítana az erdő szélére, s nyolcvankilométeres gyorsasággal száguldana a Ritzbc, le fog teleped­ni a harmatos fűbe, s olyan vacsorát fogyaszt cl. mintha még ma is névtelen müvésznövendék len­ne. Tehát — s ez a fontos ... rásötéledik, fin szé­pen a hála mögött lopózom. megfogom a jobbko- zét, s összeroppantoni az ujjait. A műkereskedő kifeszltette izmos karját, s ör­dögien mosolygott. — Mit szólsz hozzá? kérdezte diadalmasan. — Pokoli! — felelte az asszony. De rád fog Is­merni. — Lehetetlen. Maszkírozom magam. Csavargó­nak öltözöm. Bunkósbot a kézben, revolver a zseb­ben, álszakáll az arcon. S nem ölni akarok. Neki is sokkal jobb lesz, ha nem fest többet, legalább megmenekszik a művész legsötétebb tragikumá­tól, a lefelé csúszástól. Az én képeim pedig egy­szerre kincset érnek majd. Eladom őket lassan, óvatosan, nagy könyörgésekre, nagy protekciókra. VIII. Pelsőczi belement a csapdába — Igaza van, — mondta a műkereskedőnek. — Sehol sem olyan szép^z ősz, mint a Nagy-erdő­ben. Már van onnan két képem. Az egyik az Uffi- zi képtárban függ Firenzében, a másikat a velen­cei modern képtár részére vásárolta meg az olasz kormány. A Szépművészeti Muzeum úgyis szeretne tőlem ismét egy képet, talán sikerülni fog meg­felelőt alkotnom. Délután öt órakor már kezében palettájával állt kint az erdőszélen Pelsőczi. Nagy gyorsaság­gal ugrosott ecsete a palettáról a vászonra. A le­bukó nap haldokló fényét akarta megfogni, amint percről-percre gyöngül s anyai csókként balt el a sárguló, liluló leveleken. A műkereskedő egy fa mögé bújva leste s vár­ta az estét. A levegő hüvösödött. annál kevésbé értette Pelsőczi különös vetkőződését. A festő levette kabátját, áttette palettáját a bal­kezéből a jobb kezébe ecsetjét a balkezébe vette s balkézzel kezdett festeni. Azután szájába vette, fogai közé szorította az ecsetet s a szájával irányi- totta. A szó szoros értelmében a szájával festeti. Majd hirtelen ledobta cipőjét s mint valami bű­vész, átfogta öt lábujjával az ecset szárát s foly­tatta a festést a földreeresztett képen. A műkereskedőre megsemmisitően hatott a szo­katlan látvány. Letépte álszakállát, eldobta bun­kósbotját, kisimította kalapja ráncait, elhajította a hátára vetett rongyos lebernyeget s elszoruló han­gon tört rá Pelsőczire a homályba borúit sűrű­ségből. — Jó estét, mester! Mit müvei az Istenért? Pelsőczi Ijedten vette ki lábujjai alól az ecsetet s mé’ven elpirult. — Most leleplezett, — mondta szégyenkezve. — De ha már félig le vagyok leplezve, akkor én magam folytatom a leleplezést. Mi művészek a kezünkből, a kezünkkel, a kezünk állal élünk. Ha egy f^stő elveszti a jobbkezét, az auuyi mintha a szabó e’veszii a szemét, a táncművész a lábát, a zeneszerző a hallását, a primadonna a hangját. Én fel akarom magam vértezni a sors esetleges támadásai ellen. Igaz, hogy a jobbkezem biztosítva van s a biztosított összeg nyugodalmas megélhe­tési igér. de én nem az életet, hamun a festési le­hetőséget akarom biztosítani a magam számára. Egyszer egy külföldi hotelben megismerkedtem a festészet bűvészével, Mr. Nirolettlvel. Tőle tanul­tam meg a balkezemmel, a számmal és a lábam ma) festeni. Érhetnek csapások, de ezeket mind egyszerre csak nem veszíthetem el... A műkereskedőn végigfutott a hideg. Relekarolt Peksőezibe s mintegy lidércnyomástól megszaba- dultan szólt: — Kedves mester, legyen ma estére vendégünk vacsorára. 2

Next

/
Oldalképek
Tartalom