Prágai Magyar Hirlap, 1928. június (7. évfolyam, 125-148 / 1752-1775. szám)

1928-06-24 / 144. (1771.) szám

A XlX-ik század vizitkártyái Irta: ZKrúdy Qyula — Juliskák Juliskája — II. A zergeuteai házikó, amelyben „Petőfi Júlia" írónői életét folytatta, mégis csak vendégül látta Zoltánkát, Petőfi fiát, ha nem is a hörcsögős Gyulai Pál ur társaságában. — Na, hogy van az anyám? — kérdezte egy bátortalan, fátyolozott, de mégis valamely betyá- ros, ostorpattintással végződő hang, amely mintha valamely üregből szólott volna, — pincéből, egy szürkés-barnás, orvosságos-üveg szinü arculatú fiatalember szájából, amely száj talán abban is virtust talált, hogy foghagymaszaguvá érlelte magát abban a kis korcsmában, amely legköze­lebb esett anyja lakásához. Petőfi Júlia az udvari szoba ablakához lépett a kanapéról, ahol szokásos buskomor gondolatait rendezgette, mint azok & halnivágyók, akik utolsó napjaikat hasznosan akarják eltölteni. (Naplójára és hátrahagyandó írásaira gondolt.) A zergeuteai orgonás kertben, feketedő őszi gallyak testvéreként, — a rozsdás gyepből ki­nőve állongott egy fiatalember, aki még huszadik életévét sem töltötte be, midőn már madárijesz­tővé válott Magyarországon. („Végelgyengülésben fogok meghalni, mint valamely öregember!" — biztatta pajtásait a szerencsétlen ifjú és anyjától örökölt keze valóban olyan átlátszó volt, mint a boros pohár, amelyet felemelt.) Galléros köpe- nyeg volt hegyes vállán, mint valamely ruha- fogason, ahová céltalanul dobta valaki a kabátot és örült, hogy ott felejthette, nem vitték utána. Csizmái voltak, — de ezek a csizmák nem azért jöttek a világra, hogy valaha is megkérdezze el­ragadtatásában valaki: „herceg, országunk her­cege, hol varratja a csizmáit?" Nyakkendője ter­mészetesen nem volt, mert már atyja sem ked­velte e felesleges díszt A szeme olyan színtelen volt mint a régen elsirott könny. A szegénység ifjú tüskéi arcán; kezében kampősbot amellyel 'darabideig hadonászott, amig karjának ereje birta. Kalapja bizonyára többször bejárta az or­szágot de nem igen vethettek rá ügyet, mert még csak a kefével sem ismerkedett meg. (Hát még azzal a kiváló szerencsével, mikor egy ked­ves hölgy méltónak Ítéli egy férfi kalapját arra, hogy kontyán megpróbálja!) Amint a zergeuteai ház udvarán állongana vala régi ismerősünk: magatartásából azt lehetne következtéink hogy egyéb szomorúsága nincs a világpn, mint az, hogy nem eléggé borkorcsolvás a hangja, holott a vándorszinészetnél akkoriban ez volt a divatos; valamint arca színezetének sincs köze az ecetfa virágának keserű színéhez, holott ez a szin a férfias fájdalmakat és viszon­tagságodat jelentik ebben a világban. Nem lehet imponálni ily gyermekes külsővel senkinek, — még az édesanyjának sem, aki felől a már több­ször említett aggnőnél tudakozódott. Júlia azonban nem várakozott tovább. Az emeletnyire rakosgatott kaktusz-cserepeket fél­retolta és eltitkolhatatlan fel'hevültséggel (pedig hangjának lemondásos, unott, egykedvű zeng- zetére mindig vigyázott) kiszólt a virágcserepek közül: — Zoltánom, hagyj fel a színpadias jelene- : tekkel, lépj be, szobámba. Az aggnő abbahagyta a harisnyakötést, a i bognár darabidőre búcsúzott kalapácsától, ajtók nyíltak meg, amelyek egyébként csak akkor moz­dultak meg zárt állapotukban, ha a sipládán valamely uj dallal kedveskedett hallgatóinak. A házmester a szomszédos kocsmában a zenélő-óra párkányára helyezte félig elfogyasztott borospo­harát és maga is elindult, hogy megnézze: mi történük a házában. Amint ez már váratlan ese­ményekkor előfordulni szokott a Zerge-utcában. * Az aggnő, aki Lujza-napja felé kezdett hozzá egykori lakójának, Szendrey Júliának emez él­ményeihez, határozottan állította, hogy Petőfiné ezen kitűnő fiáról addig nem esett szó a házban, an\ig Zoltánka személyesen meg nem jelenik vala. A zergeuteai hónaposszoba bérlőnője talán halkabban beszélt, mint bármikor életében. Hang­ja a lemondás, a fájdalom, a félreértettség és az életunalom fátylaiból volt szőve ... — Miért jött? Apám tudja már ittlétét? Ta­lán ő küldte hozzám? — Senki se küldött. Senki se hivott. Magam­tól vagyok itt, mert valamely olyan különös dologban járok Pesten, hogy arról, egyelőre senki­nek se szabad tudni. — Miért fordul tehát hozzám? — kérdő az előbbi szenvedő hang. — Maga már régen nincs bizalommal hozzám. Életmódjáról többet tud bár­mely vándorszínész, mint az édesanyja. Az ide­jét sem tudom, hogy mikor kaptam levelet magától. — Én már csak az apámnak írogatok levele­ket — az égbe. ő majd egyszer azzal válaszol nekem, hogy magához vesz. De addig itt helyette el kell végeznem némely földi dolgokat, amelyek­nek az elvégzéséhez néki már nem volt ideje. Mondja, anyám, beszélt valaha arról az atyám ön­nek, hogy a Petrovicsok, akik közül ő származott: magyar uemesek voltak? Címerük és diplomájuk volt, amelyeket még akkor is használtak, mikor kocsymárosságot folytattak, — csak éppen a mészárszékre nem illett a nemesi címer... — Igen, beszélt nekem erről atyja, Zoltán, mert boldogságunk éveiben ráértünk beszélgetni sok mindenféle dologról, /^yja sokszor kifakadt szüleim magatartása miatt, pedig az én szüleim voltak a világon a legjobb emberek. — Hallottam, hogy egyetlen krajcárnyi hozo­mány nélkül eresztették útjára a családi házból, — felelt az ifjú. — Vájjon milyenek lehetnek azok a szülők, akik ennyit törődnek a gyermekük jövőjével? — Ne merje őket bántani! Magát ők nevelték és még manapság is gondoskodnának magáról, ha nem élne züllött és korhely életet. — Sokszor hallottam már ezt, de azért min­dig tudtam a magamét. Életmódom megváltoztatá­sával nem akarom ama kényszerhelyzetbe juttat­ni a Szendrey-féle atyafiságot, hogy ígéretét be­váltani kellessen. Én már csak megmaradok az ő kényelmük kedvéért: züllött ifjúnak, akiről még karáncsonyeste sem szokás beszélgetni. Jobb ez nekik igy. De térjünk vissza, anyám, ahhoz a kérdéshez, amelyre már választ adtál. Hol van az apám nemesi levele, amely engem illetne min­den jog és igazság szerint, nem pedig a Szendreyeket? Hasznát vehetném most. A hang csak darab idő múlva válaszolt a kanapé sarkából: — Darab ideig, atyád halála után, magam is gondolkodtam azon, hogy a Petrovicsok nemes­ségét kikutatom, mert egy ily nemesi diploma birtokában bizonyára kevesebb üldöztetésben, rágalmazásban, gyűlölködésben van részem. De atyád a jegyességünk alatt egyszer csak éppen említette a dolgot, nem vett magának komolyabb fáradtságot, hogy valóban utánanézzen a diplomá­nak. Megházasodott nemesi oklevél nélkül, pedig akkor tán sok minden másképpen történik vala az életünkben. — ő, ne bántsa atyámat, hogy nem ért rá ennek a teendőnek az elvégzésére. Itt vagyok most helyette én, akinek mostantól fogva élet­Páris, junius 23. A külső körülmények, amelyek között a rettenetes fényképet megláttam, a hatását a maximumra fokozták. Egy idegennel — világjáró ember — ül­tem öttől hétig az akácokról elnevezett pá­risi dancing teáján és egykedvűen vertem uj- jaimmal a két zenekar váltakozó taktusát az asztalon, miközben az idegen, aki Kínából jött és most idehozott, a ragyogó poule de lux-ök finyás mozdulatait figyelte és a déliek pekin­gi bevonulásának következményeiről beszélt. Elvont világitási effektusok között, hol argen- tiniai temperamentumra, hol néger iramra lejtetlek a párok s egy gép valahol a mennye­zet fölött időről-időre igazi rózsaszirmokat permetezett a táncotokra, akik illattól és Weith-Label-viszkiíől boldogan élték ez a lan­gyos júniusi délutánt, Párisban, ötezer kilo­méterre a legközelebbi bajtól, a háborútól, a forradalomtól, az Italia hajótöröttéitől, a föld­rengésektől, az istenítéletektől. Az idegennek tetszett ez a kéj, régen látta. Titokban már nőt is választott a vacso­rára és számitgatta, futja-e száz dollárból. Táncolni nem mert, elfelejtette a Mennyei Birodalomban. De fölfogott egy hulló szirom­levelet, az ajkához emelte és szívta az illatát, Páris levegőjét szivta belőle, Európát, a pa­zar földrészt, amely most van a kéj paroxiz- musában és a végleges elfáradás előtt most elégül ki extatikusan. Mit tagadjam, én nem lelkesültem. Az idegen mosolyogva felémfordult: — Unja? — Nem unom, csak sokszor láttam már. — Nekem ez uj. örülök neki. Majd, csaknem vigyorogva, a táskája után nyúlt. — Tudom, hogy Európában most más szenzációkra vágynak az emberek és nem szentimentális rózsalevelekre. Itt van, magá­nak adom. Maguknak ez kell. Nekem viszont elegem volt belőle. És átnyújtotta a fényképet. \znap, sem másnap, sem harmadnap célja leend, hogy a Petrovicsok nemességét hite­lesen megállapítsa. Elmegyek mindenhová, ahol valamely nyomra találhatok. Még büszke lesz valaha a Szendrey-család, hogy atyám belőlük származott. Tudom én, hogy ez bántja a nagy­apámat .... És most, legutolja Debrecenben is, ahol a múzsát szolgálom, a minap szóbakerült, éppen jelenlétemben, a Petrovicsok nemessége, amely témát egy öreg debreceni professzor kez­dett feszegetni. Sokan csak kézlegyintéssel intéz­ték el a témát, mintha az merőben lehetetlenség volna, hogy Petőfi valaha magyar nemes lett volna. De Könyves-Tóth — igy hívják a professzor urat — váltig erősítette, hogy a Petrovicsoknak nemcsak nemesi nevük, de címerük is volt, amire nagy hahota keletkezett. Ha nem tudnám vala, hogy Könyves-Tóth valaha atyám barátai közé számított: tán azt gondoltam volna, hogy mindezt azért mondogatja, hogy a borozó kompániát vala­mely lehetetlen történettel megmulattassa. Már arra gondoltam, hogy vándorszínész barátaimmal este majd lesbeállunk valamely utcasarkon és a professzor urat a sötétben jól ellazsnakoljuk. De Könyves-Tóth a hahotázás alatt hirtelen felém fordult és komolyra fordítva a szót, kijelentette, hogy az én kötelességemmé teszi, hogy a Petro­vicsok nemességét kikutassam és megállapítsam. „Kutyabőr nélkül ne jöjj vissza Debrecenbe", —- kiáltott utánam a mulató társaság, amikor éjfél előtt bucsuzkodni kezdtem. — Zoltán, én -egy szót sem hiszek az egész történetből. Nem hiszem, hogy maga éjfél előtt elhagyta volna azt a helyet, ahol bor van az asz­talon ... Azt gondolom magamban, hogy maga csak azért jött Pestre, hogy ezzel a mendemondá­val pénzt csikarjon ki azokból, akikről azt hiszi, hogy pénzük van. Ámde nekem nincs pénzem, írói honoráriumból élek és a szerkesztők oly ke- ményszivüek, mintha nem is én volnék a leg­népszerűbb magyar Írónő. A gazdag Bulyovszky Gyulánénak udvarol mindenki, egekig magasztal­ják „a norvégiai utazásokat", mert ennek a szí­nésznőnek módjában van vacsorára is meghívni ' a szerkesztőket. A színdarabról, a „Tiszaháti libácskáről" himnuszokat zengedeztek a kritiku­sok. Mi tudjuk, hogy miért! — Majthényi Flóra a színházi nézőtéren gukkerével üldözi a szer­nem érdekelt semmi más, csak ez a fénykép. Barátaim, akiknek megmutattam, másnap hozzám jöttek, hogy mégegyszer láthassák. Az egyik azt mondta: a kép a fényképészet­nek, mint művészetnek, a remekműve. A má­sik a pszichológiai megfigyelés diadalának nevezte el, mert az emberi indulatok olyan rejtett zugait mutatja meg, amilyeneket ed­dig még seholsem látott. A harmadik affini­tásokat fedezett föl a képen ábrázolt szenve­délyes kifejezések és a sportextázis kifeje­zései között. Mint egy futballmeccsen, mon­dotta. A negyedik részletezte és esetleg el­kallódó finomságokat -magyarázott benne. De mind elismerték, hogy a kép borzalmas. Egy sem ismerte el, hogy szeretik nézni s valami csúnya, eldugott ösztön hajtja őket a bámu­lására. Megpróbálom a képet leírni. Kína, tien-csini utca a polgárháború alatt. Kőházak, egy villanypózna, zord déli katonák. Rendes kövezet, lovasrendőrök, egy­szerű, csaknem polgári környezet. Hátul tö­meg, néhány beavatott az előtérben. Egy férfi térdel a premier-planban, derékig meztelen, a keze hátra van kötve. Most végzik ki, itt, a nyilt utcán, semmiért, Ítélet nélkül, csak mert nem tetszett az arca. Előtte a hóhér, — ügyetlen hóhér, megállapíthatjuk. Mert a pil­lanatfölvétel azt a szörnyű másodpercet örö­kíti meg, amikor a fantasztikus alakú kínai alabárd egyszer már lecsapott az áldozat nya­kára, mély sebet ejtett rajta, melyből bőven buggyant a fekete vér, de az ütés nem volt halálos, az elitéit még él, fejét még egy vé­kony szál a törzséhez fűzi — és most tátott szájjal felénkfordulva, egészen közelről, fél- oldaltbillenő, hátraszegzett és torzult fejjel ordít, üvölt, sikít; szinte hallani a hangját ebben a képpé merevedett élet-halál másod­percben. A szeme már lehunyt, a test nem védekezik többé, a nyak egyetlen fekete, szé­les öv a vértől, még egy tized másodperc és ez az egész ember halott, a fej messze rop; gu­rulni a szomszédos katona lábai alá, aki be- lérug kesztőket. A feketefürtü leányka páholyában való­ban olyan magaviselettel tüntet, hogy kemény férfi legyen, aki be ne adja a derekát e leányka kacérkodásainak. Sajnos, igaz férfiak nagyon ke­vesen vannak manapság. Ezért olvasták nevemet keveset az újságokban. És ezért vagyok szegény, Zoltán. A Debrecenből jött fiatalember egy darabig hallgatott, aztán csalódottan megszólalt: — Nekem azt mnodták, hogy maga, anyáin, gazdag pesti umő, aki ünnepelve, ragyogva Járja az életet egyik mulatságból a másikba, akinek bizonyára nem volna ellenére, ha egykori férjé­ről, Petőfi Sándorról kisütné valaki, hogy valódi magyar nemes volt. S ezért tán még jutalmat i« adna íz illetőnek. Erre a halk, őszinte, szinte gyermekesen el­mondott szavakra keserűen nevetni kezdett Júlia, amely nevetés utóbb keserves köhögésben végződött. — Igen, talán űnnepeltetés lett volna sorsom, ha legjobb barátnőim egyike, Vaohottné, ez a falusi ártatlanság naplójegyzeteiben meg nem mar. Ki hitte volna egy Csapó Máriáról, hogy méregfogai is vannak és a Szikláry Ilona cimü tehetségtelen történelmi beszélyen kívül egyebet is ir tollával. így például gonosz pletykákat a barátnőjéről... Hajh, a rut rágalmak miatt let­tem én a legboldogtalanabb asszony Magyarorszá­gon, habár mindnyája között én vagyok a leg­tehetségesebb, aki volt valaha az írónők között. Igaz, hogy nem vagyok fiatal, mint Bajza Lenke, akinek az „Előítélet és felvilágosultság" cimü munkájáért hódolnak, — de írónő vagyok. Naplóm és verseim... Majd egyszer mindenki megtudja, hogy ki volt különb: Wohl Janka-e, aki francia nyelven ir könyvet Liszt Ferencről, a barátjáról, vagy pedig a szegény, mindenkitől el­hagyatott Petőfi Júlia... — Pedig éppen Wohlékhoz volnék híva ma estélyre, miután ez értelmes hölgyek megtudták vala fővárosi tartózkodásomat, — szólt félénken Zoltán. — Menj és ne is lássalak többet! — kiáltott az anyai fájdalom a zergeuteai házban. — Meg­szóró ontottál. Velem kell maradnod ma este, ha azt akarod, hogy megbocsássak. A hóhér már készíti a pillanatot. A fény­képezőgép akkor csetíintett, amikor a végső csapás már lendületben van, a pallós szalad a célbavett nyak felé, a bakó üt és egész teste végzi a csapás szépivü mozdulatát, mintha diszkoszt dobna és szeme komoly, mérnöki pillantással szegődik a nyakra: igen szaksze­rű, kötelességtudó tekintettel, mert nem akarja, hogy ütése mégegyszer gyengének bizonyuljon. Elvont kegyetlenség van a vo­násaiban: az a borzalmas benne, hogy nincs megindulva, keménnyé vált és csak arra vi­gyáz, hogy helyesen taglózzon. És a nézők. Egyetlen ütemre, önkéntele­nül a bakóval csinálják a végső mozdulatot. Mind gyilkol, mind benne él a munkában, mindegyiknek az arca merev a kéjtől, sötét a kegyetlenségtől és mély az indulattól. Lát­szik a futbalimeccsmozdulat: kéz, láb, test, szem, gyomor, — szív, lélek egyetlen felsőbb, vagy aljasabb, parancsra egedelmeskedve, ritmikusan kontrázik a végső pillanatnak. Valóban műremek ez a kép: jól van elrendez­ve, az áldozat a középen, a bakó jobbra, fe- lénkfordulva, csodálatos ritmus, egyvonalu- ság, feszültség ömlik el benne; igazi ritmus, igazi feszültség, igazi haláltusa — erre csak a fényképezőgép lencséje képes és semmi sem oly szuggesztiv az emberi gyengeség e komor ábrájában, mint a végtelen igazság benne. A bakó mellett az egyik ember, a pótbakó, ugyanolyan gyilkot tart kezében, mint a hó­hér és ösztönszerüleg ugyanolyan mozdulatra lendíti, mint a másik. Egy hatalmas szál kí­nai az áldozat ruháit kapta föl és el akar isz- kolni vele. Már hátrafordult, hogy menjen, de nem tud szabadulni a lenyűgöző pillanat­tól: menésre emelt lábbal, egy méterre a ki- végzendőtől, fejét hátraforditja és talán ko­mor előérzetektől gyötörve, nézi amúgy fél­vállról a nagy jelenetet, — mennyi minden öröm van ebben a tekintetben: ruhát lop, kéjes látványt lát, forradalmat csinál, nem őt végzik ki. Három másik katona a bakó háta mögül nézi. Testüket egyfelé hajlítják, a vállukat szabályos egyformasággal előre- szegzik, a lábukat kissé fölemelik, az egyik mereven nevet, a másik önkéntelenül föl­emeli a kezét és tempóz, a harmadik egy bo­tot szorongat két kezével. Hátul, a lovasrend­őrök mögött a nép, elől még egy fehérzub- bonyos bárgyú szolga, aki a fejet fogja póz­nára tűzni és körülhordozni, oldalt egy szi­gorú katona téli öltözetben, — atmoszféra, végső feszültség mindenütt. Egyetlen pillanat és vége lesz. Az angol, aki fölvette, jó munkát végzett, így még halált meg nem örökítettek... Lát­tam már guillotineozást itt Párisban, de diszkréten csinálták, a hóhérlegények körül­állták a gépet, vastagszürke hajnal volt s a bárd nem ütött kétszer. Az agy nem eszmél­hetett elég gyorsan, mire rájött, hogy miről van szó, már mindennek vége volt. Most íme, itt a tanúbizonyság, az örökkévalóság, a lep­lezett emberek, csak kínaiak ugyan, de váj­jon mi a különbség köztük és köztünk? S nekünk bizonyára újabb és nagyobb szenzá­ciót jelent a kép, mint nekik. Barátaim és én és mindenki, aki látta, sokáig gondolt e fotográfiára. Róla álmodtam s mintha az akácokról elnevezett párisi mu­lató mennyezetéről rózsalevelek permetezlek volna a kinai*képre KÜLFÖLDI LEVELEK írtai SZVATKÓ aenykép 8 ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________i»88 jmta m,

Next

/
Oldalképek
Tartalom