Prágai Magyar Hirlap, 1929. február (8. évfolyam, 27-50 / 1950-1973. szám)
1929-02-19 / 42. (1965.) szám
Mai számunk 12 oldal Mai számunk 22 oldal iB||p ^ VIII. évf. 42.(1965) szám ■ Kedd 1929 február 19 Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, A SzloveUSzkÓi és rUSZÍnSzkÓl ellenzéki pártok Szerkesztőség: ^ga IU Paróka «Sxe évente «0C fé w°226 “ ^ ‘ ^'^TlT fitadaM: politikai napilapja Fde,6s nerteatö: hLtalTprága II . Pans'ká ul 12/111. -Z FORéACHPéXA lefon: 30311. Sürgönyöm: Hírlap. Praha Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, negyedévre 76, havonta 26 Ke ; külföldre: évente 450, félévre 226, negyedévre 114, havonta 38 Kő. Egyes szám ára 1*20 Ke A spanyol diktátora végnapjai? Primo de Rivera fölajánlotta lemondását, de Alfonz király nem fogadta el A felső tízezer forradalma — Berenguer tábornok lesz a diktátor utódja? Károti Gáspár Irta: Péter Mihály A magyar protestáns történetírók megállapítása szerint ©z esztendőben lesz négyszáz éve annak, hogy Kárait Gáspár született. A protestáns magyarság köréiben máris megindult* a mozgalom e nagy oentennárium megünneplésére. De bizonyára kiveszi abból a részét az egész magyarság. S méltán is. Mert amint a Szüeíntáirás az egész kereszténység magna chartája: úgy az a tény, hogy Károli az egész Szentirást először fordította le magyar nyelvre 1590-ban, nagy irodalomtörténeti és nagy nemzeti vívmány volt. E lap egy ilyen nagy tény méltatása elől nem zárkózhatok el, ha csak pár sorból áll is az. Károli Gáspár életiének külső körülményeiről, mint általában a régmúlt idők kiváló alakjainak á legtöbbjéről, keveset tudunk. Annyi azonban ismeretes előttünk, hogy Nagykárolyban született 1529-ben s miután külföldi iskolákat is járt, Göncön lett pappá s miint ilyen, abauji esperes volt. Miután a reformációnak az volt a célja, hogy a nép kezébe adja a Szentiirást és pedig a magyar nyelvű Szentirást: ez a vágy sarkalta Károli Gáspárt is a Biblia lefordítására. Mert jóllehet előttié is már sokan fordították protestáns tudósok a szent könyvet, de ezek a fordítások a Bibliának csak egyes részeit ölelték föl. Károli Gáspár az egész Szent-Írás le- forditásána vállalkozott. 1586-ban érlelődött meg benne a gondolat, midőn már az öregedés súlya nehezedett vállaiira. De négy év alatt többek támogatásával: — akiknek neveit nem ismerjük — elkészült vele. -A könyv Vizsolyban jelent meg 1590-ben három kötetben, számos protestáns főur anyagi támogatása mellett. Méltán kiálthatott föl ezen kiadás előszavában a „szent öreg“: „Mások hadd vegyenek ajándékokat az Isten házába, aranyat, tömjént, én azt viszem, amim van, az egész Szentiirást magyar nyelven." A fordítás közben Károli Gáspár az eredeti görög és bélbeír mellett a Septuaginfát is használta, különösen annak ószövetségi részét illetőleg. Ez a Károli-féle bibliafordítás forgott közkézen majdnem száz kiadásit érve hosszú századokon át a milliókat számláló magyar protestánsok körében, de örömmel vette kezébe másvalllásu ember is. 1890-ben bekövetkezvén a Károli-fiéte bibliafoirditiásinak háromszázéves fordulója, a magyar protestánsok a nagy eseményt megörökítendő: halhatatlan emlékére Göncön országos ünnepségek kenetében leplezték Le Károli Gáspár emiékiszoibrát, egyúttal azonban elhatározták azt is, hogy Károli bibliáját revideálják. Mert nyelvezete minden ódon érdekessége mellett a müveit és csiszolt irodákra nyelvhez szokott közönséget már nem vonzotta úgy, mint kellett volna, emellett a tudósok több oly hibát fedeztek föl az ószövetség fordításában, amelyeket a nagyobb felkészültségű bibliai szaktudósok mindenáron szerettek volna kiküszöbölni. Ez a munka sok protestáns tudós segítségével 1898-ban el is készült és pedig kitűnő eredménnyé! és az angol bibliai társaság támogatásával, amely úgy a revizorokat, mint a kiadást anyagilag segítette. Ez a revíziónólis munka a biblia nehezebb részét, az Ószövetséget ölelte föl, miután az Újszövetség néhány évvel ezelőtt többek fordításában, de szintén a bibliatársaság anyagi segítségével, már nap-világot látott. Ezt az uj kiadást használja azóta a magyar protestáns viliág, de természetesen ez is a Károli Gáspár neve alatt forog közkézen. A mostani évfordulón lahabetlens égnék tartjuk tehát, hogy e nagy művelődéstörténeti alakról e pár sorban meg ne emlékezzünk. A nagykárolyi egyház máris megindította a mozgalmat, mely bizonyára országos méreteket fog ölteni. Mert jóllehet Károli után 34 évvel G 624-ben) Káidy György is lefordította a teljes Szentirást magyar nyelvre és Így ez a számién jeles bibliafordítás is belekapcsolódik abba a nagy munkába, amit magyar közművelődési folyamatnak nevezünk, de ez a Károli Gáspár nevét semmivel, sem teszi kisebbé, ö az első nagy indító, ő az első Páris, február 18. Az Aigienee Rádió Madridból jelenti, hogy Primo de Rivera még szombaton benyújtotta lemondását, amelyet azonban két óra múlva már visz- szavont, Alfonz király Primo de Riverát a palotába kérette és erélyesen követelte, hogy a diktátor részesítse amnesztiában a legutóbbi lázadás miatt elitéit katonatiszteket és politikai személyiségeket. Primo de Iiivera vonakodott a király kívánságát teljesíteni, minthogy az amnesztia szerinte a kormány ellenfeleinek malmárta hajtaná a vizet, akik ebben az amnesztiában a kormány gyengeségét látnák. XIII. Alfonz király kijelentette, hogy minden körülmények között ragaszkodik az amnesztiáihoz, mire Primo de Rivera rögtön átadta lemondását, és elhagyta a királyi palotát. Alig két óra múlva azonban a király visz- smhivatta Primo de Riverát és közölte vele, tí%y a jelen pillanatban a kormányválságot az államra nézve károsnak tartja és igy hosszas megfontolás után hajlandó követelésétől elállani és az amnesztiáról egyelőre lemondani. Primo de Rivera erre kijelentette, hogy ilyen körülmények között a kormány élén marad. Komoly aggodalmak Madrid, február 18. A spanyol belpolitikai helyzet feszült és kuszáit. Minél szigorúbb a cenzúra, annál több ellenőrizhetetlen hir kerül forgalomba s annál több a rémihirterjesztö. A közvéleményben elterjedt hírek; szerint néhány nap előtt Primo de Rivera kijelentette a király előtt, hogy a diktatúrát felsőbb parancsra hajlandó megszüntetni, de a király biztosította bizalmáról a diktátort & igy minden a régiben maradt. Primo de Rivera a jelen pillanatban nélkülözhetetlen és utódját neim volna könnyű megtalálni. Számításba k<v lenditőikaná'k s ha később sok százaidon át Kardi bibiiaforditásia csak a protestáns magyarságra szorítkozott volna is — úgy értem ezt, hogy a fordítás csak protestáns magyarok kezében forgott volna —, hatása úgy is óriási. Mert tudnunk kell azt, hogy ha a protestantizmus szerepét a világban s Magyar- országon el akarta foglalni: az csak a biblián keresztül történhetett. Ez teszi sorsdöntővé a Kárdi-féiie biblia jelentőségét. Hogy a nép, a protestáns magyar nép a bibliát olvashassa, meg kellett tanulnia olvasni. Hogy megtanulhasson olvasni, iskoláikra vdt szükség. Ha a bibliát lapozgathatta máir, ezzel eldőlt a magyar nyelv sorsa is. Ha a magyar nyelv e! nem veszett, ki nem pusztult, akkor, midőn a közigazgatás, a főutak, a nemesség nyelve a latin volt, — ez Káiroli Gáspárnak is tulajdonítható igen nagy mértékben. Hogy mit jelenített a „bibliásnak" nevezett, tehát bibliátforgató magyar népünk e rétegének a magyar biblia, hogy mint alakította át egész fölfogásait, lelkét, szellemiét jótékonyan, az letagadhatatlan. S ma is észrevehető e népnek nem csak nyelvjárásán, beszéd- modorún, de azokból a képekből, metaforákból, bibliai bölcsmon dósokból, melyeket még ma is előszeretettel basznál. De visszatükröződik e hatás a nép egész életén. Ha türelmes, szelíd, minden emberi szerető, dolgos, müveit, intelligens, ami hála Istennek egész magyar népünk jellemvonása, ha nem gyűlöl más fajtát, vagy felekezetet: ez nem véletlen, ebben Is van valami része annak, hogy gyakrülnének Berenguer tábornok, a királyi katonai kabinet feje, a fiatalabbik Maura, vagy pedig La Cierva, mindketten a régi nemzetgyűlés konzervatív tagjai, de szem- ineiláthatóan senki som hajlandó a tervezett átmeneti kormány élére állni. Ennek az átmeneti kormánynak feladata elsősorban az általános amnesztia kihirdetése volna, hogy magához édesgesse a diktatúra eddigi ellenségeit. Primo de Rivera kormánya egyszerűen nem nyilatkozik, ami szintén csak a zavart növeli. Az elmúlt héten mindössze egy hivatalos jelentés jelent meg, amelynek tartalma a sajtó- cenzúrára vonatkozott. A diktatúra eddigi híved aggodalommal figyelik a helyzetet és rendkívül leventén nyilatkoznak a dolgok állásáról. A sajtó passzív rezisztenciájában hetek óta egyetlen szót sem ir a helyzetről s a madridi hivatalos orgánum, Primo de Rivera szócsöve, mentegetőző cikkeket közöl. A lap szerint Primo de Rivera államcsinyje nélkül Spanyolország régóta ugyanolyan helyzetbe került volna, mint Oroszország. Nem volna hitel, nem volna munka, nem volna rend 8 a családok régen fölbomlottak volna. A diktatúra után most is csak a káosz jöhet. A bolsevizmus rémével a diktatúra évek éta fenyegetőzik s valahányszor gyöngül a helyzete, mindig újabb rémképeket fest a falra. Emellett azonban bizonyos, hogy a diktatúra elleni mozgalom nem az alsóbb nép osztályok]) ól és a proletártömiegekből indul —, hanem a felsőbb körökből, ngy hogy Spanyolországban a forradalom a felső rétegekből hat lefelé a népre. A legbefolyásosabb momarchiiista körök véleménye szerint elsősorban a trón érdekeit szolgálnák, ha a diktatúrát sikerülne leépíteni. A helyzet teljesen zavaros s a nyugtalanság, a pesszimizmus az egész orron találkozott Károiivail, vagyis az ő mun-1 kájián ált azokkal a fényes alak óikkal, akik mindezt a biblia lapjairól hirdetik. Ha emellett kialakult etgy másik vonása: az a „nya- kasság", daoosság, az a szabadságkeretet, amelyet az elnyomással szemben mindig érzett: ez is megérthető. Az a sugallat is, hogy inkább kell engedni Istennek, mint az embereknek, onnét csapott felénk abból a bibliai légkörből. íme, csak ennyi és mégis mily sok! Pedig még nem is érintettem a szélesebb mezőt. Mint támadnak a protestáns bibliás paró- chiák és udvarházak légköréből tudósok, nagynevű írók és professzorok seregei, akik — mint a tésztát a kovász — átjárják a magyar közművelődést. Hogy mint volt döntő befolyássaail országot vezető államférfiak gondolkodására, cselekedetére, — Bethlentől és I. Rákóczi Györgytől kezdve, akik a Ká- roli-félle bibliáit számtalanszor olvasták — és nemzetünk egész életiére, hogy7 miként nemesített meg szegényt és gazdagot, királyt és koldust, férfit és nőt, ezt fölsorolni nem is lehet. Legnagyobb hőseink lelkén ott van ennek a bibliának a bélyege. Aranynak, Tompának, Madáchinak, Jókainak nemcsak a nyelvén tükröződik vissza Károli nyelvének egyszerű bája, hanem igen sokszor tárgyukon is, mikor a bibliához fordulnak. E nagy és sok áldás titkárnak pedig az az egyetlen kulcsa, hogy — ha talán például Káidy tudásban föliüll is haladta Károliit, de Károli nyelvének népiessiégét, egyszerűségét, közivetlenszágban általános. Különösen az üzleti világ nyugtalan s jól informált közgazdaságii körök szerint a pezeta sülyedése aligha, fog megadni, ha London egyszer elhatározza, hogy kifejezi elégedetlenségét a bizonytalan diktatúra iránt. Mindenesetre tény, hogy a spanyol diktatúra ötéves történetének legnehezebb napjait éli. Tavaszi hadjárat Afganisztánban London, február 18. A Times kalkuttái jelentése szerint Plessen báró, Németország indiai fökonzulja, parancsot kapott kormányától, hogy azonnal utazzék Kabulba Ős vegye át a diplomáciai ügyek vezetését. A Daily Express bombayi jelentése szerint Amannllah húszezer katonával akarja megtámadni Kabult. Bizonyosra vehető, hogy Habid Ullah nem várja be Amannllah támadását és elleneffenzivájá- val Kandahar ellen vezeti csapatait. Aman- ullah támogatására hatvan afgán kadét tegnap a konstantinápolyi katonai akadémiából Kandaharba érkezett. Becs nehéz napok előtt Bécs, február 18. A Heimweh.rek február 24-én, vasárnap nagyarányú össze jövetelt tartanaik Bécsben s utána tüntető föl vonulást rendeznek az ötödik kerületben, az Arbeiter- zeitung szerkesztősége és a szociáldemokrata párt titkársága előtt. A szociáldemokraták válaszképpen az első és a nyolcadik kerületben, a Reichspost szerkesztősége előtt fognak tüntetni. Schober rendőrfőnök előre megtette a kellő intézkedésekéit s pontosan elhatárolta a két felvonulás területét, hogy az ellentétes politikai csoportok ne ütközhessenek össze. Ezzel a rendszerrel sikerülni fog rendet teremteni. Minit október 7-én Bécsújhelyein, Bécsben is megtartják a két veszedelmes fölvonnlást, anélkül, hogy az ellentétes csoportok találkoznának. ségót sem ő, sem utána senkii nem tudta utolérni a fordítók közül. Gsak Pázmány Péter haladta fölül más könyveivel. Ezért volt oly vonzó, oly becses, korszakos jelentőségű Károli Gáspár bibliafordítása általában. Egy egész tanulmányit tudnék írni, de legalább ennyit vetettem papírra emlékezetnék és buzdításnak okából. Magyarok vagyunk! Ezt a rövid meg emlékezést is tehát ne felekezeti, de magyar szemüvegen át nézzük, Károli protestánsoknak fordított elsősorban, de egyúttal a magyarságnak, a magyar közművelődésnek az épületébe helyezett be egy nagy márványkövet. Ki volna köztünk olyan elfogult, hogy ne örülne ennek? LAUFER S„ Bratislava Ondrejská 11., Tel. 29-22.