Prágai Magyar Hirlap, 1929. március (8. évfolyam, 51-75 / 1974-1998. szám)

1929-03-30 / 75. (2000.) szám

i A HIÉNA Irta: DARKÓ ISTVÁN Elnémult c8aita<te>re<ken jár. Kiteszi a csiz­mába szorult lábat, lerágja a megmerevít ujjabat és megcsonkítja a sisakba bénult fe­jet. Portyáivá kullog egyik kifosztott zsák­mánytól a másikig. Ha megterhelte már a gyomrát, morogva kap a véres fölhöz és azt is lelegeli. Két lábra áll, vonít, dühös és fájdal­mas kiáltáséiult hallat. Foszíereszkáló sze­mekkel, rabló ijedelemmel néz körül. Ha az emberi, igazság ilyenkor még megjelenhet a földön, vánszorogva lép egy sebesült katoná­hoz, melléje térdel, könyöke aiá nyúl, fegy­vere felé mozdítani segíti a karját és bele- döfet, belelövet a gyanútlan bestiába. Ilyenformán irta meg, nagyon poétikusan a Durnánszky esetét a helyi német lap vezér­cikke. A cikket Tódor irta, aikd kemény le­gény és a nagy változásról azt állítja, hogy az tisztán a véletlen müve. Keserű véletlen! Lapja szellemének germán oszlopokra emelt épületében Tódor a régi lélekkel él s a régi TOaiiaiaagigiira-jgr.tkc*.L»nre^g.nrjimiri^n—Miiwnnii m im HM'rwmi'-—BPiaoaawnB Igyon Gottdiener P a tmm mm np j&m |Mg étkekkel táplálkozik. A kétalakiság fájdalma­kat okoz neki, ilyenkor igazolás és magyará- zal után néz. Ezddeig csak Mátyás királyig sikerült eljutnia. Palőoos szavakkal suttogja meg neked a nagy titkot a kaszinó kuglizójá- ban: .... Mátyás király is ezt csinálta, hidd el nekem. Német ruhába öltözött, amint az egy­korú feljegyzés mondja, idegenekkel vette körül magát, idegen dalosokkal, tudósokkal, művészekkel ráadásul. A sajátjait háttérbe szorította, de szigorú a meggyőződésen!, hogy tudta, mit miért csinál. A szentbirodalom csá­szárja akart lenni. Látod, ebből megértheted azt, amit én akarok. Kisebb méretekben... itt... Ha náluk él az ember néhány napot, éhben a hegyek között levő kis bányavárosban, ahonnan eltávoztak az előző világ emberei, a város fejétől kezdve az adóhivatal szolgájáig, könnyen megérti őt. Belátja, hogy a kénysze­rűség és a dac talán még könnyebb útra ve­zérelte azokat, akik elmentek, mint amilyen kötelességek elé állította kevésszámú ittma- radtakat. No, nem sokan vannak. Tódoron kívül két- három ÖTeg ember, a'nyugdíj támlás, ha nem is túlságosan párnás karos szék éhen. Egy sza­bó, asztmás kis emberke és egy kovács, akit Takácsnak hívnak. Ez bánatában olyanokat ver az üllőre, hogy a vaspánt minduntalan el­törik rajta. Magából az üllőből is leszakadt már néhány darab. — A kecske itt megy az ajtó előtt. Szegény ha­zám! — mondja Takács olyankor, amikor a szabót megpillantja az uooán. —• Szeretném, ha a szikra a pofájába repülne. A szabónak persze, aki nem képviseli kel­lő külsővel a magyar fajtát. Tódor bejár a ko­vácshoz, mint régi festményeken, vagy haza­fias filmeken. Politizálnak az üllő mellett s a városban azt beszélik, hogy ebből a kovács- műhelyből fontos események fognak szület­ni. Egyelőre a látvány, amelyet a kovácsmü- hely nyújt, sokkal köznapiasabb. Hátul az ud­varban lovakat nyergeinek,de a nácselnik szállt le a nyeregből a patkókat megvizsgáltatni, mert katonatiszt barátaival vadászni indul. Mekkora változásai a történelem neki Todor és a kovács sohase ült lovon életében. Csendben él tehát a régi kis város, a bá­nyakapitányság egykori székhelye. Arany- rojtos bányaingben nem jár a hattagú zene­kar sem már a templomba, ünnepek napján és vasárnapon. A város alatt a bányák üre­sen konganak, kimerített és eltemetett, üres nagyhordók. A hegyek a város tornya fölött néhány nap óta csillogó kékek, mint a kör- utazó társaságnak mutogatott tenger. Tódor mondja is: — Csak pár napja ilyenek, mióta megjöt­tél. Nem is értem őket! Mindig olyan vörö­sek, mint a felvágott cékla, amiben nagy da­rab sárga tormákat hagytak.. Ne utazz eí hol­nap, hogy megmutathassam neked a valódi képüket 1 Ilyen természetű változások legfeljebb, ha esnek a földiből kikövetelt arany elszegénye­dett városában. Különben a régi házak mé­lyen hallgatnak. Olyan csend van itt, mint egy régi rézmetszetekkel telerakott'múzeumi szobában zárás után. Népem sorsa ürítette ki ezt a várost s egy csonka várat, öt szép templomot, sárga-vörös hegyeket, egy ková­csot és egy szabót és emlékeket hagyott ma­ga után. Nem történt volna egész ittlétem alatt sem­mi, ha történetesen éppen akkor meg nem hal Durnánszky, a hiéna. Tódor a Zeiungban harmadnap megírta fi nevezetes vezércikket. Este a kaszinóban az öreg idegenek olymó­don szorongatták a kezemet, mintha részein volna a Durnánszky halálában. A hiéna szerepe értesülésem szerint már fi háború vége felé megkezdődött, igazi fellen­dülést azonban a háború vége hozott a szá­mára. Durnánszky családja régen került a váróé­ba. A kevésbé szigorú itteni szokásjog alap­ján mondhatni őslakosoknak számítottak. Ap­ja lengyel ur volt, gyakori lengyel urainkból egy, aki litván gettóból nősült s ezért másik haza után nézett. A Kárpátok vonalát követ­ve elrlhős szekéren jutott a Vág völgyébe, in­nen élvezetes erdei utón át abba a városba, amely később második honfoglalása helyét je­lentette. Az öreg Durnánszky és a szép zsidó- nő először az etóhós szekéren hozott kincsek­ből éltek. Olyan régen volt, hogy nincs okom kételkedni ebben! A kincs fogytán az állami állás ekhós szobája pótolta a kocsit, fizetése annak ládáit. Csodálatos az ilyen források tulajdonsága! A kincsek a szép zsidónő segít­ségével úgy elfogytak, mint egy visszafelé in­dított nagy folyó, lehet a Duna, amely végre a forrásához érve elapad. A vén Durnánszkyf is pontosan akkor hagyta itt a földi egyedül­létben szép felesége, amikor a pénz elfogyott, magáival vive a folyóapasztás természeti tit­kait a másvilágra. Dumánszkyt bányakapi- tánmyá tette az özvegyi bánat, amely megsza- poritotta idejét, szorgalmát, munkabírását, kapzsiságát. A pénz folyó ettőlfogva szabályos útnak indult s az öreg halálával, ha nem is dunányi deltában, de a Garaméval szépen felérő mederben végződött. Ennek a jómódban elhalt öregembernek volt a fia az Ifjabb Durnánszky. A. járás szol- gabirája. A város tekintélye. Erősfalu, szigo­rú ház birtokosa. Kapuja felett kőcímer ékes­kedett, tiltó ujj a merészek felé, akik az ek­hós szekérre és a litván gettóra mertek volna emlékezni. Kevesen voltak ilyenek. Ha mé­gis akadtak, úgy jártak, mint a helybeli evan­gélikus lioeum egyidőbeni fiatal tanára, akit Durnánszky kardja szánté kettéosztott. A ta­nár ur ezentúl és egészen áthelyezéséig csak a számtani osztás műveleteivel foglalkozott, kiokul tatva, hogy az élet egészen más, ki­számi Ihatatlanabb matematikai szabályok sze- rirnt megy, mint a becsületesen előrelátható iskolai tudomány, Durnánszky a háború vége felé nyugdíjba ment. Bezárkózott a címeres nagy házba és megközelíthetetlen életet élt. A járásbíróság­nál ezidőben egy hatgyerekes családapa ten­gette az életét, Büky András irodavezető. Ez a szegény ember a kenyértelenség, zsirtatan- ság, egyetemes nincs télén ség háború végi napjaiban vakmerő gondolatra jött. Egy este­felé bekopogtatott a Durnánszky kapuján. Orosz fogoly nyitotta ki a kaput. — Mi tetszik?! — Itthon van a nagyságos ur? — Itthon van, de a kék pénzt számolja. — Rám nem fog haragudni, csak engedj be! Büky András felment a tölgyfa lépcsőn és Dumánszkynak eladta az ujjún levő nagy családi pecsétgyűrűt, amelyet ed<jig egész életre szóló nagy büszkeséggel hordott. Durnánszky egy szarvasbőrdarabbal meg- dörzsölte a szép gyűrűt és sápadt arcával az irodai is zt felé fordult: — Hát otthon nincs valami... valami szép holmi ?! Suttogva beszélgettek és megegyztek ab­ban, hogy Büky András a gyűrűn kívül még ezen az estén áthoz megmutatni egy faragott virágállványt, egy mokkafcészletet és a fele­sége ezüstjét. Családja értékei voltak ezek a holmik. Az asszony otthon görcsöt kapott, amikor a parcelláid és az ezüstöt átadta a férjének. Büky András könnyes szemmel sie­tett velük Dumánszkyhoz és megkapva tőle a szükséges pénzt, végtelen gyűlölettel távo­zott tőle. Ezentúl gyakran fogadott hasonló látogatá­sokat a hiéna. Az idők alkalmai is meggya- rapodtaík. A vörös hegyekről ezekben a na­pokban idegen katonák ereszkedtek le és megszállták a várost. Durnánszky egy egész szarvasbika bőrét vásárolta meg és annak a darabjaival tisztogatta az orosz fogoly segít­sége mellett a megvásárolt tárgyakat. Előbb csak szégyenlősen, esténként jöttek hozzá az emberek, később nyíltan nappal is. Akiknek távozniok kellett a városból, nyilt mártirolósággal kótyavetyélték halmijukat. A tábla-bíró leányai zongoráját és kelengyéjét adta el Dumánszkynak. Kiss ügyvéd a va­dászielszerelését, a perzsáit, bútorjait, minde­nét. Kézitáskával a kezében távozott, miután egész éjjel mulatott az Arany-tigrisen és ci­gánnyal akarta vasútra kísértetni magát, de az őrjárat ezt nem engedte. Kisemberek kisértékü holmijai kerültek Dumánszkyhoz, aki sárga szemgolyókkal, reszkető' ujjakkal kapkodott a tetszetősebb tárgyak után. Már maga is el merészkedett egy-egy utrakészülő háztájra. A líceum taná­raitól gyönyörű könyvtárakat, dédelgetett festményeket, könyvszekrényeket, zsúfolt vit­rineket, sőt bélyeggyüjteményeket vásárolt. Megvette Titkos tanár iepkegyüjteményél is, 1929 márdttfl 80, «wwnb«t Ttwm'tteiEmemsmxmmmBBattmtKSi AS&pftva 4833. T«]«{m ML | \) S > 1 ^ < A *r®ar» porceü&o i Hr . I > KOSICE, F5-ntca 19. : Nagy váluatik. FaMnajna ámk az értékes afrikai lepkékkel. Ajndaházy nyu­galmazott őrnagy keserűen nevetett rajta, amikor keresztül-kasul futkosta a lakását és összeszedett benne régi nyergektől, lovagló- ostor-gyüjteménytől kezdve a börbutorokig mindent. — Aztán mit csinál annyi lommal, szolga- bíró ur? — kérdezte az őrnagy gúnyosan. Durnánszky izzadt homlokához kapott a ke­zével és rekedten mondta: — Gyűjtöm az értékeket... csak az értéke­ket ... Most olyan olcsón lehet hozzájuk jutni! Megszorult emberek potom pénzen hagyták nála féltett dolgaikat. Sokszor krajcárokért vett műremekeket, átokkal és könnyel borí­tott tárgyakat. Megvásárolta Lizi kisasszony­nak, egy öreg nyelvtanárnőnek a papagáiy- gyüjteményét is, húsz főből álló, rikácsoló ál­latseregletet. — Ha másnak nem, jő lesz saőszos pecse­nyének! — mondotta. — Hiéna! — mondták rá az emberek. Az orosz fogoly deszkapajtákat ácsolt fi Durnánszky háza végébe és azokat is megtöl­tötték lommal. Fenn a tágas lakás zsúfolt mú­zeumhoz hasonlított végűi. Aztán kiapadt a fájdalom sokágú medre, a szerencsétlen földönfutók utolsó vonatja is ki­gördült az állomásról. Ezzel ment el egy fiatal házaspár is. A férfi kezdő orvos és régi hely­beli család sarja. Lekiáltott a vonatról Tódor­nak, aki kikisérte: — Háromszáz évig laktunk itt. Szervusz, vi­gyázz a városra! Dumánszkynak azt üzenem, hogy fúljon meg a zsírjában! Tódor a néptelen uccókon hazafelé véletle­nül találkozott DumánszkyvaL — Alászolgája, Durnánszky ur. A legutol­sók most menték el és azt üzenik Durnánszky urnák, hogy fúljon meg a zsírjában! A vén ember sápadtan bámult rá s harago­san morgott valamit. Többet aztán nem lehe­tett látni az uocán. Múzeumában Ölt az oroszr szál s az értéktárgyakat tisztogatták, rendez­gették. Az emberek évek során elfelejtették őket. A városba érkezésemet megelőző napon, délután öt órakor váratlanul kicsapódott a Dumánszky-ház templomra néző ablaka. Az orosz szolga rémült arccal üvöltötte le az uc- cára: — Jaaaaj!... potyte horeeeel Az emberek felszaladtak Dumánszkyhoz, aki ordítva szaladgált a szobában. Egy fara­gott székhez rohant: — Itt ülsz?!... Mit akarsz?!... Takarodj!! Felragadott egy ócska kardot és szétcsapott maga körül. Felrúgott, egy vitrint, levert né­hány szobrot, összetört egy nagy tükröt. Sza­bályszerűen dühöngött. Váratlanul leroskadt egy karosszékbe és habos szájjal hörögte: — Papírt!... Tollat!... Odaadták neki. Körülnézett és értelmessé vált arccal, kínosan erőlködve fordult a leg­közelebb álló órásmesterhez: — Uraim... az előbb itt voltak... az el­adóit... Akik elmentek... miután eladták nekem ___ Kérem ... írja le ... amit diktá­lok ... Dikt... tálhatom? ~t — Tessék! — Alulírott Durnánszky Ottó szellemi ké­pességeim teljes birtokában végrendelet ér­vény énei ... halálom esetére akként rendel­kezem, hogy bárhol található összes... összes ingóságomat... és házamat, úgyszintén kész­pénzemet a méltánytalan elbánásban részesí­tett magyar... magyar nemzetnek hagyomá­nyozom ! — Kinek?! — kérdezte az órásmester cso­dálkozva és félve nézett a szobában levő rendőrökre. — Akinek, mondtam!! — kiáltotta Dumán- szfky és reszkető kézzel aláírta az Írást. Dolga végzetten dőlt hátra és távozóban mélyet só­hajtott. * A végrendelet nagy szenzációt kelteti, és sok gondot adott a hatóságnak. A bíróság dön­tése nem ismerte el az örökös jogi személy­ként kezelhető voltát, mondván, hogy más volna az eset, ha a végrendeletben a nemzet szó helyett „állam“ szerepelne, j Durnánszky zsúfolt házát árverés alá bocsá- i tolták. Sok kiváncsi, kevés komoly vevő to- I lengett a teremhez hasonló szobákban az ár­verés napján. A hegyekből könnyű kocsiján az utolsó porcben érkezett meg egy alacsony, fekete ember és az egész vagyon megvételé­re tett ajánlatot. Leltéi- szerint az árat a hely­színen megállapították a a szerződést aláír­ták. A vevő a® Alföldről idekerült egyszerű - magyar ember volt, aki valamikor egy kohó­ból vasgyárat épített és mostanában remete- módra élt a hegyek között, A Durnánszky gyűjteményét kocsikon hordaita ki a vörös- sárga hegyek közé. Magyar színészek Kassán Iván Sándor iársaíának szezonnyitó előadása Kassa, március 29. Nem lehet kitérni az obiigát bejelentés elöl: Iván Sándor raintársulata megérkezett, sőt hazaérkezett Kassára és a színházlátogató közönség, a magyarság minden rétege sze­retetteljes örömmel köszönti őket Eb ez a vállalkozás, a színház tavaszi kapunyitása — minden optimisztikus lelkesedést félretéve — igen ígéretesnek indul, mert egyrészt a közönség beleunva a téli mulatságokba, ne­mesebb és változatosabb szórakozásokra vá­f yik, másrészt a színészek úgyszólván a va- ációzó kisdiák örömével, jókedvével és friss energiával helyezkednek el a kassai színház­ban, régi lakásaikban és törzskávéházuk márványasztala mellett Ez az uj, tavaszra zsendülő készség, jókedv éa ambíció aztán természetesen az előadásokon is kifestik, ki­virágzik és az előadásoknak ilyen pompás, diszes, smnes rétjére méhrajként tódul a közönség. A színtársulat drámai együttese szerdán a „Mary Dugan bünpöre" cimü drámával vett startot és a színházi produkciók versenybí­rói nyugodtan mcgállapithatják, hogy a sze­zon folyamán a tegnapi előadásnál nagyobb rekordteljesitmények is várhatók, ahogy a drámai társulat finom intellektusu, tehetsé­ges tagjait ismerjük. Mert a színész bár­mennyire is alkotója, újra alkotója az iró el­gondolásainak és bármennyire is Igyekszik szoborrá domborítani az iró modelljeit, ha a modell maga nem tökéletes és nem frappiro- zó egyéniség. Maga a darab már a pesti kritikákból is jólismert: Mary Dugan lakásán egy reggel holtan találják Reece Edgárt, a nő barátját. A holttest mellett Dugan asszonyt is ott talál­ják és gyilkosság gyanúja miatt letartóztat­ják. A rejtélyes bűnügyben lefolytatott vizs­gálat alapján Mary Dugan esküdtszék elé ke­rül és a három fölvonáson keresztül folyta­tott tárgyalás után maga a közönség ítél a vádlott nő fölött. A darab, a háromíölvonásos tárgyalás, — elismerjük, — a modern dráma uj irányai és kifejezésmódjai felé orientálódik, de a kísérletezések még nem egyértelműek a megállapodott eredménnyel. Az iró uj törek­vései mellett mindenesetre föltűnő, hogy ma. amikor a dráma-, sőt regényírásra is a film­szerűség nyomta rá bélyegét, a Mary Dugan írója megelégszik három egy síkban mozgó fölvonással, előzetes események távlata nél­kül. A színpadon lejátszódó törvény széki tát gyalásokat -többek között pl. a Tájfunból, vagy az Elvált asszonyból Ismerjük, de itt a tárgyalás előtti, vagy utáni képekben uj és uj eseményeket és változó jeleneteket ka­punk. Egy ilyen három fölvonásra osztott, hogy úgy mondjam, egydiinenzióju kép nem érdekes és nem is hálás föladat a színészek számára. Mary Dugan passzív szerepét Pogány Irén alakította igen szimpatikusa^, az ügyész sze­repében szívesen láttuk viszont a kulturált játéku, zengő orgánumu Forgács Sándort, aki éppen a napokba - aratott nagy sikert a Budapesten veudégszereplő Janovics-társulat előadásain. Az első védőügyvéd-gyilkos alak­ját Ungvári Ferenc mintázta meg jó fölfo­gásban. A védőügyvéd, Jimmy Dugan, Czo- bor Imre volt, aki a temperamentumos, élel­mes, lármás amerikai ügyvéd figuráját bra­vúrosan oldotta meg, de vannak még hangjai és gesztusai, amiket le kell tompítania. A bíró szerepében Thuróczy Gyula, a fénfiept- ződszerepekben Fülöp Sándor, Horváth Er­nő, Némothy, Farkas adtak jó alakításokat A feleség: Tanka Dóra, jó volt, úgyszintén Bárdi Toréat Bán Klári és Szigeíhv Irén, akik derűt, mosolyt hozlak a színpadra és meleg tapsokat kaptak cserébe, (sz. n. m.) 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom