Prágai Magyar Hirlap, 1928. szeptember (7. évfolyam, 199-223 / 1826-1850. szám)

1928-09-23 / 218. (1845.) szám

8 ______________________%RX<M-MAC^gRHlRXtaB_____________________ íyüo gaepiioaimxy zg, T*^áraap. Lá togatás Ossip Dymownát Beszélgetés a 14 év múlva Amerikából hazatért költővel és színműíróval — A világhírű színműíró nyilatkozik a „Prágai Magyar Hírlapinak amerikai élményeiről és tevékenységéről, Magyarországgal való vonatkozásairól és legújabb darabjairól Bécs, szeptember 21. Nagy és átszellemült fej, mély szemek és fölfelé fésült, még mindig nagy és sürü „müvészhajzat", testes, nagy test széles vállak, az egész megjelenés, de különösen a fej erősen emlékeztet a franciaországi száműzetésben nemrég elhunyt nagy spanyolra, Blasco Ibanezre: ez Ossip Dymow, a világhíres orosz költő és szín­műíró, az egész világon játszott „Nju" szerzője, aki néhány nap óta Bécsben tartózkodik, egyrészt hogy darabjának „Az utolsó szered­nek bemutatóján jelen legyen, — a da­rabot Reinhardt Josefstádtertheaterjében mutatják be, — másrészt, hogy a német kulturvilág képvi­selőivel azelőtt fennállt viszonyát felfrissítse. Mert Amerikából jön most, ahol 14 évvel ez­előtt letelepedett; amerikai állampolgár is lett belőle. 14 év óta sem Európában sem Oroszor­szágban nem volt és most azzal a szándékkal jött vissza Amerikából, hogy Németországban te­lepedjék le végleg, Berlinben. Mert, mint több­ször ismételi, ő ,,-félnémet", lévén csak az anyja orosz nő, az atyja porosz. A látogatónak, aki egy nagy Ringhotelben meglátogatja, ezeket mondja amerikai tevékeny­ségéről, Magyarországgal való vonatkozásairól és jelenlegi munkáiról és terveiről: — Én most 14 éven át Amerikában éltem. Minthogy azonban az amerikai tempót az euró­paival nem lehet összehasonlítani s minthogy en­nélfogva egy „európai év“-nek legalább is öt „amerikai év“ felel meg, vollakép nem 14 évig, hanem teljes 70 esztendeig voltam Amerikában. Mindjárt hozzá kell tennem azonban, hogy, bárha eszerint most több mint 120 évesnek kellene lennem, mégsem lettem sokkal idősebb, mint ak­kor voltam, mikor kimentem. Fiatalnak érzem magam és úgy dolgozom, mint 14 évvel ennek- előtte. Én valósággal szem- és fültanuja voltam az amerikai színház semmiből való óriási fellendü­lésének. Mert mikor 14 évvel ezelőtt kiinenlera, az amerikai színház még gyerekcipőkben járt. — Mikor a háború alatt és különösen a há­ború után Európa „amerikanizálódott", ugyan­akkor Amerikába egy ellenáram jött Európából és íme, Amerika lassan, — ha nem is egészen és ha nem is minden téren — erősen „európai- vsálódott". Uj, termékenyítő európai eszmék és gondolatáramok jöttek Európából Amerikába, kü­lönösen az Amerikát beutazó európai és orosz intellektuellek, tudósok, irók, művészek, színé­szek, rendezők, Maeterlincktől egész a nem-euró­pai Rabindranath Tagoreig, Max Reinhardtól Stanislavskyig, Emil Ludwigtól Kayserlíng grófig, Heifetztől Misa Elmanig, Jákob Wassermanntól Molnár Ferencig, a Pawlowától Janningsig, Lu- bitschig, Sohildkrautig és a Reinhardt-sziné- szekig, nagyon megtermékenyítették Amerikát. — A legújabb időben azonban mitha valami reakciófélét lehetne észlelni Amerikában, az „eu- rópalizálás" egy reakcióját, egy ellenállásfélét, hogy úgy mondjam, egy szellemi protesztálás az „európaizálás" ellen, különösen a színház és iro­dalom terén. — Én, az orosz, természetesen szintén „ame- rikaizálódtam" a 14 év alatt, nemcsak tempó dol­gában, hanem többé-kevésbé szellemileg is; azon­ban minden kételkedőt biztosíthatok, hogy az amerikai művészek nem is olyan elsőranguak, mint ahogy Európában általánosan hiszik. Csak más művészet az amerikai, de semmi esetre sem alsóbbrangu. Különöseg magas fokon áll az ame­rikai vigjátékstilus; az amerikai humor talán kis­sé száraz egy európai ember részére, de egész­séges és nagyon eredeti. — Én nemcsak mint iró működtem Ameriká­ban, hanem egyideig színigazgató és rendező is voltam. Newyorkban az öreg és ifjú Schildkraat- tal együtt egy kamaraszínházat vezettem. Egyéb­ként Newyorkban és Csikágóban éltem a 14 év alatt. — Most szeretnék itt maradni, az öreg Eu­rópában, még pedig Németországban. Berlinben telepszem le. Németországban otthon érzem ma­gam. Atyám porosz ember volt, csak anyám volt orosz nő. — Miként tudja, legutóbbi darabomat „Az utolsó szeretőt" szeptember 17-én mutatta be Reinhardt a Josefstadtertheaterben. A leg­újabb időben — gyorsan dolgozom, természetesen az amerikai munkatempót is eltanultam már, — két másik darabot is befejeztem, az egyiknek a cime „Unser tágliehes Brot“ (Mindennapi kenye­rünk); ez egy modern Donquiohottiád; a másik darab' címe — kérem, ne nehezteljenek rám a pi­Csehszlovákia egyetlen szépirodalmi képes hetilapja a Képes Hét október 1-én jelenik meg Siessen előfizetni a Képes BSétr© randellói címért, biztosíthatok mindenkit, hogy nem is ismerem Pirandelló darabjait! — .,Das Stück, das nicht geschrieben wurde" (A darab, amelyet nem Írtak meg.") Ez is természetesen vígjáték s a költő és a publikum viszonyát tár­gyalja. Ifjú koromban tragédiákat Írtam, ma azonban, öregedő fejjel, csak komédiákat. — A magyar irók közül sokat ösmerek. Sze­mélyesen ösmerem Ignotust, Molnár Ferencet, 1 III. Nem lehet oly könnyen megválni e tipikusan magyar karriertől, Péchy Andor cs. és kir. kama­rás, egykori ügyvédbojtár, majd versenyistállótu­lajdonos életrajzától, mert a múlt században pél­dakép lett ő ama bizonyos aranyifjuság előtt, amely munka nélkül, előkelősdien, a legjobb tár­saságban és könnyein szerzett pénzen szerette vol­na eltölteni az életét. (Az életirás előbbi fejezeteiben már elmon­dottuk, hogy P. A nem is volt olyan léha, dolog- tál an ember, aki végképpen munka nélkül töl­tötte volna az életét, mert a versenylovakkal való alapos foglalkozás sokkal komolyabb munka, mint az messziről látszik. Péchy Andor életmódjában n'-’n szerepelnek többé a Blaue Kaíze-beli vagy Ujvilág-beli dőzsölések, — az utóbbi hirhedett tanya a mai Vígszínház helyén ragyogott az otta­ni szemétdombok között; — a régi korhely arany- ifjúság reménytelenül ott maradt ebben a miliő­ben, pénztelenül, megöregedve, halálos fáradtság­gal, festett barkóval látjuk még őket darab- ideig a pesti éjszakában, de Péchy Andor, egy a régi cimboraságból már azt a józan, meggondolt, szinte szabályszerű életmódot folytyatja, amüy voltaképpen a hosszú élet titka. Nem emelgette hajnalonkint a söröshordót, hogy erős csapos’e- gényekkel versenyezzen. Nem fogadkozott többé Ráth Karcsi módjára, hogy az első uitcai járókelőt arculüti valamely vérpiros reggelen, amikor ez éjszaka verekedés nélkül múlik el. Ezeken a reg­geleken ő már javában figyeli a versenylovak játékos futamodásait a lóidomitőtelepeken, Ala- gon, Tatán, másfelé, hogy tapasztalatait csengő aranyra váltsa be, amikor a paripák majd komo­lyan versenyezni fognak egymással a pénztermő mezőkön.) & A régi cimboraság még mindig a döfködő, keserves nótákat fujdogálja az elátkozott korcs­mákban, amikor hire terjedi, hogy Péchy Andor már nemcsak jelenéről gondoskodott, hanem késő öregségéről is. Életjáradékot vett magának a ’on- dcxni Angol Banknál, amely életjáradék körülbe­lül megfelel annyi nyugdíjnak, mint egy minisz­teri tanácsosé. Amely évjáradékból valóban gond­talanul meg lehetett élni abban az időben. Ennek az életjáradéknak a története is tipi­kusan magyar, szinte nemzeti história, amelynek története nem maradhat ki a XIX. század ama korszakából, amikor az elmúlt idők bús pusztu­lásai, romibadőlt magyar vagyonok megsemmisü­lése, elpuskázott életek és szégyenteljes meg’ire- gedések után a magyar középosztálybeli Péchy Andornak eszébe jut, hogy lóverseny-nyeresé­geiből mindenkor félretegyen annyit, amennyi elegendő lesz ahhoz, hogy öregségére ne szorul­jon rá barátaira. Nagy dolog volt ez, mikor itt hemzsegnek a fővárosban azok a drágalátos, pompás, felejthetet­len magyar úriemberek, akik elkeseredetten, le­szegényedve, koldusbottal a kezükben kénytele­nek elhagyni a szülőföldjüket a szégyen, a meg­aláztatás, a szegénység elől. Hová menjen egy elszegényedett magyar nemesember, ha még nem érett meg arra, hogy biztos helyét elfoglalhassa a családi kriptában? Budapest zűrzavarában job­ban el lehet tűnni, mint akár a Bakonyban. Süia annyi boldogtalan exisztencia, mint ezidőtájt. Ti­sza Kálmán nem dughatott be mindenkit állami hivatalba. Minden megviselt arc, alázatos tekin­tet, sorsvert homlok, dagadó kérés arról beszél a városban, hogy kár volt könnyelműen megöl e- gedni. Hajh, mily jegessé tud vallani a tegnapi baráti kézszoritás, ha kérést, kunyorolását érezni meg a kézfogásban! — Péchy Andor biztosította magát öregségére, életjáradékot vesz vala a világ legjobb bankjánál, az Angol Banknál, amely cse­lekedő'ével most már felülmúlja valamennyi si­kerét. — Csak az történhetik vele, hogy idő előtt meghal, mielőtt életjáradékát kellően kiélvez­hette volna, — mondogatták az irigyek, mert hi­szen ezekből minden esztendőben bőven terem. / & A Wertheim-kasszákat betűk emlegetésével lehetett bezárni, akár női nevekre is. Azt mondták, hogy ez a legzavarosabb talá1- mány, mert a belük tudása nélkül senki se nyit­hatja ki a vasszekrényeket. — Aranyrudakat le­Heltai Jenőt, Hatvány Lajost, Lengyel Menyhér­tet. Tudom, hogy Budapesten a „Nju“-nak p.agy sikere volt és hogy Pesten is szeretnek. Csak a véletlennek tulajdonítom egyébként, hogy nem Budapesten születtem, mint minden tisztességes vigjátékiró manapság. Molnár Ferencet kértem meg arra, hogy helyettem szülessen Budapesten. Egyébként sohasem voltam még Pesten, de örü­lök, hogy még nem ösmerem Pestet, mert igy legalább még megösmerhetem. Azt hiszem, hogy Pesten is be fogják mutatni — talán a Magyar Színházban, — „Az utolsó szerető" — cimü da­rabomat. Akkor természetesen ellátogatok Pestre. Az egész beszélgetés alatt ott ült velünk a hotel foyerjában Balogh Ernő, egy Newyorkba származott fiatal, de már is ismert magyar kom­ponista, Bartók-tanitvány, Ossip Dymow jó ba­rátja, Balogh Ernő is most érkezett Newyorkból, ahol már jelentős sikerei voltak. | hetett venni, mint például Szemere Miklós, amely rudakat az angol bank pincéjében őriztette. Ugyancsak helyeselték dolgát a körültekintő fér­fiak. — Pesti házakat, megbízható részvényeket, műtárgyakat, festményeket, könyvtárakat, földe­ket, kastélyokat, sőt az ábrándosak szerint- hi­vatalokat is lehetett venni pénzért Magyarorszá­gon, ami mind biztos befektetésnek látszott: de az Angol Bank óletjáradéka odáig csak 1revés embernek jutott eszébe. Az óvatos emberek egyi­ke volt például I. Ferenc József, akinek éppen a bécsi Rotschild volt az ügynöke. Ugyancsak az életjáradékosok között szerepel vala ama nagy hazardőr: Szemere Miklós. Péchy Andor, a Ko- r ma-kávéház egykori kártyása nem maradhatott ki ebből a társaságból, mert hiszen egész életé­ben módos-emberek közé vágyakozott. Péchy An­dort ugyan tudatlannak mondják a világi dolgok­ban, (mert regénykönyv például soha se volt ke­zében s igy nem is nagyon tudott a korabeli höl­gyekkel hosszadalmasban csevegni), de Péchy An­dor elég okos embernek tartotta Ferenc Józse­fet, (de főleg az utólérhetetlen szerenoséjü Sze­mlére Miklóst) hogy maga is életjáradékra tegyen szert re Angol Banknál. Az akkori bécsi Rotschild sz nvedélyes lófuttató volt. Szivesen megtette tehát Péchy Andornak is azt a szívességet, hogy közvetítette üzleti ügyét. A magyar gavallérnak lőismeretét és olykor szakértő tanácsait ilyenfor­mám honorálta a különben alig megközelíthető bankár. Igém, mondjuk meg „magyarán": Péchy Andor sokszor „adott tippet" a bécsi lóversenyté­rem Rotschild bárónak és a bankár ilyenformán honorálta Péchy Andor tanácsait. — Kár, hogy nem tart lóversenyistállőt Fe­renc József, mert anmak az istállóját tudnám iga­zában vezetni! — mondogatta néha a sárosi-fi és a bécsi kaszinókban (ahol csak mindig gibicelt a hazárd-játéknál, anélkül, hogy egyetlem tétet megreszkirozott volna), valóban jelentkezett pén­zes ifjúság, amely több vagy kevesebb szerencsé­vel manipulált a lóversenytereken Péchy Andor tanácsadásai szerint. Előbb egy Vomwiller nevű ábrándos ifjú bizta meg Péchy Andort, hogy ré­szére lóversenyistállót rendezzen be. Későbben egy lovag Landau Horác nevű bécsi gavallér szö­vetkezett P. A.-rai, hogy együtt próbálják meg a szerencséjüket a versenylovak játékos hitamo- dásai körül. Ezek az ifjak valósággal gyámjuknak tekintették a hórihorgas Péchyt, akinek tanácsait ; habozás nélkül követték. Vettek és eladtak lova­kat, versenyekben fogadtak és nem is mindig szerencsétlenül. P. A valósággal nevelőapjuk volt pártfogoltjainak; mulatozástól, kártyázásról, sőt női ismeretségekről is leszoktatta őket, mert vé­leménye szerint a lóversenyjátékhoz józan, nyu­godt, egész emberre van szükség; a kártyában, szerelemben lehetnek véletlenek, de P. A. felfo­gása szerint a lóversenytéren minden hideg ma­tematikai alapon történik. Már pedig a szerelem és a bor tönkreteszi az ember idegeit. Vajat, /feketekenyeret, hidegvizet kell vacsorázni az iga- izi lőversenyjátékosnak: — mondogatta P. A. És ia Vonwiller-rokonság, a Landau-atyafiság, midőn /könnyelmű, rendetlen életű ifjainak uj, egészsé­ges életrendjét látta: imáiba foglalta P. A ne­vét. (Bizonyára nem Péchy Andoron múlott, hogy ie szerzetesi életmód mellett sem tudtak miniig /nyerni az említett ifjak a lóverseny-játékban. Jiabár a nők, — a szerencsének ez örök ellensé­gei; a tivornya, a mámor, — a szerencse legré­gibb mérge: talán örökre elmaradtak P. A. ba­rátainak életmódjából, ám azoknak idővel mégis csak fel kellett hagyniok a lóversennyel.) — A szerencse mégis csak egyéni dolog, — vallotta be P. A., amikor túladott fiatal barátain és „orvosai tanácsára" olykor véres marhahúso­kat is evett, bár ő lóversenyjátókos korában óva­kodott a gasztronómikus élvezetektől. J2r A korabeli sportkönyvekben persze soxkal több olvasható Péchy Andor cselekedeteiről, mint e száraz életiratban. (A turfkalendárinmok egész fejezeteket nyitnak például Kincsem nevű ver­sen yparipa unokájának, Tokiónak, amely világ­it. !rü ló ugyancsak Péchy Andor birtokában volt -egyszer. Hamburgban, Berlinben, Baden-Badin­ben és más nevezetes kontinentális pályákon, ahol az előkelő úriembereknek kötelességük volt évente megfordulni: gyakran látták P. A.-t is, amint versenylovait próbálgatta és nem enged­hette meg magának azt a luxust, hogy üres bn- gyellárissal térjen haza. Csak a ködös, szívtelen Angliából jött vissza letörve, ahol Tokió nevű lo­vát futtatta népszerűsége tetőpontján, a/míkor jóf imán az egész monarchia drukkolt Péchy An­dor mellett. Nemzeti ügyet csináltak a lelkes magyarok Tokió futásából és lelkességükben sok százezer forintot raktak fel Tokió angliai győ­zelmére. És még ma is találkozhatni kiérdeme­sült öreg „sportemberekkel", nyugalomba vonult korcemárosokbal, elszegényedett hölgyekkel, akik most már csak nagy messziségből nézhetik i versenylovak futamodásait és sanyarú sorsukat annak tulajdonítják, hogy egy emberöltő előtt Tokió nem nyert Angliában.) j2S A tanulságos életrajz befejezéséül meg kell még említenem azt a legendát, amely Péchy An­dor szerencse-csillagának lehunytéval keletkezett. A gyepen, ahol úgy terem a babona, mint a fü: azt beszélték, hogy Péchy Andor szerencsecsilla- ga együtt hanyatlott le Horner Artúréval. Ki volt ez a Horner Artúr? Ez az úriember ugyancsak jogász volt fiatalkorában a bécsi egye­temen. Ö éppen az ellenkező pályát választotta Péchy Andoréval. Horner fogadó-irodát nyitüt, ahol bármilyen pénzösszeget el lehetett helyezni a versenylovak győzelmére. P. A. fogadott. IIor- ner tartotta a fogadást. így ment ez évtizedeken keresztül éa csodálatosan P. A. is nyert, Hor- .ner is nyert. Amilyben szerencsés játékosnak is­merték Péchyt, olyan nagystílű „bankár" volt Horner. Majdnem egész Európában voltak iro­dái, ahol a bookmakerek Rotschildjának ismerlek őt. A Horner Artúr irodáiban elhelyezett pénzt mindig kifizették a lovak győzelme esetén. Látszó­lag ellenlábasa volt Péchy Andornak: mégis .5- zös volt a szerencsecsillag. Horner, az egykori bécsi ügyvédbojtár, egész életében dobálta a pénzt barátaira, nőismeretségeire, pezsgőre, v?r- senylovakra, gasztronómikus élvezetekre. Nem ia csodálkozott senki, amikor koldusszegényen •'alt meg egy bécsi közíkórházban az egykori „b >ok- maker-király". És ugyanakkor kezdődött P. A. el­szegényedése is. A szerzetes-életmódú, szinte fu­karságig takarékos, örökké józan, szinte fölénye­sen egészséges Péchy Andor ugyancsak „vissza­vonult", (mint tapintatosan mondogatták) amikor Horner Artúr, örökös ellenlábasa, lucifere, ördö­ge, szerencséjének született ellensége: a book­maker kezdi vala bezárogatni irodáit és idegei megroppannak a szakadatlan nagyjátékban. Péchy Andor életének utolsó éveit Bécsben töltötte egy kis családias kávéházban, ahová ked­véért járattak magyar sportlápot, amelynek ol­vasgatása közben a kakukos óra kiáltozott. Szépségápolás! „IZA" speciális áxjegyék kivonata Bratislava, Stefániková 19., II. em. Azok a hölgyek, akik a távolság miatt nem látogathatják az intézetünket, közöljék levélben velünk arcuk hibáját s mi azonnal küldünk e baj ellen precíz hatású szereinket kimerítő használa­ti utasítással a pénz előre való beküldése vagy postai utánvét mellett. „IZA" Szeplő és májfolt elleni garnitú­ra, mely 8 kiváló szerből áll . K 37.— Mitesser, pattanás, zsíros, puro- zos fényes ar ’oőr elleni ga dtura K 87.— „IZA" Fonnyadt, száraz, sárg , ráncos aro elleni garnitúra ...................K 80.— (Eze n szerek 5 darabból állanak és a legjobb anyagból vannak ké­szítve.) „IZA" Bőrujitő garnitúra a legkiválóbb szerekből készítve. Újdonság, mi­után 4 nap alatt megújul a bőr, anélkül, hogy ~áto!ná a hivatásá­ban, 6 drb. legfinomabb prepará­tum .....................................................K 120.— .I ZA“ Szőrtelenitö garnitúra. 2 perc alatt megsemmisíti a hajzatot, anélkül, hogy pirosítaná vagy izgatná a bőrt, a^agy más nyomot hagyna vissza...................................................K 37.­„IZA“ Mellhizlaló és fejlesztő, 8 szerből áll, pontos használati utasítással. Biztos eredmény. Rendeléseknél közölni kell, hogy leány vagy fér­jes asszony részére lesz a szer. Táplálko 'sí és légzési rendszert mellékelürk .... i ... K 77.— Teljes kúra . . . k . . . . K 120.— (Ahol vízvezeték van, apparátu- mot mellékelünk.) „IZA“ Szemölcs, griz és dudo’-odásokat eltávolító............................................K 87.— „IZA“ Mindennapi toilette-garnitura. 4 kiváló szerből áll ...... K 47.— Dupla, minden rorósággal felsze­relve, bálokat és estélyeket lá­togató hölgyeknek nélkülözhetet­len. Használati utasítással . . K 120.— „IZA” Hf póló, hajhullás elleni jó gar­nitúra ..............................................K 37.— „IZA“ Hajfesték. Kapható minden árnya­latban minta szerint. Használati utasítással ...........................................K 77.— Becses lá togatás** és cégünk ismerősei kőró* ben való ajánlását kérve, maradtunk kiváló tisztelettel „IZA" KOZMETIKAI INTÉZET R ossznyelviiség — Nem fud-om, mi v<hx az ure-mmfli. Már három napja pem szól hozzám. — Valóssiniileg nem akar félbeszakítani' Gömöri Jenő. A XlX-ik század. Irta: U(rúdy Gyula Péchy Andor, vagy egy magyar illúzió

Next

/
Oldalképek
Tartalom