Prágai Magyar Hirlap, 1928. november (7. évfolyam, 250-274 / 1877-1901. szám)

1928-11-11 / 258. (1885.) szám

1928 november 11, v&flánutp. KAPUVÁRI MISE Irtat MÓRICZ ZS1GMOND Kapuvár, november elején. — Ha valami szépet akar látni, — mond­ja a ház úrasszonya — jöjjön velem, el­viszem Kapuvárra, misére. — Boldogan. Gyönyörű vasárnap délelőtt. A nap fátyol on át néz s szél veri a ködöt. Nagyon kedves, nagyon rendes faJvak. Szinte fáj látni, mert az én alföldi szivem, mindig csak hazaláj. Hogy mért nem tudiur.k otthon ilyen házakat építeni. Miért nem tudunk?... Mintha nem is az az ország volna. Más földek vannak itt, minit amilyenhez otthon szokva vagyunk. Valamelyik évben, mikor Kisújszálláson voltam, olyan rossz év volt, hogy voltak ha- fárrészek, ahol hetven kilé Volt a termés holdanként. Nem volt érdemes lekaszálni. Szabolcsban vannak hómokmezők, ahol ha öt-hat mázsa terem, már jó termésnek számit, de mindenfelé kánaáni aratásnak nézik, ha tiz-tizenkét mázsa van egy holdon. Itt egy hold föld húszon öt-huszonnyolc mázsa búzát ad. Vannak helyek, ahol harminckét mázsa búza terem egy holdon. Nekem ezt meghúzható s kitűnő birtoko­sok mondták. Máskéip nem hittem volna el. Cukorrépából holdanként száznyolcvan mázsát kell adni egy holdnak. De felmehet itt-ott háromszáz mázsáig egyetlenegy hold termése. Álmélkoldva nézek erre a Ká­naánra. De olyan áe a föld, mint a fekete szurok. Oly véghetetlen fekete (földek vannak, mint az égett fü. És olyan barna földek, hogy tiszta televény; mert az egészen fekete, az még nem tökéletes, majd akkor lesz igazi humus, ha már barnára enyhül. Most azonban csodá­latos nézni, ahogy a gőzeke fordítja a fekete barázdákat. Itt aztán építhetnek téglaházakat, cse­rép tetővel, nem kell -putri istállóban telel­tetni a lovat, mint Szabolcs kis községeiben sok helyi Csorna, Kapuvár, mint egy-egy kert­város. Tágas piacok, fele fával, ezéles uccák, pompás gazdasági épületek. H ajtóvad ászai Parasztok fogják be a kört a szántáson. Nyulra vadásznak. Parasztok a puskások is. Dörren a fegyver s egy gazdaember léhálja a tapsifülest, amelyik ki akart ugrani a kör­ből s az utolsó pillanatban érte a golyó. A szürkebundás kis állat lóg a kéziben s táská­ra kerül. Kapuvár piacán egy régi kis vár áll. Hajdan körülvette a Rába, ebbe ugrott be a Hanyi Istók, akinek u szóhártyái voltak, ahogy Jókai tudja s Jókai után ma máT min­denki meséli. A víziemben, aki be is van Ír­va valamelyik m-atrikulába, de azért egész életét a vízben élte le. Mikor elfogták, egy ideig a kapuvári várban tartották a konyha körül. Egyszer csak beugrott a Rábába s elúszott. Többet nem látták. Itt minden a régi lápvilág emlékével van még tele. Végigsétálunk a délelőtti korzón. Sok uj épület, gazdag, jól fejlődő kisváros. Az uccu képe ma már nem különös. Itt is a rendes polgári ruhák. De mikor megállunk a nagy templom előtt s elkezd gyülekezni a nép, egyszerre feledhetetlen látvány alakul ki. Jönnek a lányok csoportosan a misére. Régi szép magyar ruhákban. Karcagon már nem látsz magyar leányt. Ott már csak d íva (hölgyeket lehet látni a templom előtt. Boltban vett ruhák, a párisi divat távoli hajtásai. Itt még hosszai szok­nyában s ragyogóan, színesen özönlenek a nők. Tarkák, de valami egészen különös, szí­nes, választékos, nemes ízlésű ruhák. Szin-e egyenruha. Egy mintára szabva, varrva, mind. Lányoké, asszonyoké. Hosszú szoknyák. A ragyogó felső áléi kilátszik az alsószoknya fehér csipke szegélye. Fodros aljú derék s a haluk koszorúban laposan, csipkésen fonva. Rózsaszínek, kékek, csupa pasztellszín. Lila, barna, villogó. Végtelen változatosság. A bőséges szoknyák karcsúra nyújtják a termetet, a lábukon félcipő, pillan­góra kötött selyemszalaggal. Az asszonyok ugyanígy, de árnyalatok­kal sötétebb anyagból s fejük bekötve, alól piros selyem kontykondővel, a felelt nagy­szerű selyem szín játszó szinkondők. Vállukon hosszurojtos lyoni selyem nagykend-ők. Pazarlóan gyönyörű s művészien díszes öltözködés. Milyen furcsa, fiai, százados régi alap­forma , airnel yre egyes, korok rádóbtálk az uj motlvúimot. Itt van még retklijük vállán ; nyolcvanas -évek pufija s milyen jól áll nekik Milyen kacér s kecses. A rekli „seszlije“ felkunkorod’ik, min a puiykaikakas farka s ahogy el billegnek mint ősi díszmadarak a lápon. Jönnek uj a uj rajban a selyemkendö asszonyok kecsesen és óvatosan, szinte libeg­ve, mint a pávák. Mögöttünk a dürrögo, dörmögő legény­kék, csizmás feketében, félfülükön az apró prémsapkákkal s selyemmel és csillogóval ki varrt mellény kékben, legény esen. A gyerekek már nem viselik ezt a ruhát. A gyermekek már itt is modernek, ezek a gyönyörű anyák gyermekeiket már egybe­szabott kis úri ruhákba Öltöztetik, a fiaikat térdnadrágba s vége, vége a régi ragyogás­nak, a szépségnek. De ahogy ott ülnek, állnak, egymásra zsúfolva a nagy templomban, külön rende­ződve, kasztok, atyafiságok és véletlenek csoportjaiban s rendjeiben, s ahogy térdre borulnak a mise csengőjére s ahogy áhítattal figyelnek a hímzett fehér mi-seingben kelle­mesen intelligensen szónokló papra, szépek, gyönyörűek, ártatlanok. A pap Krisztus királyságáréi beszél. Arról a királyról, kinek országa nem e vi- íágo^i való. Ez az egész vidék különben a Hanság és a Fertő tája, ez a Kánaán, egy kedves fiatal­ember tulajdona; kétszá zn egy ven ezer hold erejéig, Esztenházy heroegé. Legényember. Jó parti. Szeretik. TÖRTÉNELMI Irta: MÁRA! Budapest, november eleje. Ha megfigyeltük mindazt, ami az el­múlt héten itt napilapokban és revükben a mi életünknek saját és külön történelmi fél- múltjáról, az elmúlt íiz esztendő iubiiárís dátuma kapcsán, reflexióban megjelent, ész­re kellett vennünk valami öntudatlan, jó- szár.déku, de makacs és görcsös erőlködést, ahogy rnindenki mindazt, ami azon a napon vagy éjszakán, vagy héten, vagy időben tör­tént, öntudatlanul vagy tudatosan kisebbíte­ni igyekezik. Tehát nem méltatni, sem meg­mérni, sem kritizálni s habzó dühved gyűlöl­ni — mindezen már túlestünk —, egysze­rűen csak degradálni, egy kissé lenézni, fö­lényesen lekezelni, mint életünk egy mél­tatlan, megalázó epizódját. A hangneme en­nek a kritikai és emlékezési szólamnak első­sorban az, hogy nem lehet valami különösen nagy, se elsőrangúan történelmi esemény az, aminél személyesen asszisztáltam én is, Kuwüyik Géza segédtitkár, sőt Baumfedd Géza is látta. Ott volt az Astoria előtt, na... Mennyiben lehet már, kérem, nagy dolog az — (igy megy a szólam) —, ahol még Bra- dovszki is ott volt, aki pedig csak aznap jött fel Kassáról textilt bevásárolni? S mégis, ott volt, este már elől futott a Lánchidnál, hasba is ütötték egy puskatussal. Mi az? Ez is forradalom? Hát olyan is volt, kérem — (csak a szólamot viszem) —, csupa ismeret­len ember, mint a patkányok bújtak elő a Lánchidból. No igen, a francia forradalom is szörnyű volt, ám az legalább kitermelt ad­dig ismeretlen, nagy embereket, akiket vitt és sodort az idő, de akik ebben a sodrásban is nagy emberek tudtak maradni — Marat és Robespierre és Danton vérszopók voltak, de a Ikutyaááját, mégis csak voltak valakik —-, mig a mi forradalmunkat, ugye, most utólag már tiszta fejjel és nyugodt Ítélettel megálla­píthatjuk, csupa ismeretlen és jelentéktelen emberke csinálta — mi? hogy MaTalról s Dantonról és Robespierre-ről se lehetett előre tudni? — ja, de ezekről az urakról,- kérem, utólag azonnal kiderült, hogy ők vol­tak MaTat s Danton s Robespierre, mig a mi forradalmárainkról, mint azt az elmúlt tíz esztendő történelmi távlatából moet már nyugodtan megáilapitha-tjuk, nem derült ki semmi nagyság, alapjában, maradtak olyan ismeretlenek és jelentéktelenek, mint vol­tak az esemény előtt. Tiz év távlatából... Ami ebben’ a távlatban nagyon érdekes, az éppen a kötöttsége. Tízéves emlék, az egy kiesé még a jelen s egy .kissé már a múlt. Még élnek fájdalmak, amiket akkor ütöttek, még sajognak érdekek és hiúságok és embe­ri érzékenységek, amiket akkor horzsoltak, falán vannak még ebben a városban züllött és rendetlen szobák, amiket a tulajdonos un­dorában azóta ee hozatott rendibe, talán még üresen áll valamelyik hivatalban egy-egy íróasztal, ahonnan akkor felállitoftak egy in- dignált'urat, — mindez van még, de nincs már, a múlt és jelen összefolyó szédülése ez az állapot, történelmi félmult, álomszerű, bizonytalan ocsúd ás, mikor az ember nem tudja biztosan, reggel van-e már, de már mosolyog az éjszaka rossz álmán ... Paris­ban a francia forradalomnak múzeumot épí­tett az utókor Madame de Sevigné házában s ebben a Musée Carnavalei-bao összegyűjtöt­ték mindazt a kis emberi vonatkozású sou­venirjét a forradalomnak, ami pontosabban •beszél az időről, mint a nagy emlékek s a történetírás. Ebben a múzeumban apró guil- lotinokat láttam, amit 1796—98 között papir- nyomónak használtak, tojástarfókat Marat arcképével és levesestámyért, aminek min­tája Lo-uis Capet levágott feje volt... A for­radalom a maga szörnyű átütő erejével igy szívódott át az életibe, a mindennapba, a kis ember használati tárgyain is jelezte magát. Ha a magyar, októberi forradalom múzeumát egyszer megcsinálnák, az üvegszekrényekbe néhány üres szivardoboz kerülne, egypáT gyűrött kefelevonat, Károlyi cilindere, né­hány őszirózsa és a fehér selyemszalag, amit „városparancsnok* felírással egy ismeretlen linked viselt néhány napom át a mellén, aki­nek e pillanatban már igazán elfelejtettem a nevét. S ami emlékben külön-külön, veled és velem, megmaradt, ez igazán csak fél­mult, valami kényelmetlenség és bosszanko- dás utóize, rossz idő, hiányos viz- és áram­szolgáltatás, fegyelmezetlen telefonszolgálat és zsúfolt villamosok. Közben Józsi bácsi tönkrement, Li.pét meggazdagodott, Emília még ma is sínyli a gyomrával a rossz kosz­tol, s G'éza, aki akkor húszéves volt, kompro­mittálta magát a -termelési központban, elég nehéz volt tisztára mosni, ne is beszéljünk róla. Nekem és neked ez volt az egész, — de nekünk mindez történelem volt, valami el­von atkozott és fogalmi, ködszerü, az- élet és az idő technikájának rettenetes fátylaival ■burkolt múlt, jelen okozója, végzet. Miért, hogy minden hang, ami e végzetet idézi, tra- gikomikumnak érzi az egészet? Az én és a te tragtkomikuma ez, — ahogy mi, akik már akkor éltünk, odamérhefjük magunkat az eseményhez, odaál Ihatunk melléje, s látjuk, hogy nem nagyobb nálunk, a mi koncep­ciónknál és termetiünknél, mert mi voltunk a tárgy és alany. Nem nagyobb nálunk ... ahogy a francia forradalom nem volt na­gyobb egy éhes péknél, kinek elvitték adó­ba a szekerét, s -aki erre egy nagyot ordított. Talán együtt növünk meg történetemnek az eseménnyel az időben, vagy együtt kalló­dunk el vele, — nem mint szemétek, ha­nem mint alany és 'tárgy, eleme és tartalma az időnek. De addig is, amiig megnövünk vagy elkallódunk, állapítsuk csak meg, hogy gyönge és jelen lókfelen dolog volt az egész, nyeretlenek holtversenye, -a kávéházi asztal •mellől álltak fel emberek és bemutatkoztak, hogy ő a földművelésügyi miniszter vagy a térparancsnok. Hát ez az, kérlek. Ez az, csak éppen, hogy mintdig ez az, — Caesar is olajos tökmagot ropogtatott a fórumon, mig a dolog azzal a mellékkörül­ménnyel, hogy 6 Caesar, ki nem derült e Be­nőd! kt ur, a Neue Freio Presse főszerkesztő­je, mosolygott, amikor az első orosz forrada­lom hírével álmából felteleifonálták e az! mondta: „n Caf-ó Coníralban, itt Pécsben, ül jegy trr, aki keveset fogyaszt, sokat cigaret­tázik és sok újságot olvas, piszkosak a kör­mei, forradalmár és úgy hívják, hogy Herr Trotzkij. Mit gondolnak, ki fog forradalmat csinálni Oroszországban? Talán Trotzkij ur a Central kávéháziból?“ Az értékelésben a hiba csak ott van, hogy Troízkijról utólag csakugyan kiderült, míg a magyar október embereiről ebben a tiz évben valahogy nem akar kiderülni semmi. Se rosszabb, se jobb, mint amit már tudunk... Ez a mi hibánk, a félmult optikai csalása, ahogy látjuk őket, vagy az ő hibájuk, ahogy látnunk kell őket, mert másképp nem lehet? ... Francé cso­dálatos bizsuja a „judeai proburátor“-ról, amit annyit idéztek, hogy már él-vásott tőle az olvasó gyomra, nem azért csodálatos, mert a judeai prokurátor nem emlékszik vissza egy bizonyos názáreti „izgágára**, akit húsz év előtt keresztre feszitett, hanem, mert a judeai prokurátor emléke csak úgy marad­hatott fenn az időben, hogy egyszer kénye­lemszeretetből és elnézésből keresztre feszi­tett egy názáreti származású „izgága** em­bert. Talán azért a lenézés, a vállvonás, az ajakbiggyesztés minden reflexióban, bánmi­lyen oldalról jöjjön is, ahogy ma a válhm- kon át visszanézünk egy pillanatra a vesz­tett háborút megpecsételő magyar október­re: a tulajdon váltunkon át nézünk vissza, azon a vállon át, amire ráfeküdt. Másod- rangú dolog; hiszen a tulajdon szemünkkel láttuk. Persze, ha te ott voltál aznap az utcán a ha én is... olyan is volt, barátom! Most, eb­ben a pillanatban, a legkülönösebb megle­petéssel veszem észre, hogy ezt a néhány sort egy kávéházban írom, mint akikor, két lakáslehetőség között egy kávéházban, mini akkor, abban a kávéházban, ahová egészen véletlenül, ha van kis és nagy véletlen, jöt­tem be ma reggel, ahogy véletlenül mentem be tiz éve ugyanide este, mert a szerkesz­tőm eMildöít aznap riportra, hogy Írjak a dologról „valami színeset**. Ez az a hotel, ez a kávéházi, ez a forgóajtó, hogyne, ott jötiek a bosnvákok, abban a sarokban ültem egy széken s rettenetes álmos voltam, s nem tud­tam már kimenni és hazamenni, mert a for­góajtót elállták. s itt a lépcsőn, ami a pince­étterembe vezet, két matróz feküdt egy gép­fegyverrel, amiről utólag kiderült, hogy rozs­dás és használhatatlan. Csak reggel jutottam haza, s elaludtam a fáradtságtól és estére nem Írtam meg a „színeset**... most már nem is bánom túlságosan, hogy nem írtam meg a színeset. Azt hiszem, azon az éjszakán egy egész generáció vesztett a szineiből. Kö­rülnézek ebben a kávéháziban, ahol nem jár­tam aznap éjszaka óta, s mint a „jelen em­léke**, olyan ez a szédülés. Persze, hogy mindez nem volt történelem — ez mind csak élet volt, az én életem és a te életed, nyomorúságos, céltalan és színtelen s nekem már csak ennyi marad. Talán, ha ütvén év múlva ezen a földön kevesebb illúzióval s több reális aktivitással élnek magyarok, ér­demes volt megélni ezt az éjszakát is. * az előttevalókat és következőket — de addig már csak félmult marad velünk az egész, s nem tudunk túlnőni felette. Ezt a pincért különben, aki idén óz. is­merem valahonnan. Azt hiszem, itt volt már akkor is. Egészen biztosan ifi volt. fi volt az, aki étel! hordott nékem a szobámba akorn- mün alatt, mikor a Iámat már betiltották és nem volt mit ennem. Múzeumba velünk, ba­rátom. xr ííomToljc mese a magyar ^vermekirodatoTV klnnsosMzát. az „Ifjúsári könyvtár** ebi! kötetét 12 koronáért könyvosztátyisnkrud ■ Alapítva 1833. Telelőn tt \J S > > < diizmfl üveg, porcsllán nagykereskedés#. * ^ '' y ■ • ' '' |i KOSIG E, Fö-iaí ca 19# Nagy választék. Jutányos árak. 4 isne/ftirc/m in.„ JL V®«íiíle®v& a un** S^agvsnra mJ berantiexéssel

Next

/
Oldalképek
Tartalom