Prágai Magyar Hirlap, 1928. október (7. évfolyam, 225-249 / 1852-1876. szám)

1928-10-07 / 229. (1856.) szám

4 vPRK<^-jV\AO'tAR-HlRI^ im '**&**J1v~*m+. Az ujbor ele... Irta: Marat Sándor Hegy alja, október ■elején. Egy éjszakai esőről ir Zola, a „Föld“-ben, egy esőről, ami rettenetesen forró és száraz nyáréjszaka után boldog és termékenyítő didivel szakad rá a francia szőlőkre s gőzölni és érni és illatozni kezd hűvös érintése nyo­mán a földben erjedő mámor — ez a néhány oldal Zola egész müvében az a pillanat, mi­kor a prózairó költő volt s e néhány sor nehéz illata száll föl a domb oldalán, ahon­nan ellátni Tokaj és Patak felé. (Ismerik ezt a beoézést, mikor a vidéki ember familiárisán Pataknak szólitja a tnaga városát s elhagyja mellőle a vezetéknevet, a Sárost? ...) Vastagon, zölden áll a domboldalban a szőlő. Kapott esőt, megérett, az éjszaka egy kis dér csípte meg, most megrepedt. Még két, ■még egy hét igy, száraz, kevéssé hűvös idő s a Hegyaljának olyan termése lesz, amilyen nem volt tiz esztendeje. Akivel beszélek, valami áhitatos, elifogő- dott reménykedés és rettegés a szemekben. Már igy is lesz, már nem romolhat egészen el, az a szörnyű pusztulás, ami tavaly s har­madéve szántott végig a hegyaljai szőlőn, mikor üresen -maradtak a pincék, egy hold drága, arannyal és verejtékkel öntözött hegy­aljai föld nem izzadt ki négy-öt hektót se, ez a veszedelem már elmúlt. Ami most Ígér­kezik, az a nagy esztendő, a lutri, mikor a szőlő esztendők kínlódását kamatos kamattal fizeti vissza. Ez az esztendő a főnyeremény. Esztendőkre vissza s esztendőkre előre, ez az esztendő fedez majd mindent. Csak most, csak két, csak egy hét száraz idő még, hogy el ne rohadjon ... A kincs nehezen fekszik a hegyek olda­lán. Megérett, tele van illattal, nehéz bor­fajták előizével. A hűvös, napos délutánban melegen illatos az egész táj, az érett szőlő­ben erjedő ujbor előize ez, a világnak s a magyar glóbusnak ez a csodálatos kincses- kamrája szinültig megrakottan várja a szü­retet. Mert ilyen bor, ez a bor, hát hol van még ez a csodálatos bor, micsoda titkos ereje a földnek és napnak, micsoda összejátszása “SF"természet s az emberi munka feltételeinek, hogy ezen a kis, pár kilométeres pontján a nagy földnek terem csak meg ez az ünne­pélyes, ez a méitőeágos, ez a sehol nem termő hegyaljai bor? Megyek a csősz után a szagos szőlőben, kerek hasa van már a sok potyaszőlőtől ennek a csőszfiunak, maszatos a szája, igazít­ja a nyulfogó hurkokat, megyek utána a szagos szőlőben s eszembe jutnak borfajták, amiket ittam, őszinte szívvel mondhatom, végigittam a félvilágot, ittam cankőt, ami az olajfák hegyén termett és fanyar skót és fekete dal­mát és nehézkes rajnai s szentimentális görög és buja olasz borokat s hosszú éjszaká­kat tanácskoztam a magyar homok borával, de ezt a kiérett, ezt a méltóságteljes, önnön •illatával és súlyával utolsó cseppig eltelt hegyaljai bort, ezt nem ismerik sehol más­felé a világon. * ügy áll az üres pincékben ez a bor, mint az arany. A sziklába vágott, kriptaszerü pin­cékben, egy-egy mellékágban áll és érik húsz, harminc esztendeje, itt ötven liter, ott száz liter aszú. Nincs neve, nincs ára, nem kerül forgalomba. Érik a sziklaüregben, mint az arany. A lopóban nehezen kúszik fel, sürü, mint a méz. Nem innivaló ez. A gyer­tyafényben sötéten üt át a poháron. Ez talán a legnemesebb bor a világon. Gyertya mellett ülünk, a föld alatt, ünne­pélyesen esik le az ember torkán ez a bor (miért veszedelmesebb a bor pincében, mint napvilágon?) jobbra és balra a föld alatt kincseskamrák, odraikban nehéz, folyékony arannyal. Itt a közelben Ferenc József pin­céje, most kincstári. Van valami magyar királynak való ebben a borban. Ferenc Jó­zsef értett hozzá, neki pincéztek itt száz hol­don aszút és szamorodnit, udvari ebédeken is a legnehezebb idevaló bort itta s nagyon jól birta ezt a bort, amit neki kapáltak, neki gálicoztak, neki szedtek, neki tapostak, neki pincéztek. Na, az idén talán mégis eljönnek a len­gyelek. * Most egy pár évig nem nagyon jöttek. Nem is volt miért, meg panaszkodtak, hogy megnehezítik az idejövetelt, az íttartőzkodást, a hatóságok nem voltak előzékenyek. Aztán íi lengyel piac lezárult. Ma is nehéz piacot találni ennek a hegyaljai bornak. 70, 75 fil­lérért adnák az idei termést már sokan, hor­dóval együtt. S ez az idei bor úgy ígérkezik, olyan magasnak, erősnek, nemesnek, mint évek óta nem. Csak ezt a hetet még, ha ezt szárazon kivárják, ezt az egy hetet. Nézik az eget, hi­deglelősen. A hideg égen áll a tele hold, ez a szép, finom októberi idő a szőlőnek, egy kis dér meg ie csípheti, csak eső ne legyen*, azt nézik. A csősz megy a holdJfényben fel a hegy­re, puska a vállán, a kuvaszok vonitanak. Nézem a teliholdtól megsütött dombot, meny­nyi mámor alszik még benne, mennyi narko­tikum, spleenek és tragédiák és komplexu­mok freudi keservek narkotikuma — tény­leg, ezen a szép földön miért iszik az ember? Valami oka lesz, különben nem adná a föld ilyen teljes erejével és illatával ezt a tragikus gyógyszert. -Valami oka lesz, hogy ezt a két hétdecis szamorodnit ilyen nagyon 1928, október 6. Egész Pestet elbájolta és megbüvölte ez a drága kis angol bohóc, aki most egy hóna­pig fellépett az orfeumban. A könnyünk csurgóit, úgy kellett nevetni. Ég ahova me­gyek, mindenütt, ahol szóbakerül, vagy eszünkbe jut, mindenki próbálja utánozni, fel­emelt karokkal, gyönyörűen kifordított sze­metekéi, az ájult elragadtatás hangján, ahogy ez a felejthetetlen kis Rivels csinálja: — Aroba-atü ... Öü... Tudniillik ez a trükkje és művészete és filozófiája, ő egy kis bohóc, ugrál a színpa­don, a hagyományos maskarában, mint a töb­bi. De ha a partnere közben azt mondja neki például: „te most hagyd abba a cigánykore- ket, trombitáljunk1', akkor abban a pillanat­ban abbahagyja a cigánykereket, széttárja a karját, szeme az ég felé fordul és olyan esz­méletlen, földöntúli boldogsággal, mint aki­nek legmélyebb, legtitkosabb vágya és am­bíciója és életcélja és rendeltetése teljesül, mint egy könnyes hálaimát Istenhez, aki meg­engedte, hogy iidvözüljön, úgy rebegi, elgyön- gülve, fejét ingatva a kéjxnámortól: — Trompetenü ... Ól!... És elkezd rettenetesen trombitálni. És trombitál és akkor egy emelkedő hangsor közepén a partnere azt mondja neki: „te, in­kább ugráljunk egymás fejére, mint az akro­baták" és Rivels eldobja a trombitát, a sze­me kifordul, széttárja a karját (lásd mint fent). — Akroba-at... I! Ó!!... És bármit mondanak neki közben, hogy most hegedüljünk, valami szomorút és meg­hatót, most kukorékoljunk, most csináljunk egy hidat, most bontsuk le a hidat, most le­gyünk komoly apák, most legyünk szöcskék, most legyünk elefántok, Rivels rögtön abba­hagyja az előbbit és rögtön hajlandó szivé­nek egész rajongásával és lángoló hitével szöcske lenni és elefánt lenni és komoly apa lenni és hídépítő mérnök és hidromboló for­radalmár lenni: annyira, odavan hivatásának nagyszerűségétől, bármi legyen a hivatás, hogy az elragadtatás folytonos kitörése állan­dóan megzavarja a hivatás gyakorlásában, — mint akrobata például már a partnere fején állva, egyszerre csak széttárja karját „Akro- baat...!!... ÖÜ... rebegi és a fején álló másik partner lepottyan a fejéről. * Alapos a gyanúm, hogy ezúttal nem a lorzságoo, groteszkségen, nem a rendkivülin nevettünk, hanem olyasvalamin, ami annyira rendes és általános emberi vonás, hogy neve­tésünk az önfelismerés kielégülésénél is több — nem azon nevetünk, hogy ilyenek voltunk, mondjuk, gyermekkorunkban, hanem azon, hogy ilyenek vagyunk most is — sőt nem azon, hogy ilyenek is vagyunk, hanem azon, hogy csak ilyenek vagyunk. Mert azt ugyebár nem kell külön magya­rázni, hogy Rivels produkciója a léleknek azt az állapotát ábrázolja, amit nagyképűen gyermekkornak szoktunk nevezni. A gyermek számára — állítólag csak a gyermek számára — minden játék, minden szerep, amibe bele­képzeli magát, a szerep tartamára végtelenné tágult, egyetlen lehetőségnek tűnik — az ön­magához való tökéletes hűtlenség száz válto­zatban. De miért olyan kémikus ez? Azért, mert ostoba? És ha igen, azért, merít a gyermek osto­ba? Vagy talán... * Briand az órateremben Stresemann és a többi külügyminiszter jelenlétében ünnepé­lyesen felolvassa a Kellogg-féle békepaktu­mot, mely szerint... amint azt mór tudni mél (óztatok. Most pedig írjuk alá, uraim, jó? gondosan viszem a pincéből haza a hónom alatt, ebben a szőlőszagos, szép, dús, meg­érett őszi magyar éjszakában. — mondja Briand és a külügyminiszterek sorra az asztalhoz járulnak és ünnepélyesen aláírják ... Remegő kézzel veszik kezükbe a tollat és mielőtt aláírnák, Briand-nal együtt, egy pillanatra kifordul a szerük és széttárul a karjuk a meghatottságtól. — Békeapostol 1!... ó! 1... És akadnak ezrével és százezrével poli­tikusok, újságírók, katonák, volt katonák, sőt közönséges emberek is Európaszerte, akik együtt mondják és írják velük: — Béke!!... Megértési!... öli... És egészen komolyan nekifognak, hogy ők most békét fognak akarni csinálni. Egy éra múlva Briand külön az angol külügyminiszterrel aláírja a Németország és Amerika elleni háborús szerződést. És lelke­sen egymás szemébe néznek. — Hazafiasság! 1... Nemzetvédelem!... Öü... És Angliában és Franciaországban külön és Németországban és Amerikában külön, egyébként ugyanazok a politikusok és újság­írók és katonák és volt katonák, sőt közönsé­ges emberek is lelkesen kiáltanak. — Nemzetvédelem!!... Vitézség! Bátor­ság! ... ól!... Ki itt a bohóc? Ki itt a közönség? Euró­pa? Briand? Az a kérdés, melyik nevet a másikon. De ezt se lehet biztosan tudni. £ Francia könyv került a kezembe, Richet írta, a címe: L'homme stupidé, az ostoba em­ber. Filozófiai munka, igen komolyan tár­gyalja és bizonyítja felfedezését, mely sze­rint az embert minden élő állati és növényi fajtától határtalan butasága különbözteti meg. Az okosság és butaság exakt fogalmából in­dulva ki, mely szerint okosság az, ha egy élőlény egyéni és faji élete érdekében a kö­rülményeket helyesen ítélve meg, helyesen cselekszik, butaság pedig ennek az ellenke­zője, kimutatja, hogy soha és sehol semmi­féle állat és növény annyi ostobaságot nem müvei a körülmények és dolgok ostoba meg­ítélése következtében, mint az ember. Annyi bizonyos, hogy egy kutyával, vagy akárcsak egy patkánnyal nem lehetne pél­dául megcsinálni azt a viccet, hogy együk pil­lanatban kenyeret, másik pillanatban égő gyufát tartunk az orra alá, anélkül, hogy a ■különbséget, személyünkkel szemben valló miheztartás szempontjából, ne Ítélje meg he­lyesen. Egy marhanyájjai, vagy akár egy raj darázzsal, nem lehetne elhitetni, hogy bizo­nyos elvi megfontolások eredményeként leg­helyesebb a felgyújtott istállóiba menni a le­gelő veszedelme elől. Az is feltűnő, hogy az emberek nagyon sokat gondolnak az álla­tokra, mikor fogalmakat alkotnak, az állat­nak pedig eszébe se jut az ember, hacsak rossz sorsa össze nem hozza vele. Például a bátorság és gyávaság eszményét csak az oroszlánra és nyúlna gondolva értjük meg — s mivel a bátorságot egész helytelenül min­dig helyesnek és szépnek tartjuk, igyek­szünk akkor is az oroszlánt utánozni, mikor éppen inkább nyúlnak lenni volna szép és helyes. Egy oroszlánnak nem jutna eszébe, hogy ő olyan bátor, mint Mussolini. Az orosz­lán egyszerűen azért bátor, mert körülményei és adottsága folytán számára az a legcélra­vezetőbb — ugyanazért ugyanolyan helyes és találó megfen tolással bátor, mint amilyen­nel a nyúl gyáva. Az a gyanúm, hogy anieny- nyiben az oroszlánnak mégis van valami ideálja, akit tisztel, az nem Mussolini, hanem egy nyúl, aki olyan bátor mer lenni, hogy még előle is elszalad. ♦ Kivéve azonban azokat az eseteket, mi­ikor az állat még nagyon fiatat. Aki o roazláníköly ökket, vagy cdeával, nyuszival, vagy fecskefiókával játszott valaha, olyan vonást fedezhetett fed benne, ami a fej­lődés folyamán, úgy látszik, eltűnik: a fan­táziát. A cica karmol és harap, mint egy orosz­lán — az oroszlánkőlyök kapkod a gombo­lyag után, mint a cica. Megfeledkeznek magúkról. Az előbb azt mondtam: az álatok nem utánozzák se egymást, se az embert. Egyetlen állat kivéted — a majom. Talán nem te a külső, a belső hasonlóság terethte rá a fi­gyelmet, mint lehetséges rokonra. Az ember, a majom — és minden áRat gyermeke. Talán túlzás mégis, amit az a francia könyv beszél. Az emberről egyszerűen nem lehet még megállapítani, hogy okos-e, vagy ostoba. Egy egész fajta, amelyik még nem érett meg! Egy egész fajta,, gyermekkorban. Nem lehet tud­ni, mi lesz belőle. Nincsenek tulajdonságai. Hatezer éve képzelődik, játszik. Partnere, a természet, odasug: te majom! És ő, elragad­tatva: — Majom!!... ÓH És igy tovább. — Oroszlán!!... ÓH — Hős!!... ÓH — Bölcs!! ...ÓH :—■ Keresztény!!... ÓH — Pogánvü .. .ÓH — Béke!!... ÓH — Háború!!... ÓH Drága Rivels! Drága testvéri Szobraié-z- nek, Napóleonnak, Mussolininek, Kelloggnak — csak a költő ért meg Téged igazin, az egyetlen, aki józanná öregedett ebben a ré­szeg, ebben az Európának nevezett részeg cdrkuszban. Szépségápolás S „IZA" speciális árjegy-ék kivonata Bratislava, Steíániková 19., II. em. Azok a hölgyek, akik a távolság miatt nem látogathatják az Intézetünket, közöljék levélben velünk arcuk hibáját s mi azonnal küldünk e baj ellen precíz hatású szereinket kimerítő használa­ti utasítással a pénz előre való beküldése vagy postai utánvét mellett. ,.IZA“ Szeplő és májfolt elleni garnitú­ra, mely 8 kiváló szerből áll . R 37.— Mitesser, pattanás, zsíros, puro- zos fényes ar bőr elleni ga dtura K 37.— „IZA“ Fonnyadt, száraz, sárg . ráncos aro elleni garnitúra ......................K 80.— (E zen szerek 5 darabból állanak és a legjobb anyagból vannak ké­szítve.) „IZA“ Bőrujitó garnitúra a legkiválóbb szerekből készítve. Újdonság, mi­után 4 nap alatt megújul a bőr. anélkül, hogy "átolná a hivatásá­ban, 6 drb. legfinomabb prepará­tum . . .................................K 120.— ,I ZA“ Szőrtelenitő garnitúra. 2 perc alatt megsemmisíti a hajzatot, anélkül, hogy pirosítaná vagy izgatná a bőrt. aragy más nyomot hagyna vissza...................... . . . . K 37.— „I ZA“ Mellhizlaló és fejlesztő. 3 szerből áll. pontos használati utasítással. Biztos eredmény Rendeléseknél közölni kell, hogy leány vagy fér­jes asszony részére lesz a szer. Táplálko 'sí és légzési rendszert mellékelünk ........ R 77.— Teljes kúra............................................K 120.— (Ahol vízvezeték van, apparátu- mot mellékelünk.) „IZA“ Szemölcs, griz és dudo-odásokat eltávolító ...........................................K 37.— „I ZA“ Mindennapi tollette-garnitura. 4 kiváló szerből áll . . . K 47.—> Dupla, minden r-írósággal felsze­relve. bálokat és estélyeket lá­togató hölgyeknek nélkülözhetet­len. Használati utasítással . K 120.— .,IZA“ II póló, hajhullás elleni jó gar nitura . . . . . . K 37.— ..IZA“ Hajfesték. Kapható minden árnya­latban minta szerint. Használati utasítással............................. K 77.— Be cses látogatás" és cégünk ismerősei köré­ben való ajánlását kérve, maradiunk < kiváló tisztelettel „IZA“ KOZMETIKAI INTÉZET MRPLOm írja: KfíRIHTHY FRIGYES RKROBRT!... ÓL.. Alapítva 1833. téMm 9X j \J S > * - * A •»*. po*©»iiÉ* ír* mgykanaktiUM. * | KOSI CE, F5-otett 19. f Nagy választék. Mányit ánk

Next

/
Oldalképek
Tartalom