Prágai Magyar Hirlap, 1928. december (7. évfolyam, 275-296 / 1902-1923. szám)

1928-12-16 / 287. (1914.) szám

1928 december 15, vasárnap* A NAGY IDŐK ES A TANÚ ifim;BARKÓ ISTVÁN Az ueoákat ugv cifrázták fel erre az alkalomra, mint ahogy a íe lse ráült gyermeket szokták egyszer utoljára sajnálkozó szülék Hosszú lábai kilógnak a rövid nadrágból és groteszk raásli libeg apró szőrökkel teleültetett álla alatt. Az „istenek eledeléivel etették meg talán n kedves gyerme­ket Iskolás fiú ő még ebben a percben, de öreges iskolásfiu, hasonlatos a meglett színészhez, akit Kiatrózruhás szerepre paciba kényszerít a direktor, fiiég egy szóra elfelejtkeznie hálátlan szerepéről, jnáris szabályos basszus hangon dörgi gyermeki igéit Az uccákat igy öltöztették fel a 2005. év szeles októberének harmadik vasárnapján. Az Ur születésétől kezdett időszámítás szerinti 2006. év őszén természetesen, elkésett őszén, amelyen már egészen szára* kopoltyukkal lélegzett a tömeg fantáziája­A* elképzelést a* ünnepség rendezői a szemlél­tetés egyszerű eszközeivel segítették elő. Régi ágyukkal és tankokkal felszerelve korszerű régi öltözékekben katonai csapatok vonultak keresztiil- kasui a városban. Gyönyörű színes vásznakkal bontották be a szürke házakat, nappali reflekto­rok szórtak szivárványt a fedetlenül hagyott helyekre. A* utak kövein szinsárga fény foly- dogált, amelyet nesztelen gépek bocsátottak a jel- mondatoa igékkel teleirt égbolt felől. A levegőt ritmikus szellő mozgatta, olyan lágy szellő, amely a telt arcokat havasi nyár fuvallatához hasonlóan íégy ujjakkal paskolta. Zenélt is a megmozgatott éter. kellemes dallama zsongva töltött be mindeneket. A gépek költők fantáziával szint, zenét, illatot terjesztettek a város fölött Az úttestek két oldalát szabályos sorokban megrnondhatatlan számú tö­megek lepték be. A* emberek színes selymekbe voltak öltözve és összepréselődve villogó ezüst tenger folytonos képét adták. A villamosmüvek igazgatója régimódi fekete kalapban lépett ki villája kapuján. A kalapot színe miatt verték le a fejéről • ha viasza nem menekül, letépik a frakk­ját íz. A maradi ur rövid időn belül rózsaszínű frakkban jelent meg a tömeg között, amely vál­lára kapva éljenezte a Vértanuk-terén. A külső városrész Távoli-tulipán nevű orcájának 1914. számú házában a szárötéves őregur egyedül maradi- A lepetyelő szappanosáé, az eszemiszom bodegás, a* alvajáró kőristalány, a ezekeresék, fuvarosék, zöldségeséit, mind kimentek a* ünnep­ségre. Puszta kézzel, ünneplő ruhában és sugárzó arccal mentek el. Ezek az emberek egész életüket rípekedéssel töltötték. Zsákokat, kosarakat, bútor­darabokat vonszoltak megnyergett hátukon. Ezen a mai napon azonban vissza fejlődtek szeli di tett háziállatokból a* ünnepségek tágas mezőinek gondtalan vadjaivá. A százötéves öreg a lépcsőn itta rendea reggeli kávéját. — Hát maga aera jön őregur, nodeijjet?l — nevettek feléje szeüg megbotránkozással. — Hován mennék ugyanbizony?! — kérdezte vissza az öreg. — Jobban szeretném tudni, hogy hová lett Viktor, nekem jóba rátám?! Ma még nero koccintottam véle poharak! — Kávéval koccint bácsi?! — csipkelődött a kórista lány, egy idősebb leányzó, aki átokban már hasonlóképpen szerette a kávét, de még vak­merőén beszélt róla, mint aki az elkövetett bűnt reszkető tervszerűséggel provokálja. A két kérdés az üres udvaron ösezokoccintotta a fejét és a csend fájdalma nyilladt át rajtuk Az öreg a lépcsőn szorongva itta a kávéját és ered­mény nélkül szőlitgatía barátját, a gazdag magán­zót és a Távoli-tulipán nocai 1914. számú bérház tulajdonosát A kávé elfogyasztása után előbb nagy tanácstalanság, aztán rettentő nyugtalanság fogta el a százötévest ilyenkor Glória Viktorral (mennyi válogatott disz egy névben), az előbb említett kortárssal csak kettejük számára hozzá­férhető dolgokról szokott élvezetesen csevegni. Felkelt a lépcsőről 8 a kávés poharat az eső­vízzel teli hordóban gondosan megmosegatta. Ez a ház e3Ővizea bordójával, bűzös leöntő] ével, kutya- ? és baromfióljaival a múlt nemes célzatú őrzője volt a Távoli-tulipán uccában, ahová egyébként a modernségek már szintén betolakodtak. A száz- ötévea ezért kívánta itt tölteni fogyó napjainak szűkösre k Lezárni lőtt óráit. Itt tartózkodásának már í filozófiája sem volt, amiképpen egész élete in i nélkülözte már az emberi gondolkozásnak ezt a ! fölösleges limlomját. A kávéspohár megmosogatása után azonban mégis kilépett a ház vaspárrtos kapu­ján. Bot nélkül ment végig az uceán, és határozott terv támogató mankója nélkül gondolta végig azt is. hogy mit csinál azután, miután a nem túlságo­san hosszú Távoli-tulipán ueea végére fog érkezni. Nos tehát ennek bekövetkeztével kilépett az em­berek tömegével bontott körútra. Szín, illat, zene, mindezeknek vért és idegeket bizseregtető har­móniája fogadta. A világ megőrült ebben a pilla­natban, ahogy ö kilépett beléje, de szép és termé­keny őrület volt ez, a titkolt drámai izgalmak erő­feszítése közben eszétvesztett szép tragika őrülete, aki énekelt, táncolt, lángolva őrjöngött a színen, prózai szerepéből kizuhanva és fejjel bukva a szférák csodál közé, — ahogyan a azázötéves ezt igy a valóságban, a régmúltban egyszer látta. Szerencséjére egy nagyon közlékeny férfi mellé került a tömegben. Előttük az emberek sűrű sorai állottak, áttörhetetlen falat képezve r ez a fal elvette a százötéves és a közlékeny férfi elől a látnivalók javarészét. — Ex milyen coca itt?! — kérdezte a* öreg. — Ez nem uccn, hanem a Concordia-tér, — felelte a közlékeny. — Mi célból gyűlt ide ez a rengeteg ember?! Csodálatos, hát ezt, ön nem tudja?! Ritka valaki! Sietek kije!önteni, minden sértő szándék nélkül, boceáHHO/i meg, azonban kissé furcsa!.,. Hacsak ,<2 ön korái tekintetbe aein itiWflik , De mindegy, ön láthatóan teljességgel tájékozat­lan, minden valószínűség szerint vidéki! Sietek kijelenteni, hogy a vidék civilizáció tekintetében semmiben sem marad mögöttünk. Ma tehát a nagy háború emlékünnepének a keretében a nagy idők egyetlen élő tanúját ünnepük. Az elnök megkere­sést intézett az összes államokhoz, ha ezt sem tudná, ami valószínűnek látszik, s a megkeresés­ben az állott, hogy az egész földkerekségnek a kutatásba való bevonásával fel kell deríteni azt az embert, aki a népek mérkőzésében bebizonyit- hatólag részt vett és még ezidőszerint él... Azaz élő tanúja annak! Végre találtak egy ilyet, csodá­latosképpen városunkban. Mekkora dicsőség ez! Az államfők mellesleg azt felelték, hogy sajnálják, de nem szolgálhatnak vele, a ritka emberpéldány nincs, a milliókat érő madár, igy nevezném, ha magam is nem tisztelném őket kellőképpen, ki­veszett. Sietek kijelenteni, hogy az utóbbi évek­ben itt-ott • még feltünedezett egy-egy, de már vége! ... Ez as utolsó! ... A fecsegő közlékeny elhallgatott, mert a tér felől felharsanó zenével kisért örömujjongás resz- kettette meg a levegőt Utána néma csend követ­kezett, amelyben az ezrekre menő tömeg imád­kozni látszott A csendet egy képzelhetetlen nagy tüdőből előtörő, szakadozott emberi hang törte meg. Szinte az egekből dörgött ez a hang az ámuiő tömeg fülébe. A közlékeny férfi vörösen hajolt az emberek mögött szorongó százötéveshez: — ön nem sokat láthat, de sietek kijelenteni, hogy én sem! Most azonban a véres idők egyetlen élő tanúja beszél. Papírlapról olvas fel és elektro­mos hangerősitők szórják szét a hangját. Ennek jól fog jövedelmezni, hogy ő maradt utolsónak! ... A százötéves öreg erre felkapta a fejét. El- szédült hangon fordult a közlékenyhez: — Bocsánat uram, ha lenne szives a vállát tar­tani ... egy pillanatra! A férfi barátságosan nyújtotta a vállát, Az öreg jobblábával egy villanykaró talpára iépett, balkar­jával a férfi vállát vette igénybe. Felhuzódott a póznán és átlesett az emberek feje fölött. Sejtése ebben a pillanatban valóra vált. A téren katonák sorfala között, a zászlók árnyékában emelt pódiu­mon, a múzeumi ágyuk és hadigépek koszorújá­ban külön trónuson ott ült és papírlapról merészen beszélt a hangérősitő tölcsérjébe Glória Viktor, n Távoli-tuüpán ucca 1914. számú házának a tulaj­donosa. Aki rekedt, suttogó hangján a szárötéves öreg társaságában eddig csak a hajdani gabona- üzletekről tudott diskurálni és aki (kerülgetés nélkül már most megmondhatjuk), soha, de soha sem volt a hajdani világháborúban. Annak utolsó évében, 1918. tavaszán ugyan sorozták őt is, de hibás lába miatt nem vették be. A szárötévestől, később előkerült barátjától hallott egyetmást. a dologról, meri ez az öreg, aki az emberek háta mögött a villanypóznára kapaszkodva csodálkozott a látványon, tényleg ott volt annak idején az utolsó csatákban. Nem szeretett sokat beszélni róla, mert valami túlságosan sokat nem is tudott, de néha mégis elemlegetett egyetmást Glóriának, házi­urának és barátjának, miközben az udvarban lévő hüs lépcsőkön a kávéjukat élvezték. — Szélhámos! — mondotta most a százőtéves.— Szélhámos, de ügyes! A következő negyedóra ünnepélyes cselekedetein annyira felizgult és a póznán való kapaszkodásban annyira kimerült, a ragyogó katonai felvonuláson, amelyet a vén szélhámos, a Távoli-tulipán uocai háztulajdonos és neki jóbarátja előtt tartottak (bizonyosfajta érem is díszítette a Glória Viktor mellét), annyira elirigykedett, hogy elszédült s ha a közlékeny ur ott nem áll, bizony a földre hull. Mire az emberek hívására a készenlétben álló mentők odaértek, már csak jóízűen mosolyog­ni tudott — Nem is gondoltam volna! — mosolyogta. — Éveken keresztül ült velem a vén knjon e a végén... Tanú és hős! No de semmi! őróla is csak a vak gondolja azt, hogy fickó... Tavaly Mária-nevenapján múlt száznégy éves ... .Tói tette hát, ha sietett az ünnepeltetéssel! ... A legjobb kávéfőző a legszebb ajándék DUSCHINSKY BRATÍSLAVA Köztársaság-tér 11 A XlX-ik század vizitkártyái Irta: XXrúdíj Gyula — A Kisfaludy-képű úriember — ... Akkoriban, mikor még a badacsonyi hegy környékén meglehetős gyakoriak voltak az olyan Kisfaludy-képü úriemberek, akik erre tengelyen, szürke porköpenyegben, vagy a lassúdé tapolcai vonaton üldögéltek és az ablakból a szőlőhegyek termését figyelték, — akkoriban Kisőrsön lak­tunk, egy régi Esterházy-kastélyban, amely örök­ség vagy csere utján, amint a* efféle ódon kasté­lyok változtatni szokták a birtokosaikat: Purgly Pál ur és neje, született Ányos Aiice birtoka, a hozzátartozó szőlőkkel, hegyoldallal, balatoni parttal, ősvilági nádassal, romantikával és száz­esztendős, pompás cselédséggel, halászlegények­kel és soha se látott holdvilágos éjszakákkal, an­gol parkkal és elvadult bozóttal, boíthajtásos szobákkal és laboratórium-tisztaságii pincével, nagy házőrző ebekkel és a toraaji csendőrökkel, akik esztendőszámra hiába járták az országutat, hogy erről a tájról valakit bevigyenek, hetenkint kétszer érkező halászhajóval, amely a nádasos parttól messzire, bent a Balatonban adta hivójelét a csónakosnak, vagy élelmiszereket hozott Siófok­ról, a nagygondu házigazdától, Purgly Púi űrtől, vagy valamely háztartásbeli üzenetet a nagyságos asszonytól, akit már abban az időben is e környék drágalátoa, áldott ,^AÜ3z nénijének" emlegetnek vala, mint egyenes leszármazottját azoknak, a Kisfaludy és Ányos-családbeli Nagyasszonyoknak, akiknek emlékét regéibe foglalta a nép... Ak­koriban, mondom, a háború, a. kámfor, a kloro­form, pesti kolera szagától menekedve: már korai tavaszon megkértük vala Purgly urék vendég­szeretetét. — Hogyne! — mondta Alice nagyasszony. — A Kisfalndyak és az Ányosok révén amúgy is atya- fieágban vagyunk. S ezzel eldőlt majdnem egy teljes esztendő | sorsa, rendje, tennivalója, szelíd feladata, nagv- | világtól távoli ábrándozása, fázékony hangulata, 1 vagy csendesen duruzsoló kedve. Az ábránd valósággá válott. A* ódon Esterházy- kastély (amelyben birtokosaik amúgy is csak szü­ret vagy téli vadászat idején szoktak lakni), meg­nyílott frissen meszelt, jószűgu szobáival, muskát­lik költöztek a kis ablakokba, harangszó adott jelt, amikor az első tavaszi napokban a nagydiófa alatt terítettek, a tapolcai vonat vezetője kilós csomagokban dobta le a finom dohányt, hogy azok se szűkölködjenek, akik pipafüst nélkül nem tud­ják elképzelni az élet délutánjait, az éjszaka ál­matlanságait. Még a távoli baromfiudvarban is móresre szoktatták a kakasokat, hogy a nagy­városi vendégek kedvéért későbben kukorikol- janak. ♦ Itt, a ki sörei bölcselkedésben végre megértettem azokat a gyermekkoromban ismert öregurakat, akik életük bizonyos szakaszától kezdve nem bon­tották fel az újságot, amelyre ujesztendőnként hazafias megszokásból prenumeráltak, — hanem halomba gyűjtötték a felbontatlan újságokat azok­nak érkezési rendje szerint. A pipatórium mellett, vagy a szekrény tetején, ahonnan használat végett mindig a legalul fekvő újságot voR szokás ki­húzni. őrsön, ebben az esztendőben az, újságok apró hétül helyeit: inkább a nádas árnyas öblében mozdulatlanul szundikáló vadliba-csapatot volt szokás nézegetni. Vagy n nádasba vágott keskeny AyAuran áUuliaöodó jutm/ólot, boraot, i&mereUou állatokat megfigyelni, amik a nádíveréb füttyére vagy valamely kitalálhatatlan okból úgy gyorsí­tották járásukat, mint a villámlás. Míg a messze­ségben, a tavon álmodozva kelepelö gőzhajó füstje szinte céltalannak látszott; a színházi guk- ker, amelynek lencséje lengedező táncosnők tüneményeihez szokott, — megjámborodva olvasta le a hajók felírását, a Kisfaludy vagy a Helka nevét. Vájjon kik azok, akik akkor is utaznak, ha nem muszáj nekik? — kérdeztük magunkban, mert torkunkban volt még darabig a bábom kám­forának szédítő szaga, amilyen szagot akkoriban a jövő-menő vonatok, utasok hordanak magukkal a monarchia egyik végétől a másikig. ... Nem, — itt, ahol még gyakoriak voltak a Kisfaludy-képü emberek, — mintha a füredi Kisfaludy-szobor vagy egy emlékezetes Kisfaludy- arckép, a költeménye® könyvecskéből szállott | volna az, utihintóra, hogy7 a tájon körülnézzen, — i nem, ezen a tájon még abban az időben sem ! veszítették el az ősi nyugalmukat az emberek. ; amikor másfelé orvosság szaga volt minden szürke I kabátnak, vagy háborúba szürkült léleknek. | Amely szag hasonlított az asztalosmühelyek kör- ! nyékén, érezhető szaghoz is, amikor a koporsó- deszkákat enyvezik. * A Kisfaludy-kópü úriember azonban mindennap lejön a hegyről, a szőlőhegy tetejéről, ahol télen- nyáron lakik, egy olyan diófával, lombbal, cseresz­nyefával, szőlővel körülvett, beborított, álmodozó házikóból, ahol csak a régebbi emberek lakhat­tak; — lejön a sziklás, bazaltos, meredek utón, amelynek első megpróbálásakor a szivéhez nyul- káló embernek a hinduk „hét-rétü útja" jut az eszébe, amelyet minden vallásos ázsiainak meg kellett mászni életében; — vidám léptekkel jön a meredek utón, mintha drágatátos hytneu-hire- kot, lakodalomba való meghívásokat, szerencsés jelentőségű álmokat hozna magával, mert a Kis­faludy-képü úriember nemcsak vendégének testi ellátásáról, emésztésének harmonikus megelége­dettségéről, foszforos halaknak, pulykáknak, süllőknek, fogasoknak fogyasztásútól származott ebédutáni Alma kifogástalanságáról, gondoskodik, — hanem a vendég lelkének vidámitásáról, ke­délyének derűjéről, elbusrutt tekintetének meg- mosolyogtatásáról is. A Kisfaludy-képü úriember (ebben az időben Purgly Ferenc néven agglegényeskedik a negy­venedik esztendő felé), minden reggel hoz a messzi hegytetőről egy olyan anekdotát, amelynek százesztendős zamata van, hogy a hallgató elgou- dolkozhatik nagyapái derülésén és korunk ostoba komolyságán. A Kisfaludy-unoka pergői, ifjas lép­tei alatt nemcsak a kövecskék gurulnak lefelé a hegyi nton, hanem tündöklő kavicsok, érett szőlő­szemek, megismétlődő, barátságossá válott álmok ható ábrándos Kisfaludy-történetek is, — mintha haló ábrándos Kisfaludy-történetek is, — mintha a mesemondónak nem kellene többé attól félnie, hogy a badacsonyi hegyek szüretelő nimfái, ter­mete* asszonyságai, a Kisfaludyak mindennapos derűjével, ábrándosságaival törődő fehérnépei, frájjok, sellök, vándors/Jnésznők i« beleszólhatná- 1 nnk « történetek menetébe. Cseresznyefák lettek a hegyoldalban az észbontó dámákból, akik egy­két emberöltőn át ábrándot, álmot, jó éjszakát vagy meredtszemü álmatlanságot varázsolnak v«l« 4 KitüuludyüvödúkykrM, gkik£e szor rátekintenek. Mélységes élei érzelmeket, *'<z idővel együtt növekedő vagy a végi kalendárium - mal együtt foszladozó asszonyi gondolatokat taglal a mesemondás, még mindig olyan vidáman, köny- nyedén, mintha már mindenki megsiketült volna a tájon, ahol egykor nyugodt életű férfiak váltak hoídkórossá egy női név említésére, ahol még a közelgő tél cinke-hangjában is azt fedezte fel né­mely ábrándos férfiú, hogy- itt-ott még őt hívja valaki, — régi dáma, elfakult hölgy, emlékkönyv­be préselt szivszerelem, — ba nem is éber állapo­tában, de legalább álmában. A Kisfaludy-képü úriember, aki a kisőrsi hegy­tetőről jövet: a meredek utón oly könnyedén szállott lefelé, mint cgy-egy felejthetetlen költe­mény strófája, amelyet itt vagy amott, az idelát­szó Kisfaludy-házban írogatott az egykedvű, bo­ron gős hangulatok elől menekvő költő:— a tavasz első cseresznyéivel majd a későbbi ősz zamatosodé szőlőfürtjeivel; a tavalyi borral és az idei borral; a jó egészség tanácsaival és az élettapasztalat fanyarságaival; hetven esztendősen; magyar nótákból való piros arculattal; verbunkos nótára, győri inzurrekcióra emlékeztető ropogós hanggal; éietvidáman. mint egy adomabeli mérnök, akinek zsebéből sohasem hiányzik a dugóhúzó; az ábrán­dosságtól csak egy órányi kimenőt kapva, vissza­temetkező régi dalokat takargatva nagybőgőssé mélyült torkában; vagy néhanapján a szőlőpászto­rok kánya-kiáltásával jött a hegytetőről, hogy olyan történetekkel is mulattassa a gondjaira bí­zott nagyvárosi vendégeket, mintha az Ester- házy-kasté.lv nagydiófája alatt csengő, muzsikáló aranytallérokat szórna szél hallgatói között egy régi nagy ur. — Hál’ Istennek, süket vagyok. Életemben utol­jára, Kisfaludy Árpádot, a püspököt hallottam be­szélni. — mond a hegytetőről mindennap megér­kező őregur, aki azon ürügy alatt jött ide távoli lakásából, hogy a vasúti bakterházhoz irányított postáját átvegye. De a postájával érkezett leveket, emlékezetem szerint, soha sem érdemesítette arra, hegy elolvassa őket. ♦ — Ismét valami ostobaság, — mond egykedvüeu nézegetve a levéiboritékokat, Purgly Ferenc ur, aki távollévő házigazdánkat helyettesítette, miköz­ben gyakran emlegette, hogy a sors kiszámíthatat­lanságából hetven esziendős koráig nőtlen ember maradt s ilyenformán a jelenlévő hölgyek részére nem gondoskodhatik megfelelő mulat tatásról- — De, — fűzte hozzá olyan mosollyal, amely mosolyt a régi színdarabokban „félre" néven irak be a színészek szerepeibe, •— tellát „félre" igy* szólt a Kisfaludy-képü úriember: — De ... atyámfiai, a Kisfaludyak amúgy is el­végezték a boldog és boldogtalan szerelem törté­netét Versekben szavalják őket szerte Magyar- országon, ami véleményem szerint: uriatlan dolog. De... nem értem rá valóban a szépnemmel fog­lalkozni, sok dolgom volt erdélyi vasutakkal, ba­latoni vadvizekkel, meg hasonló szórakozásokkal. De... voltaképpen, bélülről, igazában, végered­ményében, az utolsó kalkulációban, a végső ár­lejtésben, szóval az utolsó percig nem merem el­hinni, . hogy a Kisfaludyak végzete elkerülne. De ___ egyszeresük megismerkedem valakivel és tö bbé soha se megyek fel a kisőrsi hegyre, ott­honomba. De ... egyszer csak,, postámért jövet a vasúti állomásra: a vonat ablakából kihajlik egy rég: Kisfal udyuéhoz hasonlatos hölgy, hogy az itteni szőlőtermést szem ügyre vegye, messzelátó- ján megkeresi a begytetőn az én gonddal, szorga­lommal, szerelemmel ápolt szőlöeskémet Is és azt mondja magában: Feri bácsi mégis érti a dolgái- De... kár, hogy nincs mellette egy megértő asz- szony, aki még jobb tanácsokkal szolgálna... kü­lönösen: a háztartás vezetésére nézve, különösen abból a szempontból, hogy ne kellessen minden áldott nap, nyári hőben, vagy téli zimankóban a napi kosztjáért jönnie a hegytetőről, jönnie a vas­úti állomásig... De... elolvasná valaki a szóban forgó úriember helyett az újságokat, leveleket, fő­leg az illedelemtelen nyílt levelezőlapokat, ami­lyeneket mostanában küldözgetnek egymásnak az emberek takarékossági szempontból. De ... Igv szólt a Kisfaludy-képü úriember, akivel szerencséül volt megismerkedni abban az időben, amikor jodoforra-szagu levelezőlapok jelenlgették a hozzátartozóknak a hadikórházak híreit, a harci temetők halottait A Kisfaludy-képü úriember, miután tapolcai vonat, balatoni gőzhajó éppen nem járt azon a tájon, titkolózva hajolt fülemhez: — Do... a szőlőmet, a présházamat, a pincé­met, a boraimat, amúgy som bíznám őrnagyságára, még ba a hideg kitelné érle. Még a valódi Kis- faludyné se járt Badacsonyba, mert a költő, az izig-vórig, magyar példaképig megszerelmesodott Kisfaludy som szerette, ha borai körül női varázs­latok történnek. Egyedül ült a présházban és ver­set irt távollévő feleségéhez. Fizessen elő a Mr Képes Hét-re 8

Next

/
Oldalképek
Tartalom