Prágai Magyar Hirlap, 1928. július (7. évfolyam, 149-172 / 1776-1799. szám)

1928-07-29 / 171. (1798.) szám

ÜI86 |n*faa 89, Tnxrfirnftp. •■■i ■'iwiw ■mimwiiiii '^iBaBggaaaia——BB—gwaBK-ir 7 Szeptember második felében kerül nyilvá­nosságra. — Nem foglalkozott még azzal a tervvel, hogy Szlovenszkóba is ellátogasson? — Mindmáig nem gondoltam rá ... Ta­lán ... Prágába mindenesetre szeretnék egy­szer ellátogatni és el is fogok menni, mert még sohasem voltam ott. Nagyon érdekelne, hogy a főiskolákon birnak-e boldogulni a magyar fiuk? Mindenesetre jobban bizom a tehetségükben, mint a szorgalmukban s hi­szem, hogy jól el fognak majd helyezkedni az életben. (s. d.) NYUGAT ORSZÁGAIN KERESZTÜL írja: SZVATKÓ PÁL Tiz éves jubileum a harctéren Az újjászületett táj — Pompelle erődje és a Nogent VAhesse hegylánca Különös Soglatkozási ágak a harctéren — Embercsontok, birkacsontok — „Itt kergettük vissza a betolakodót“ — Diósgyőr Reims közelében — Mit jeleni „valamit a Sitiddel egyenlővé lenni" — Pompelle, julius közepe. Négyen, egy francia, egy német, egy hol­landus és én, elhatároztuk, hogy olyan jubi­leumot ülünk, amilyet a világ még nem lá­tott. Ezerkllencszázhuszonnyolc julius közepe van, békés és forró nyári idő, a kontinens für­dőhelyeit és tengereit embertömegek lepik el, gazdagon és boldogan, mindent megnéznek e földön, ami megnézhető — elhatároztuk, hogy mi viszont kegyeletteljesen meglátogatjuk itt, Reims mellett, az emberiség legádázabb harc­terét, azt a vidéket, ahol pontosan tiz eszten­dő! ezelőtt csitult el a harci zaj, amikor Foch marsall friss katonái utolsó rohamban elfog­lalták a kisszámú, a kiéhezett, az emberfölötti kitartástól végleg elgyengült, a municiónél­küli, csodálatos németek állásait. Tiz eszten­dő, egy megrázó, szétporlasztó, felejtető évti­zed, — vájjon mi maradt az árkokból, ahol az uj világ kialakult? Mi négyen fiatalok va­gyunk, nem voltunk a háborúban, de tudjuk, amilyenek és akik vagyunk, ő tett ilyenné. Tiszteljük a háborút, mint a megváltó halált. Naiv és mesterkélt, de jóleső szenlimentaliz- mussal egy-egy rózsát vittünk magunkkal, hogy., a chemin-des-dames-i árkokba dobjuk. Egy csigalépcső Reimsböl indultunk. Vadonatúj aszfalto­zott utón, jól rendezett gabonatáblák mellett, élénkzöld fiatal fák és bő cserjék között fut az autó a várostól északkeletre, Pompelle hír­hedt és összelőtt erődje felé. A madarak éne­kelnek. Hol itt a halál? De a mező vidámságá­ban csakhamar észrevesszük: errefelé öreg­ség nincs, minden fiatal és zsenge. Egyetlen lombos fa sem szegélyezi az utat, mert ami volt, a háború áldozata lett, kilőtték, vagy szétácsolták a lövészárokban. Ráfütunk egy dombra, mely elfödi Reimset, alig öt kilomé­terre a várostól s a harctéren vagyunk. A zöld megszűnik, vagy egy árnyalattal fiatalabbá válik. Tar halmok világítanak agyagjuk hő- fehérségében a sötétkék ég felé: a Nogent 1‘Abesse hegylánca, négyévi küzdelem szín­helye, Verdun méltó párja. Valamikor sürü- erdős táj, ma karszt, csupasz és szétdult. Olyan a fölborzolt és fölszakitott föld, mint az em­beri szenvedély viharaitól vájt szörnyű Grand- Ceanon. Az autó rohan. A vékonyka fűben gir- be-gurba széles fehér sávok, betemetett lö­vészárkok, sebforradások, amelyek jelét a föld még évtizedekig viselni fogja. A lakosság min­dent kihordott az ut mentőre, ami zavarná a mezőgazdaságot: halomra rakott rozzant löve­dékhüvelyek, rozsdás védpáncélok, rengeteg összekuszált drőtsövények, korhadt favédek között futunk vagy negyedóráig. Csak az ma­radt meg, ami értéktelen és disz, aminek ma­teriális értéke volt, régen elhordották, vagy még most is bányásszák. Utunkon sok uj fog­lalkozási ágról szerzünk tudomást, ami Itt, a régi harctéren dívik. A legelkeseredettébb kopár front vidéken ásó és kapáló embereket találunk össze-vissza, mintha valamit kutatná­nak. — Mit keresnek ezek az emberek? — kér­dezzük vezetőnktől. — Rezet. Régi srapnellhüvelyeket és go­lyókat, amivel itt tele van a föld. Tiz év óta ebből élnek s egyiküke-másika már házat vett jövedelméből. De vigyázni kell, mert a foglal- zás nem olyan békés, mint amilyennek lát­szik. Sok rézásó, aki kapájával véletlenül föl nem robbant lövedékhez ért, levegőbe röpült és áldozata lett hivatásának. Pompelle erődje meztelen agyagbalmaz, kettétört kazamettákkal, beomlott oldalakkal, tizenkétszeres lövészárokgyürübem sok vassal és földerőditéssel. Ma múmia, bebalzsamozott holttest, mely korhadásában megőrizte a régi vonásokat és emlék maradt az eljövendő ge­nerációknak. A háború alatt a reimsi harcok­nak legvitatottabb francia pontja volt, melyet a németek — 1914 szeptemberének néhány napjától eltekintve — sohasem tudtak elfog­lalni. A megfigyelő állás — szolid kőtorony a eok agyag közepén — épen maradt s a mere­dek csigalépcsőn fölmászunk a legfelsőbb ré­sig. A másfélcentiméteres nyíláson, amit az egyméteres kőbe vágtak, jómagasTól magunk előtt látjuk a harcteret, az egyik oldalon a No­gent 1‘Abesse hegyláncát, a másikon a Mon- tagne de Reimset, a champagnei szőlő szülő­földjét, amelyért sokáig szívós harcok folytak a háborúban. Soha el nem felejtem, ha majd champag­nei pezsgőt iszom, hogy a nemes bor tőkéi öt­százezer ember vérét itták föl a négy év alatt. Szemben velünk fehér, feldúlt halom, a Mont Cornillet. Egyike a háború leghíresebb pontjainak, szomorú dicsőségben csak a ver- duni Vaux és Donamont vetekedhetnek vele. Pompelle a franciáké volt, Cornillet a néme­teké. Négy évig hullámzott a halál a két pólus között. A fák, a földek, az állatok meghaltak, az ember megmaradt. A két ellenséges domb között, a chalousi ut mélyedésében állandó kö­zelharc tombolt. Valamikor a Ferme de la Jouissance nevű kiránduló-korcsma állt a völgyi ut legmagasabb pontján, az öröm Ta­nyája, szőrői-szóra lefordítva, de az öröm Ta­nyáját egy szép napon fölrobbantották a né­metek: aknát fúrtak alája lassan, szívósan és eltüntették a föld színéről. Vele háromszázöt­ven francia katonát. Amikor kilépek a megfigyelő helyről, kis márványtáblát látok: „Vándor, ne nevess e helyen. Emlékezz arra, hogy a Nagy Háború alatt megfigyelés közben huszonhárom francia halt meg a szűk toronyban**. Itt vitték le holttesteiket a csigalépcsőn. Üzem Lent, Pompelle és Cornillet között, teljes apparátussal működik az üzem. Reimsben, a Dóm előtti téren éreztük már, hogy nagyszerű üzleti kiaknázás folyik vidéken és sokszáz ember él a harctér muto­gatásából. Ez is foglalkozási ág. A soffőr, akit fölfogadtunk — barátságos, pirospozsgás göm­bölyű férfiú — az autó árának kialkudása köz­ben például ilyesféléket mondott: — Negyven frank személyenként, uraim, nagyon olcsó. Ne felejtsék el, hogy kazamattá- kat is mutatok és srapnellgolyókat adok em­lékbe. ötven frankért német emberi csont ma­rad vány okát láthatnak, amit magam fedeztem föl, hatvanért francia csontokat. Kissé undorító volt. De a soffőr becsüle­tes kereskedő, arca vonzó maradt s elvégre: reimsi polgár ő is, aki négy évig küzdött e harctéren, amit most mutogat. Hitte-e akkor, amikor majdnem-majdnem meghalt, hogy a lövészárkokból és az aeráristól vett ócska autóból fog megélni egykoron? Biztosítottak Reimsben, nagyon sok helybeli polgár él be­lőle — mindazonáltal aligha gondoskodik e harctér annyi ember létfentrtásáról, mint amennyit elpusztított. Aki belőle él, hagyjuk élni. Később úgyis kitűnt, hogy az undor alap­talan volt és a mutogatott emberi maradvá­nyok csak birkacsontok. Amikor Pompelle erődjéhez értünk s a soffőr gyalogszerrel vezetett a Tomlabirintus- ban, néha-néha patetikusan megállt s nagyot túrt csizmájával a kemény talajon. Ilyenkor rendszerint odvas srapnellgolyó jött napvilág­ra. (Nagy a gyanúm, hogy e golyókat a háború után kiszolgáltatott német munícióból hozták ide, elásták s titkos jel jelzi hollétüket, hogy a vezető ne tévedhessen. Mert valahányszor megállt és dobbantott, srapnellgolyó lett be­lőle.) Az ut két szélén ízlésesen elrendezett, féloldalt billent tankok, kettétört ágyuk, ak­navetők, drótsövények hevernek, rengeteg összehordott üres lövedékhüvely és barnára rozsdásodott hullámos védpáncélok. A tanko­kon táblák: a Syndicat dlnitiative táblái: a kiállított tárgyakhoz nyúlni tilos. Észrevettük, hogy csak német és angol tankok vannak, fran­ciák nem. Ok: a nemzeti büszkeség nem en­gedi, hogy összelőtt francia tankot mutogassa­nak. Sőt az egyik hatalmas, eldőlt tank mel­lett, amelyen a turistaklub tábláján kívül nagy fekete német vaskereszt díszelgett, a ve­zető félreértést nem tűrő hangon vetette oda: — E német tank angol eredetű. A Kron- prinz csapatai a skótoktól szedték el Sois- sousnál. Átfestették és idehozták. De mi visszavettük tőlük. És hidegen, természetes gőgösen tovább haladt. Német turisták a mezőn Ott, ahol a két front összeért s a felrob­bantott Ferme de la Jouissance tölcsére ék­telenkedik, a franciák kápolnát emeltek az eltűnt hősök emlékére. Az anyák, a testvé­rek, a gyermekek, a hitvesek kis márvány­táblákat helyeztek el a külső falon, mint a templomokon szokás, és megható szavakkal búcsúznak el rajtuk hozzátartozóiktól, akik eddig eljöttek — s azóta nyomuk veszett. Az ut legmagasabb pontján más emlék áll az utszélen. Olyan, mint a kilométerkő, kissé na­gyobb, a tetején félig fölemelt francia acél­sisak. A kőre ezt vésték: „lei fut repousser 1* envahisseur." (Itt kergettük vissza a betolakodót.) Mindenütt, az egész fronton, a franciák ilyen emlékköveket helyeztek el a német előretörések legmélyebb pontjain. Több ezer hasonló jel áll a tengertől Svájcig, hasonló fölirással. A franciák büszkén mutogatják e szélső pontokat, ahol a német élan hosszú, rettenetes harc után megtörött, a kocka meg­Wetü gépeket Speciális Trafetor-Vefőgépekef egyszerű és mütrágyasxóróval kombinált kivitelben Első Magyar Gazdasági Gépgyár rt., Budapest gyártmányú acélkeretes, kettőssorú önbeálló svéd golyóscsapágyas cséplőgé­peket, teljes malomberendezéseket és egyesgépeket, Fordson Traktorokat Legújabb tipusú FORD személy és teherautókat legolcsóbb árban és kedvező fizetési feltételek mellett szállít a Losonc! ff éxiiaziiasáif Gépgyár r.-l. LiiCenei. (Slovenskfr) Brockway teherautók, autóbuszok a legtökéletesebbek — Kérjen ajánlatokat MOTOR IMPORT, Bratislava, Royko-u. 2/a. fordult és a kiűzés megkezdődött. E jelnél, a chalonsi utón, pontosan tiz' évvel ezelőtt, a mai napon állt be a sorsfordulat. Most délben jubileum van, a rózsát leteketjük. Tiz évvel ezelőtt e kő helyén irtó kézitusa tombolt és többszáz halott hevert szanaszét. Ma gabona ring, aszfaltozott ut vezet Chalons-ha, a leve­gő olajszagú és luxusautók száguldanak Reims felé. Igen, itt kergették vissza a „be- tolakodót**. A német zenész, aki velünk van — föl­döntúli alak, finom és szenzibilis vonások­kal, lágy, naiv mosollyal —, halkan meg­jegyzi: — Már mint engem! Akaratlanul elmosolyodunk e közbeve­tésre s a hatást még növeli a holland kolléga száraz véleménye: — A francia turistaklub, amely ezeket az emlékeket ápolja, jól tenné, ha az idege­nekre való tekintettel más nyelven is fölvé- setné e föliratot. S mivel a legtöbb turista német errefelé, elsősorban németül, hadd értsék meg ők is. Talán igy: „Hier wurde dér Eindringling zurückgedrángt**. Hogy sok a német turista, arról magunk is meggyőződtünk. Nem messze az emlékkő­től, az egyik elfoglalt és szétlőtt német tan­kon, egy szerelmes, fiatal turistapár, mint utazásokon szokás, ráírta nevét a bebalzsa­mozott vasszörnyetegre, ötletesen egy olyan helyet választottak, ahol a tankot gépfegy- vergolyő járta át. A kis lyuk köré szivet raj­zoltak, nyílvesszővel és a nyílvessző két vó-< gére ráírták: „Rolf — Grete“. Semmi két­ség, németek voltak. Csalk tiz óv múlt el!.. 4 Magyar vas idegen országban Emlékeknél tartunk, elmondom azt is, mely elrontotta jubileumi kedvemet. Veze­tőnk sorra mutogatta Mont Cornillet lövész- árkait, a szörnyű, tekervényes folyosókat (a németek, többek között, öt egymás mellett lévő megerősített domb alá földalatti folyo­sót fúrtak, hogy nyugodtan közlekedhesse­nek az erődökben). Elvezetett egy német megfigyelő álláshoz és gépfegyverduchoz‘is, aminél szörnyűbb alkotmányt sohse láttam. Mélyen a föld alól jutott beléje az ember, két és félméter vastag beton övezte, a töré­seken tolható páncéllemezek, melyeket tet­szés szerint el lehetett zárni veszély idején. A monstrum alig ötven centiméterre emel­kedett a föld fölé, de a föld alatt valóságos labirintust alkotott. A hírhedt német „Wolfs- nest“-ek egyike volt. Kívül, az ajtónál, húsz centiméter vastag vastraverza tartotta a mennyezetet. A vastra- verzán látszott a gyári jel: „Diósgyőr, 1915. H. K.“ Találkozás! Emlékszem, a háború előtt, mint kis gyerek, Felsőausztriában nyaral­tam. Alpesi falunk mellett egyszer csaknem szerencsétlenség történt: egy öt angol turis­tát szállító kocsi lovai megbokrosodtak és majdnem a mélybe rántották a kocsit, de az erős vaskorlát az utolsó pillanatban fölfogta a lökést és az utasok megmenekültek. A falu az eseményről beszélt s mi gyerekek elmen­tünk megnézni az életmentő vaskorlátot. A' traverzán az állott: „Diósgyőr**. Akkor büsz­ke és boldog voltam. — S most ez a másik találkozás! Hogy kerül Diósgyőr ide a Reims mel­letti harctérre, germánok és gallok harcai közé? Mit keresünk mi ebben a küzdelem­ben? Ki mert magyar vasgerendát tenni a német Wolfsnestre? Ki? Á sors és a tra­gédia! Elég ok a szomorúságra. A német fölény és alaposság emléke Autónk tovább kanyarog a lövészárok- rengetegben. Itt-ott megállunk és nézzük a különösebb néznivalót. Szörnyű sebek a ve­rőfényes napfényben, szörnyű emlékek. Egy- egy kettészakadt német csizma, konzervdobo­zok, tojásgránátok, ágyulafetták, fedezékek, megfigyelőtornyok, leplezett ágyúállások. A holland újságíró beleesett egy gránáttölcsér­be, csaknem eltörte a lábát. — Most végleg pacifista lettem! — mon­dotta nevetve. — Látom, hogy a harctér és a háború rendkívül veszedelmes dolgok. Szétlőtt falvak mellett vezet el utunk. Észre sem vettük, hogy itt valamikor házak álltak s a saját szememmel láthatom, mit jelent, „valamit a földdel egyenlővé tenni**. A soffőr figyelmeztet, hogy ez a buja fü és ritka cserje, amin az aszfaltozott ut átfut, Naursy község volt, a tizenötödik századból való templommal, polgári iskolával, ezerszáz lakossal. Ma semmi, még a kőfalak nyomát sem látni. Csakhamar szántani fognak e zsí­ros giz-gaz között. Más falvakat, Beine-t pél­dául, fölépítették és itt vadonatúj tisztaság fogad. Tovább futunk. Letarolt erdők, elve­zetett csatornák, lakatlan föld sok-sok kilo­méter távolságban, egyszerű, sik vidék, min­den különösebb változás nélkül, ahol egy-egy domb a négy szörnyű évben alkalmas volt arra, hogy ezer és ezer halált koncentráljon maga köré, ez a táj, ez a világ legszörnyűbb harctere. — Itt látni — véli a hollandus —, ihogyj

Next

/
Oldalképek
Tartalom