Prágai Magyar Hirlap, 1929. április (8. évfolyam, 76-99 / 2001-2024. szám)

1929-04-14 / 86. (2011.) szám

10 ^^G2Ut-MAfifel!RHTMíAr? 1929 áiptrlBfi 14, rnft&rmip, Tavaszi séta a történelmi Prágában A gettó maradványaitól L F. J, összetörött szobráig Prága most tele van idegenekkel. Olyanok­kal, akik messze földről jönnek ide kíváncsi­sággal eltelten és rá akarják nyitni szemü­ket ennek a városnak csodáira. Ugyanazok, akik ebben az évszakban el szoktak szaladni Parisba, Rómába, Flórencbe, vagy más lát­ványosságra. A kegyetlen télben a Grabenen veszteglő autocarok most utasokkal túlzsúfoltan beszá- guldják a várost akár a lehelet, amely előtört a földből és benne úszik a levegőben, hogy a tavaszt hirdesse és elhódítsa az emberekei Az Altstádter Ringen, a több, mint három- százéves óra előtt, amely egyetlen a világon, úgy állnak a Füihrer-ek, mint az áldozatra lecsapni készülő hiénák. Mert az utas itt kez­di meg az utat az ó-város hirességei és szép­ségei felé. Amikor egy-egy óra letelik, száz­számra állnak - itt az érdeklődők kinyújtott nyakkal és várják az ujtestamentum tizenkét apostolát, akik az óra ütésére az ablak fölötti erkélyen megjelennek, békességeden, szelí­den, meghajtott fővel, mint ama apostolok, akik a világ színén megjelentek, hogy a Ná­záreti igéit, mint termékeny magvakat hint­sék el a földön. Leginkább angolok és németek azok, akik bejárják az Altstádter Ringnál kezdődő szűk és bonyolult vönalu uccákat, föl egészen a Hradzsinig. Annyi varázs, romantika, szép­ség és művészet fogadja itt a nézőt, hogy aki­nek lelke és szeme van hozzá, gyönyörűséges órák emlékét viheti innen magával. Ez az a hely, amely álomból, való, kontúrjai föltűn­nek egy-egy regény mögött és amely után romantikus lelkek mindig vágyakoznak. Iga­zán van és Létezik, pedig azt kellene hinni, hogy nem is lehet valóság az ilyesmi, olyan álomszerű, olyan szép az egész. A régi getthó maradványai, — a láncokat még őrzik, ame­lyekkel a világ leginkább szellemben élő né­pét kizárták a világ népeinek közösségéből, mint a bélpoklosokat, — a getthó temploma, ahol a Gólom megalkotója, a híres rabbi Löw lelke és szelleme világított egykoron, a híres zsidó, aki bölcsessége révén Tic-ho Brache és Rudolf császáT barátja lehetett, A zsinagóga egyedülálló építészeti remek. Az egyetlen zsidó templom a világon, amely a gótika stí­lusában épült, abban a vonalban, amely szin­te láthatóan az ég felé tör, hogy a felhők mö­gött megkeresse az Istent. De mert a gótiká­ban a pillérek összefogódzásában ott van a kereszténység szimbóluma: a kereszt, itt az összeölelkező vonalak közé még egy ötödik van csempészve.. A régi zsidó temető hangu­latából el lehet jutni az alchimisták uccájáig, ahol Rudolf császár és ’kortársai fanatikus hittől fűtve keresték az aranycsinálás titkát, mindhiába. Amikor a Hradzsiu elején lené­zünk a Károly-hidra, amely monumentáli- sabbnak hat, mint a Rialto, amely alatt pedig hogy társaimhoz magyarul szólok, rögtön megjegyzi, hogy innen nézve a „s2áztornyu Prága“ mennyi hasonlóságot mutat Budapest-, tel. Ezt a kézenfekvő analógiát minden Füh- rer a magyarok részére beszajkózza és ez végeredményben valóban figyelmességnek tekinthető. Mária Terézia kis kastélya következik, amelyben most poros akták között hivatalno­kok ülnek, homlokzatán latin szöveg hirdeti, hogy a császárnő a hozzávaló templommal Isten nagyobb dicsőségére építtette, de a közszájon csak úgy él, hogy „Mária Terézia kéjlaka“. A Dóm ezer éve épül, de csak most fejezték be. Magyar emlékek is vannak itt. Egy márványemlék, amely alatt Báthory Zsigmond, Erdély fejedelme alussza örök ál­mát s akinek nevét a latin nyelvű szövegben nemes vitéz Nagy György nevű híve vésette márványba, hogy megmaradjon a világ em­lékezetében Transsylvánia urának neve és híre az idők végezetéig. A templom előtt a sárkányölő Szent György-szobor, amelyet Koloseváry Márton faragott, az első magyar szobrász és egyúttal az első, aki világhíres lett éppen ez által a Szent György-szobor által, amely a prágai várnak egyik legfőbb éke. Otthagyom a Füihrert, aki terhemre van, teletömi a fejem sok fölösleges és monoton beszéddel s nem hagyja, hogy átengedjem képzeletem annak a sok látnivalónak, ami halmozva hull elém. A Baedeckerbe sem né­zek bele, inkább a festett ablakokat csodá­lom, amelyek visszatükrözik az egész re- naissance-t s amelyeken meleg, éles fénnyel fűz át a napsugár. Ott mászkálok a fölállított épi tőál Iván yok és a földön szétporladott mészmaradványok között, mikor hirtelen ész­reveszem Ferenc Józsefet. A császár és ki­rály a földön hever, összetört testtel, csak a feje ép, arca nyugodt, mint amilyen életében is volt. De a szigorú és komoly arc egy tréfás kalpag alól néz vissza rám, egy papiroscsákó van a fejébe nyomva. Vájjon honnan került ide ez a szétdarabolt szobor, amelyet a mon­archia urának dicsőségére és tiszteletére fa­ragtak s amely a mósztörmelék közt csonkán, törmelékként fekszik a Szent Vitus tisztele­tére szentelendő prágai templom kőpadoza­tán? A Führer csomó angoltól koszoruzottan éppen ideér, ímegthökkenve hagyja abba mondókáját, ez nincs benne az ő tudományá­ban, erre a Baedecker sem felel. Minek is? Az angolok, mint jómagam is, tudják a ma­gyarázatot, pontosabban leolvassák erről a csonka szoborról az idők jeleit, mint az év­százados emlékekről. Ez az a történelem, amelyet a mi számunkra fölösleges megírni. Mi éljük, hát jól megtanultuk. Írassák ezt meg a Baedecker legközelebbi kiadásában egy utánunk jövő nemzedéknek. Szenes Erzsi. NYELVTISZTASÁG Irta. KENEDY GÉZA A magyar nyelvnek, mint minden kisebb nép nyelvének, tulajdonképpen őrökön-örökké min­denféle baja van. Éppen úgy, mint magának a népnek is szakadatlanul kell védeni magát a na­gyobb és haladottabb népek nyelvének természe­tes nyomásától, olykor pedig a belső népviszo­nyokból származó elkorcsosodásoktől is. A nyelv ugyanis olyan, mint a fonograniim-lennez. Nemzete életviszonyai trótt formákban belenyomódnak és századokig, talán ezredekig is kihal látszanak be­lőle. Mellette azonban a nyelv folytonosan fejlődik is és jaj neki. ha gazdája, a nemzet nem képes megmenteni még a hirtelen és túlságos gazdago­dástól is. Eredetiségeit, önátléságát a betódulő idegen hatások könnyen elnyomják. De mindez nem a nyelv hibája, hanem magáé a nemzeté. Aminthogy a nemzet jő egészségét és nagy életerejét jelenti nyelvének helyes védelme is. Hála Istennek, a jelenkori magyarság életében kevés olyan vigasztaló és biztató tünemény van, mint az az érdeklődés, szerető gond és segiteni- vágyás, amivel — kivált Szarvas Gábor nyelvtisz- togatása óta — a müveit rendek nyelvünk alaku­lását és a tisztaságára ügyelő tudósokat, írókat körülveszik. Műveltségűnkben ebhez hasonló egy­értelműség és „összefogás" nincs is. A dolgoknak ez a folyása hozta magával, hogy az okvetlenkedő nem-nyelvtudós írókat n ye Ívcső- szöknek nevezték el, ami különben sokkal keve­sebb kifogás alá esik, mint amikor törvényünk a mezei csőszöket úri módon mezőőröknek tette meg. De az bizonyos, hogy a tisztavizü nyelvtudó­sok nem szivesen látják az efféle irói csőszködést, ami, —nem lehet tagadni, — sokszor beletéved a tudósok virágos kertjébe. Olykor ki is kelnek tnlságai ellen. De meg az És bizonyos, hogy igen magas fokra jutott nyelvtndományosságunk leg­nemesebb megállapításai is meddők maradnának, ha a nyelvcsőszök nem fezórnák szét azok isme­retét aprópénzre váltva a nemzet milliói közt. Ez a szempont vezette a jelen dolgozat Íróját is, amikor már jóideje belemélyedt' a nyelvőrzés nagy kötelességébe, amivel különben, — sokad­magával úgy hiszi, — a tudományos élet némely mulasztásait az irodalomnak pótolnia kell, amig ez a nyelwédelmi föladat, valamiképpen intéz­ménnyé válik. Az olasz nyelv tisztaságának e vé­delmére például egy Grazzino nevezetű költő már 1852-en megalkotta az úgynevezett korpa-akadé­miát (accademia della crusca), mely máig is él Firenzében és tisztogatja az olasz nyelvet a hibák­tól, mint a lisztet szokás szitálni a korpától. És ta­lán nem is hiábavaló a magyar irodalomnak az a várakozása sem, hogy a m. t. Akadémia legalább egy ilyen mindig tisztogató korpa-bizottságot al­kot segítségünkre. Mert nyelvünk bizony nagyon rászorulna. Az alábibak is ennek bizonyítása vé­gett íródtak. Itt ugyanis most egy kis újabb uvelvfeslési szemle következik, jobbára olyan hábornutáni sza­vakon és kifejezéseken, amelyek a régi német nyomokon minden szükség hijján tolakodnak be még most is a nyelvbe és óit régi jó szavainkat már-már egészen kiverték ősi jogukból- De lesz köztük néhány olyan is, amelyik már régebben lo- pózkodott be a nyelvbe, de a közönség kényelem­szeretete következtében csak most vert gyökeret és már-már kiírtbatatlan élősdi gyanánt táplál­kozik az ősi magyar tölgy nedveiből. Olyan azon­ban egy sincs közöttük, amelyikre mindjárt belo- pőzkodásakor rá ne kiabáltak volta, hiába, imént szidott nyelvcsőszeink, hogy nem kell a tolvajt beereszteni! Beereszteni? Hát. használja ezt az igét írásban és beszédben még valaki? Tessék megfigyelni, akár az újságokat is. Mindenütt azt mondják és Írják helyette: beengedni. Például: Az őrök a csempészt a határon beengedték. A függönyt le­engedték. A jövevényt beengedték a szobába. — Világos, hogy itt megint a beszabadult német ias- sen ige gyilkolja le két régi jó magyar szavunkat is. A magyar nyelv ugyanis ebben jóval gazdagabb nála. Három rokon-szavunk is van, — vagy leg­alább volt eddig, — egyazon gondolat külön ár­nyalatának kifejezésére. 1. Engedni; inkább er­TWIN $ CITY traktor Vezérképviselet a csehszlovák köztársaság és Ausztria részére j „Titania" traktor cs gépkereskedelmi társaság BRATISLAVA, f.wEiffiSí: kölcsi vagy elvont értelemben igy: büntetését el­engedték; kívánságának engedett; a játékot meg­engedték; engedje meg kérem! stb. 2. Ereszteni, ahol valami hatalomnak, erőszaknak, kénytelen- ségnek a megszűnéséről van szó. Teszem: A fog­lyot eleresztették. A madarat kieresztették. A füg­gönyt leresztették. 3. Bocsájtani. Rendesen valami jotmak vagy gyöngébb erőnek megszűnésénél, így: A cselédet elbocsájtották. Hibáit megbocsáj- tották. Bár nem tudott eleget, a vizsgálaton át- boesájtották. — El lehet képzelni, mit érez az igaz magyar lélek, amikor ezt a nyelvgyilkolást naponkint százszor is hallja és olvassa igy: elen­gedték, átengedték, leengedték stb. A tanító urak vegyék szivükre ezt a figyelmeztetést komolyan! Alátámasztani. Uj romlás; nem kisebb az előb­binél. Fájdalom, ma már általános. Ezelőtt igy ir­tunk és beszéltünk: Állítását komoly okokkal tá­mogatta; — ma: támasztotta alá. Állításomat, a következőkkel erősítem; — ma: támasztom alá. Nincs semmivel megokolva; — ma: alátámasztva stb. — Ez egyike a legundokabb uj magyartalan­ságoknak, nemcsak azért, mert egyáltalán nincs rá szükség, hanem azért is, mert a magyar gondo­latban semmi sincs — „alátámasztva". Nem is le­het — A magyar gondolatban a támogatás csak oldalt képzelhető. Alul támogatni nevetséges. Egy falusi atyámfia hangosan elnevette magát amikor szőbahóztam. — Világos, bogy ez a vérszerinti pes­ti szó a német unteretützen mása, mivel ez talán előkelőbb! Amellett, pedig a német azó képe is egészen más, mivel alighanem olyan támogatást értettek alatta s részben értenek ma is, amikor a tántorgó beteg vagy részeg embert alulról, pél­dául a hóna alatt kell támogatni vagy ínségében megsegíteni. Ennek bizonysága e* a német köz­mondás is: „Unter die Arme greifen". Hogy teljes legyen a szégyen, még ezt a sült német szólást is rég átvette müveit köznyelvünk igy: „A hóna alá nyúlt neki". Még a parlamentben is sűrűn hallani. Pásztor András bácsi pedig azt mondta rá: „Tu­dom, nevetett neki, ahogy a hóna alatt kotorá­szott!" — Az Isten szerelmére, térjünk eszünkre és becsüljük meg a magunkét. Leépít. Újabb vívmány; a német abbanan szolgai mása. Nyelvünkbe a szokott német szolgai for­dítás révén került be és a legelőkelőbb kö­rökben is már általános. Sőt már kertépítők (Gar- tenbau) ifi vannak. Lesznek nemsokára szántófÖId- épitők is. Hát bizony igaz magyar lélek aö mond­ja helyette: leszerelem, vagy, ha már kénytelen vele: lebontom, le'hordatom stb. Ha valaki gazda­gítani akarja a magyar nyelvet, bocsánatot kérek, de ne adjonbe neki hánytatót, A le igekötő máskülönben is valóságos jár­vány gyanánt pnsztit a nyelvben, éppen olyan hibából, mint az előbbi; a német ab révén. Igen, nekünk is van ilyen szavunk elég: leég, lemond, leszerel, leugrik, lefülel, leszáll, lejár stb. Vala­mennyit arról lehet megismerni, hogy a szóban rejtőző gondolat valósággal valami lefelé esőt, gyöngülőt tartalmaz. Ami nem ilyen, az rendesen németes és járványos a szükségen felül is. Ilye­nek: leigazol, leegyszerüsit, leredukál, levizsgáz, stb. Hogy micsoda következésekkel jár a nyelv­ben az ilyen idegen majmoló*, ha még oly jelen­téktelen is, talán megmagyarázza ez a szöszörnyü- ség, amelyet éppen az imént olvastam egy újság­ban: „az egész ügyet leegyszerüsitettebbé tette a következő módszer". Ha tehát nincs szükség rá, ne használjuk ezt a németes igekőtőt. Ha szükség van rá, akkor se kényeekedjünk vele. A leigazol helyett: sorra igazol, a leegyszerűsítés helyett egyszerűen: egyszerűsítés, redukálás és így to­vább. Más: Furcsának tűnik ez az állítás. Ma már ez is álta­lános. Előbb igy beszéltünk és irtunk: furcsának lünik föl. Már ez is a németből jött át, de legalább egy kifi zsinórt is varrtunk rá. Ma már letépik róla ezt a kis zsinórt is, pedig szegényke, ez is német volt valamikor (Schnur.) Itt lett a seheint-ból nyersen: tűnik. Bizonyos — biztos. Két atyafi, de csak barmad- izü unokatestvér. A bizonyos azt jelenti magya­rul, hogy igaz, kétségtelen, bízni lehet benne, hogy ngy van. A biztos ellenben: erősen, szilárdan álló, rá lehet támasztani. A régi bátorságom szó öccse (ezt is jó volna föl ébreszteni.) „Galambóc- nál a magyarság vala bátorságban". — Valami megfoghatatlan szokás miatt a „bizonyos" szó mégie végétjárja a köznyelven. Mindenki azt mondja és írja helyette, hogy biztos. Hibásak te­hát: Biztosan (bizonyosan) ott leszek. Biztos (bi­zonyos) főnyeremény. És még ezer szólás. — Ez is súlyos, gondatlan nyelvszegényités. Még az sem menti ki, bogy német módra történik, mivel a ket­tő közt a német is különbséget tesz a sieher és gewiss szavakban. — No pusztítsuk ki igy bizto­san a bizonyosat! Elhelyezni — áthelyezni. A pesti újságok lelkét nyomják az effélék: Fegyelmi Ítélettel elhelyez­ték. Síelve elhelyezték onnan. Azt akarja monda­ni, hogy áthelyezték, mert; elhelyezni valakit valahol szokás, de áthelyezni valahová. Pers* itt is a német verlegt vigyorog az emberre. Jövők már! Ioh kömmé sohon! Szolgai forditá* és a megyek szó ok nélkül való elpusztítása. Ma­radjunk meg a régi módinál; az becsületesebb ém szebb is: Megyek már! Nyolc napon belül. Ezelőtt igy volt: 8 nap alatt, de mivel az innerhaib a gyászmagyaroknál elő­kelőbb, hát ma már belül. Nyolc nap után. Ezelőtt: múlva, vagyis ha már elmúlt a 8 nap. A magyar szebb. Tehát mind­jobban divatba jön a német nacb szerint az után. Még a rádióban is igy beszélnek: „Halló, halló! öt perc után hirek, időjárás." Kisérteni — kísérelni. Nem volt hiba, hogy a Miatyánkban lé>vő kísértet szót (és ne vigy minket a kisértetbe), ami kisértést, megkísérlést, belső vagy külső fölbujtást jelent, — a nyelvújítás nem alkalmazta az experimentum fogalmára is, (ami megpróbálást jelent), hanem erre a kísérletet csinálta. Sikerült gyártmány. Ebből lett a mai csúnyább megkísérelni szó. Mit tegyünk: nyeiv- tény! De akkor legalább egy kis esztétikával al­kalmaznánk ebben is a jó magyaros tetőcserét. Vagyis ezek helyett: kísérelni, kíséreltem, kísérelt stb., igy: kísérlem, kísérlettem, kísérlett stb. Ugv, amint a legmerészebb szógyártó Bugát is megal­kotta, közel száz esztendeje. A magyar hangváltoz- tató szóalakokkal amugyis nagyon sok újabb hiba történik. Például: faluk (falvak!), odúk (odvak), sárt (sarat), napsugár! (napsugarat!) és igy tovább. Röviddel ezelőtt (kurz) most már általános, de mégis németes, noha például a hosszú (sok) időre nem lehetne ugyanazt modani. De a kevés idő múlva mégis magyarosabb. Tehát kevéssel ezelőtt, vagy: nem sokkal előbb, nem nagy. nem sok ideje. Kimondottan (ausgesagt) egyre sűrűbb. Miért nem: valóságosan, határozottan, kétségtelenül, köztudomás szerint, általánosan. Viszonthallásra! A viszont 6zó azt jelenti, hogy kölcsönösen. így: viszontlátásra, — majd ha megint látjuk egymást. A rádió pedig éppen arról nevezetes, hogy ott szó sem lehet viszonthallásról. — Mégis vannak, akik helyeslik ezt a szólamot és azt mondják, hogy már ez is nyelvténv. — No jó. Hát akkor nekem is szabad igy búcsúznom'. — A viszontirásraí Nyáriejjetem Debrecenben 1929 Jolihs 1—31-lfl Előadások, kirándulások, sportok, hangversenyek, tanulás, szórakozás és üdülés Vasúti és visumkedvezmény Külföldiek részére tandíjmentesség Felvilágosítással szolgál a titkárság: Debrecen, Ferenc József-ut 24. Ili. emelet. xx A Nyári Egyetem összes eddigi laöfolyamait annyira hasznosnak és élvezetesnek találta a hall­gatóság, hogy valamennyien önkéntes terjesztőivé váltak az uj eszmének. A hallgatóság olcsó és nagyon jó ellátásban részesül, külföldiek teljes landijmenlességet élveznék. 50 százalékos vasúti kedvezményt és kedvezményes vízumot kapnak. Aki tehát a művelődést és a kellemes nyaralási össze akarja kapcsolni, annak sem szellemi, sem szórakozási igénye kielégítetlenül nem marad. A legolcsóbb, leghasznosabb, legteljesebb nyaralás. Kérjük a tanfolyamon résztvenni kívánókat, hogy címüket haladéktalanul közöljék n titkársággal (Debrecen, Ferenc Jozsef-ut 24., III. em.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom