Prágai Magyar Hirlap, 1929. február (8. évfolyam, 27-50 / 1950-1973. szám)

1929-02-19 / 42. (1965.) szám

Mai számunk 12 oldal Mai számunk 22 oldal iB||p ^ VIII. évf. 42.(1965) szám ■ Kedd 1929 február 19 Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, A SzloveUSzkÓi és rUSZÍnSzkÓl ellenzéki pártok Szerkesztőség: ^ga IU Paróka «Sxe évente «0C fé w°226 “ ^ ‘ ^'^TlT fitadaM: politikai napilapja Fde,6s nerteatö: hLtalTprága II . Pans'ká ul 12/111. -Z FORéACHPéXA lefon: 30311. Sürgönyöm: Hírlap. Praha Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, negyedévre 76, havonta 26 Ke ; külföldre: évente 450, félévre 226, negyedévre 114, havonta 38 Kő. Egyes szám ára 1*20 Ke A spanyol diktátora végnapjai? Primo de Rivera fölajánlotta lemondását, de Alfonz király nem fogadta el A felső tízezer forradalma — Berenguer tábornok lesz a diktátor utódja? Károti Gáspár Irta: Péter Mihály A magyar protestáns történetírók megálla­pítása szerint ©z esztendőben lesz négyszáz éve annak, hogy Kárait Gáspár született. A protestáns magyarság köréiben máris megin­dult* a mozgalom e nagy oentennárium meg­ünneplésére. De bizonyára kiveszi abból a részét az egész magyarság. S méltán is. Mert amint a Szüeíntáirás az egész kereszténység magna chartája: úgy az a tény, hogy Károli az egész Szentirást először fordította le ma­gyar nyelvre 1590-ban, nagy irodalomtörté­neti és nagy nemzeti vívmány volt. E lap egy ilyen nagy tény méltatása elől nem zárkóz­hatok el, ha csak pár sorból áll is az. Károli Gáspár életiének külső körülményei­ről, mint általában a régmúlt idők kiváló alakjainak á legtöbbjéről, keveset tudunk. Annyi azonban ismeretes előttünk, hogy Nagykárolyban született 1529-ben s miután külföldi iskolákat is járt, Göncön lett pappá s miint ilyen, abauji esperes volt. Miután a re­formációnak az volt a célja, hogy a nép ke­zébe adja a Szentiirást és pedig a magyar nyelvű Szentirást: ez a vágy sarkalta Károli Gáspárt is a Biblia lefordítására. Mert jólle­het előttié is már sokan fordították protes­táns tudósok a szent könyvet, de ezek a for­dítások a Bibliának csak egyes részeit ölel­ték föl. Károli Gáspár az egész Szent-Írás le- forditásána vállalkozott. 1586-ban érlelődött meg benne a gondolat, midőn már az örege­dés súlya nehezedett vállaiira. De négy év alatt többek támogatásával: — akiknek neveit nem ismerjük — elkészült vele. -A könyv Vi­zsolyban jelent meg 1590-ben három kötet­ben, számos protestáns főur anyagi támoga­tása mellett. Méltán kiálthatott föl ezen ki­adás előszavában a „szent öreg“: „Mások hadd vegyenek ajándékokat az Isten házába, aranyat, tömjént, én azt viszem, amim van, az egész Szentiirást magyar nyelven." A for­dítás közben Károli Gáspár az eredeti gö­rög és bélbeír mellett a Septuaginfát is hasz­nálta, különösen annak ószövetségi részét il­letőleg. Ez a Károli-féle bibliafordítás for­gott közkézen majdnem száz kiadásit érve hosszú századokon át a milliókat számláló magyar protestánsok körében, de örömmel vette kezébe másvalllásu ember is. 1890-ben bekövetkezvén a Károli-fiéte bibliafoirditiásinak háromszázéves fordulója, a magyar protes­tánsok a nagy eseményt megörökítendő: halhatatlan emlékére Göncön országos ün­nepségek kenetében leplezték Le Károli Gás­pár emiékiszoibrát, egyúttal azonban elhatá­rozták azt is, hogy Károli bibliáját revideál­ják. Mert nyelvezete minden ódon érdekes­sége mellett a müveit és csiszolt irodákra nyelvhez szokott közönséget már nem von­zotta úgy, mint kellett volna, emellett a tu­dósok több oly hibát fedeztek föl az ószövet­ség fordításában, amelyeket a nagyobb fel­készültségű bibliai szaktudósok mindenáron szerettek volna kiküszöbölni. Ez a munka sok protestáns tudós segítségével 1898-ban el is készült és pedig kitűnő eredménnyé! és az angol bibliai társaság támogatásával, amely úgy a revizorokat, mint a kiadást anyagilag segítette. Ez a revíziónólis munka a biblia nehezebb részét, az Ószövetséget ölelte föl, miután az Újszövetség néhány évvel ezelőtt többek fordításában, de szintén a bibliatár­saság anyagi segítségével, már nap-világot látott. Ezt az uj kiadást használja azóta a ma­gyar protestáns viliág, de természetesen ez is a Károli Gáspár neve alatt forog közkézen. A mostani évfordulón lahabetlens égnék tartjuk tehát, hogy e nagy művelődéstörténeti alakról e pár sorban meg ne emlékezzünk. A nagykárolyi egyház máris megindította a mozgalmat, mely bizonyára országos mérete­ket fog ölteni. Mert jóllehet Károli után 34 évvel G 624-ben) Káidy György is lefordítot­ta a teljes Szentirást magyar nyelvre és Így ez a számién jeles bibliafordítás is belekap­csolódik abba a nagy munkába, amit ma­gyar közművelődési folyamatnak nevezünk, de ez a Károli Gáspár nevét semmivel, sem teszi kisebbé, ö az első nagy indító, ő az első Páris, február 18. Az Aigienee Rádió Madridból jelenti, hogy Primo de Rivera még szombaton benyújtotta lemondását, amelyet azonban két óra múlva már visz- szavont, Alfonz király Primo de Riverát a palotába kérette és erélyesen követelte, hogy a diktátor részesítse amnesztiában a legutóbbi lázadás miatt elitéit katonatisz­teket és politikai személyiségeket. Primo de Iiivera vonakodott a király kívánságát teljesíteni, minthogy az amnesztia szerinte a kormány ellenfeleinek malmárta hajtaná a vizet, akik ebben az amnesztiában a kormány gyengeségét látnák. XIII. Alfonz király kijelentette, hogy minden körülmé­nyek között ragaszkodik az amnesztiáihoz, mire Primo de Rivera rögtön átadta le­mondását, és elhagyta a királyi palotát. Alig két óra múlva azonban a király visz- smhivatta Primo de Riverát és közölte vele, tí%y a jelen pillanatban a kormány­válságot az államra nézve károsnak tartja és igy hosszas megfontolás után hajlandó követelésétől elállani és az amnesztiáról egyelőre lemondani. Primo de Rivera er­re kijelentette, hogy ilyen körülmények között a kormány élén marad. Komoly aggodalmak Madrid, február 18. A spanyol belpoliti­kai helyzet feszült és kuszáit. Minél szigo­rúbb a cenzúra, annál több ellenőrizhetet­len hir kerül forgalomba s annál több a rémihirterjesztö. A közvéleményben elter­jedt hírek; szerint néhány nap előtt Primo de Rivera kijelentette a király előtt, hogy a diktatúrát felsőbb parancsra hajlandó megszüntetni, de a király biztosította bi­zalmáról a diktátort & igy minden a régi­ben maradt. Primo de Rivera a jelen pil­lanatban nélkülözhetetlen és utódját neim volna könnyű megtalálni. Számításba k<v lenditőikaná'k s ha később sok százaidon át Kardi bibiiaforditásia csak a protestáns ma­gyarságra szorítkozott volna is — úgy értem ezt, hogy a fordítás csak protestáns magya­rok kezében forgott volna —, hatása úgy is óriási. Mert tudnunk kell azt, hogy ha a pro­testantizmus szerepét a világban s Magyar- országon el akarta foglalni: az csak a biblián keresztül történhetett. Ez teszi sorsdöntővé a Kárdi-féiie biblia jelentőségét. Hogy a nép, a protestáns magyar nép a bibliát olvashas­sa, meg kellett tanulnia olvasni. Hogy meg­tanulhasson olvasni, iskoláikra vdt szükség. Ha a bibliát lapozgathatta máir, ezzel eldőlt a magyar nyelv sorsa is. Ha a magyar nyelv e! nem veszett, ki nem pusztult, akkor, midőn a közigazgatás, a főutak, a nemesség nyelve a latin volt, — ez Káiroli Gáspárnak is tu­lajdonítható igen nagy mértékben. Hogy mit jelenített a „bibliásnak" nevezett, tehát bibliátforgató magyar népünk e réte­gének a magyar biblia, hogy mint alakította át egész fölfogásait, lelkét, szellemiét jótéko­nyan, az letagadhatatlan. S ma is észrevehe­tő e népnek nem csak nyelvjárásán, beszéd- modorún, de azokból a képekből, metaforák­ból, bibliai bölcsmon dósokból, melyeket még ma is előszeretettel basznál. De visszatükrö­ződik e hatás a nép egész életén. Ha türel­mes, szelíd, minden emberi szerető, dolgos, müveit, intelligens, ami hála Istennek egész magyar népünk jellemvonása, ha nem gyűlöl más fajtát, vagy felekezetet: ez nem véletlen, ebben Is van valami része annak, hogy gyak­rülnének Berenguer tábornok, a királyi katonai kabinet feje, a fiatalabbik Maura, vagy pedig La Cierva, mindketten a régi nemzetgyűlés konzervatív tagjai, de szem- ineiláthatóan senki som hajlandó a terve­zett átmeneti kormány élére állni. Ennek az átmeneti kormánynak feladata elsősor­ban az általános amnesztia kihirdetése volna, hogy magához édesgesse a diktatú­ra eddigi ellenségeit. Primo de Rivera kormánya egyszerűen nem nyilatkozik, ami szintén csak a zavart növeli. Az el­múlt héten mindössze egy hivatalos jelen­tés jelent meg, amelynek tartalma a sajtó- cenzúrára vonatkozott. A diktatúra eddigi híved aggodalommal figyelik a helyzetet és rendkívül leventén nyilatkoznak a dol­gok állásáról. A sajtó passzív rezisztenciá­jában hetek óta egyetlen szót sem ir a helyzetről s a madridi hivatalos orgánum, Primo de Rivera szócsöve, mentege­tőző cikkeket közöl. A lap szerint Primo de Rivera államcsinyje nélkül Spanyolor­szág régóta ugyanolyan helyzetbe került volna, mint Oroszország. Nem volna hitel, nem volna munka, nem volna rend 8 a családok régen fölbomlottak volna. A diktatúra után most is csak a káosz jöhet. A bolsevizmus rémével a diktatúra évek éta fenyegetőzik s valahányszor gyöngül a helyzete, mindig újabb rémképeket fest a falra. Emellett azonban bizonyos, hogy a diktatúra elleni mozgalom nem az alsóbb nép osztályok]) ól és a proletártömiegekből indul —, hanem a felsőbb körökből, ngy hogy Spanyolországban a forradalom a felső rétegekből hat lefelé a népre. A leg­befolyásosabb momarchiiista körök vélemé­nye szerint elsősorban a trón érdekeit szolgálnák, ha a diktatúrát sikerülne le­építeni. A helyzet teljesen zavaros s a nyugtalanság, a pesszimizmus az egész or­ron találkozott Károiivail, vagyis az ő mun-1 kájián ált azokkal a fényes alak óikkal, akik mindezt a biblia lapjairól hirdetik. Ha emel­lett kialakult etgy másik vonása: az a „nya- kasság", daoosság, az a szabadságkeretet, amelyet az elnyomással szemben mindig ér­zett: ez is megérthető. Az a sugallat is, hogy inkább kell engedni Istennek, mint az em­bereknek, onnét csapott felénk abból a bib­liai légkörből. íme, csak ennyi és mégis mily sok! Pedig még nem is érintettem a szélesebb mezőt. Mint támadnak a protestáns bibliás paró- chiák és udvarházak légköréből tudósok, nagynevű írók és professzorok seregei, akik — mint a tésztát a kovász — átjárják a ma­gyar közművelődést. Hogy mint volt döntő befolyássaail országot vezető államférfiak gondolkodására, cselekedetére, — Bethlentől és I. Rákóczi Györgytől kezdve, akik a Ká- roli-félle bibliáit számtalanszor olvasták — és nemzetünk egész életiére, hogy7 miként neme­sített meg szegényt és gazdagot, királyt és koldust, férfit és nőt, ezt fölsorolni nem is lehet. Legnagyobb hőseink lelkén ott van ennek a bibliának a bélyege. Aranynak, Tompának, Madáchinak, Jókainak nemcsak a nyelvén tükröződik vissza Károli nyelvének egyszerű bája, hanem igen sokszor tárgyukon is, mikor a bibliához fordulnak. E nagy és sok áldás titkárnak pedig az az egyetlen kul­csa, hogy — ha talán például Káidy tudás­ban föliüll is haladta Károliit, de Károli nyel­vének népiessiégét, egyszerűségét, közivetlen­szágban általános. Különösen az üzleti vi­lág nyugtalan s jól informált közgazdaságii körök szerint a pezeta sülyedése aligha, fog megadni, ha London egyszer elhatá­rozza, hogy kifejezi elégedetlenségét a bi­zonytalan diktatúra iránt. Mindenesetre tény, hogy a spanyol diktatúra ötéves tör­ténetének legnehezebb napjait éli. Tavaszi hadjárat Afganisztánban London, február 18. A Times kalkuttái jelentése szerint Plessen báró, Németor­szág indiai fökonzulja, parancsot kapott kormányától, hogy azonnal utazzék Kabul­ba Ős vegye át a diplomáciai ügyek veze­tését. A Daily Express bombayi jelentése szerint Amannllah húszezer katonával akarja megtámadni Kabult. Bizonyosra ve­hető, hogy Habid Ullah nem várja be Amannllah támadását és elleneffenzivájá- val Kandahar ellen vezeti csapatait. Aman- ullah támogatására hatvan afgán kadét tegnap a konstantinápolyi katonai akadé­miából Kandaharba érkezett. Becs nehéz napok előtt Bécs, február 18. A Heimweh.rek február 24-én, vasárnap nagyarányú össze jövetelt tar­tanaik Bécsben s utána tüntető föl vonulást rendeznek az ötödik kerületben, az Arbeiter- zeitung szerkesztősége és a szociáldemokrata párt titkársága előtt. A szociáldemokraták válaszképpen az első és a nyolcadik kerület­ben, a Reichspost szerkesztősége előtt fognak tüntetni. Schober rendőrfőnök előre megtette a kellő intézkedésekéit s pontosan elhatárol­ta a két felvonulás területét, hogy az ellen­tétes politikai csoportok ne ütközhessenek össze. Ezzel a rendszerrel sikerülni fog ren­det teremteni. Minit október 7-én Bécsújhe­lyein, Bécsben is megtartják a két veszedel­mes fölvonnlást, anélkül, hogy az ellentétes csoportok találkoznának. ségót sem ő, sem utána senkii nem tudta utol­érni a fordítók közül. Gsak Pázmány Péter haladta fölül más könyveivel. Ezért volt oly vonzó, oly becses, korszakos jelentőségű Ká­roli Gáspár bibliafordítása általában. Egy egész tanulmányit tudnék írni, de leg­alább ennyit vetettem papírra emlékezetnék és buzdításnak okából. Magyarok vagyunk! Ezt a rövid meg emlékezést is tehát ne fele­kezeti, de magyar szemüvegen át nézzük, Károli protestánsoknak fordított elsősorban, de egyúttal a magyarságnak, a magyar köz­művelődésnek az épületébe helyezett be egy nagy márványkövet. Ki volna köztünk olyan elfogult, hogy ne örülne ennek? LAUFER S„ Bratislava Ondrejská 11., Tel. 29-22.

Next

/
Oldalképek
Tartalom