Prágai Magyar Hirlap, 1928. június (7. évfolyam, 125-148 / 1752-1775. szám)

1928-06-12 / 133. (1760.) szám

r i i,.*A föléli! a ftylfturliázig* —’ Irta Sziklay Ferenc ---­A „Ba rs*' c. lévai hetilapban jelent meg ©zen a cimen egy vezércikk azon felhívásom •(apósán, hogy használjuk ki a Dalosszövet- rég alapszabályainak jóváhagyása folytán ke lünkbe került kulturleh©tőséget s alakítsuk neg lehetőleg minden faluban a dalosegye- ületeket. Köszönöm „Ky“ kartársamnak, hogy ev- 'el a címmel jelszót adott, kitűzte a célt és a eléje vezető utat. Mert a végpontokat jelentő ;ét szó jelzi az elindulás és a beérkezés két dlomását. A „fonó" és a „kulturház“ nem- :sak két épülettipus fogalommeghatározása, le Szimbólum 1 A tegnap és a holnap szám­láimmá. És nemcsak a cikkben aposztrofált lalosügyre érvényes, de az egész kisebbségi nagyar életünkre. A magyar életnek gyökere mindig a nagyar lélekben gyökerezett, annak romlat- an ősereje adta a táplálékot a magyar élet- ának, hogy hajthatatlan legyem a törzse, zinesek a virágai, édes a gyümölcse. Vész- dhar megtérnie az ágait: — a törzs újra haj­óit. Villám sújtotta a törzset: — a gyökér ikkor is megélt s uj sudarakat bontott az ég elé. A humusz, a teremtő erő maga a moz- lulatlan, megingathatatlan, földszagu, édes tnyaföld: a magyar nép lelke talán nem is udja, milyen érték lakozik benne a teremtő­lése óta ki menthete tlenül. Adja a tápláló ;rőt a kulturvirágoknak ezer év óta, önként is szívesen, ösztönösen, öntudatlanul. Eddig isak ontotta a virágját szabadon, a maga redvére. Ha szedtünk is belőle egy-egy cso­korra valót, hogy fölékesitsük vele otthonun­kat s ablakba tegyük mások szeme elé, ezer­szer annyi ott maradt, ott száradt rajta s ma-! gába temetkezve trágyázta a gyökere alját. Talán éppen azért nem fogyott el az ereje ezer esztendő óta. Mi érhetne aratás alá ezen a szűz őstala- jon, ha egyszer eke alá fognák, megtörnék, elvetnék, gondosan megkapálnák! A mai élet hemcsak villámmal fenyegeti a magyar kulturtörzset, nemcsak viharral íépeti a virágát, gyümölcsét, de belevág a gyökerébe is. Törik a talajt is, de idegen szántók vetnek bele magot, de az nem a mi vérünk szeme;, trágyázzák, de importált gyü­mölcs alá való műtrágyával. Ezt a rontást a mi szüzföldünkön nem lehet megállítani, de azt igen, ha már kell az uj idők uj termelése, hogy ne mi legyünk a gazdák! Muszáj kiverekednünk, hogy mi le­gyünk a szántóvetők, mi legyünk a kapások, >— hogy mi szüretelhessünk! A népélet tegnapi ösztönös megnyilat­kozásának szimbólumát látom a „fonóban**. Amiig urak voltunk a magunk portáján, szép volt, jó volt, elég volt ez nekünk. A magyar j^jjel-mézzel folyó Kánaán a maga nyelvileg körülzárolt szűk korlátái közt megélt a ma­ma „magyar ugarán** is úri mód. A magunk vérével trágyáztuk a töretlen földet, magunk! temettük belé állmainkat, meggyötört ma­gunkat. Kinek mi gondja vele? Ennyi volt, pont. Ma azonban, mikor „a magunk portáján, idegenek lettünk**, mikor a világ sora „tem­pót diktál** s kérlelhetetlenül el mellőzi a megállókat, mikor a kedv elhallgat, mert „megnehezült az idők járása fölöttünk**, mi­kor édesen,, maszlagosan hódit az idegen áfi-um, akkor nincs ideje a „fonózásnak**. A ; népélet ösztönös megnyilatkozásait öntuda- j tossá kell tennünk, a természetes paraszti j Tmmtső. jumiiis 11. Ai United Press Tr minis ötté | kiküldött mjunkatáirsia Ui^pjaánkk a. következő énde- I kés távirati jeli öntésb en számiolt be azokró l au, iz- j giaJlmlas órákról, antedyeiket KlimgJ^lbaiy lakössö(<>ja 1 azóta ólt át. hogy a Gitta di Milano és a Bragaivza gőzösök felvették és femflartják a kaipnsolaitolt am Itália hajótörött, legénységiének rátlióáí >;olmtá«livval, ,yA Gitta, di Milano fedólzatén, junáus 11-én. A hír, amelyre miindayájam annyi bizallolnilmlail és oly kínzó gondok között várakoztunik, vasátttnlaip reggtet! végre mtógérkezeitt. Végne, kétlnlaipi bízott ytolainság után, biztos tudatunik van aittról, hogy a feliégoiít j eileuit ések nem szár maizhatnak ntiiaztifikáei ó - ból. Rádió operatőrünk ugyanis a legiuitóbbá jelletnitléslben felvette azt a számiét, amfely az Italia ráfi i ó opeffiatőiiétaék, Bdaggli hadnagyiíalk idenitifikáiló szánna. Ezek után miost miár bátségtélem, hogy aiziik a hí­rek, aimiiket idáig is kaptunk, ténylttg Nolbile tá- bomiodfltél szármlazniak. Motsít miár tudjuk, hölgy mándnyáijan életben vannak. Megmentésük csak idő kérdése. Szombaton reglgöl 10 óra 37 perckor ráidiónk újból eigy csomó jeleit fogott fed, aantdyek a leg­nagyobb vailósziniislég szerint ács Itália legiénysé- giéttől szármiazhaltitak. Aa első jelek igen gyengék vodltak, úgy, hogy nem is lehetett őket ponjtolsian kibet űzni. a többieket azonban ntór világosan ki lelhetett venni és valliaimienmyi üzentet olasz nyelvén szólott. Az egyik jel igen rövid, de a legfontosabb vont, miért ez adta mieg a bizornyságoiti, hogy az Italba küldőjének üzemelteit fogijuk fel. Ez az üze­melt csak ennyiből állott: „Itália 8089 betezéd.** A 8689-es szám Biaggi hadnagy identifikáló száma. A következő üzenet újból leadta a legény­ség tartózkodási heljétnck földrajzi koOtldinialHálit, de a mostani adatok és a pénitek este 11 óraikttr félvelttck között nénid eltérés mutatkozott a hosszú­ságii fokra vonatkozólag. Azultán különböző ujább hírek érkeztek, amelyeket az idŐjáPM viszOnyck gyors váltakozása miatt nem, tudtunk kellőkóppeai kibettüzni. Fel kellett tételeznünk, hogy a Noíbile tábornok általi használt'tábori rádió­készülék a legnagyobb nethézsiégekked dolgozik. ValósZinüleg hárolm. vagy négy maipom át nem le­hetett használná és valóbán csfolüáVatflos, hogy aiz akkumulátor még elegendő energfiáit tudott kifej térni ahhoz, hogy legalább néhány érthető jeluft küldjön át hozzánk. Ez a kis tábori rádiókészülék az egyelt len összcjkötőkapocs a szilárd jégre kive­tett maroknyi csapat és a nagyvilág között. Az utolsó üzemetek alapján most miár végi"- getien megáilapitoíitnk a hajótörött legénység áll<? máshelyét, amely az északi szélesség 80. fokán és 30. percén és a keleti hosszúság 28. fokán és 6. percén van. Az ItaiÜa legénysége teliéit, egy olyan ponltön ke­rült a jégtáblákra, amely a Gap Leigsimiiiflhtöl északra 45 kilométernyi távolságra fekszik és a Iris Feyn szigettől 25—30 kilomófiennyiine van ke­leti irámylban. Ez a terület, a kivételesen jó idő­járási viszonyoktól eltekintve, csupán május köze­pétől közelíthető meg hajúkkal. \ Póbby és a Bráganza tehált északi irányban olyan messzire futnak ki, amennyire csak lehetséges, hogy a nten- tőexpedicáók útját a lehetőség szerint raelgrövidifc- sék és a repülőgépek bázisául szolgáikaissonJalk. Az a tengerrész, a,melyben a Hobby és a Bragamna jelenlleg tartózkodik, most még erős jéggel van bo­rítva, miért az utóbbi napokban heves északi sze­lek sziilárditottáik mieg a jégkérget. Ámbár a Hobby parancsot kapott, hogy Nordasitland nyugati part­járól azonnal induljon tovább, ennék a parancsnak teljesülése a tengertől függ, mart a vizirepiilögép startjára jó nagy darab jógmenites területre van szükség. Royce norvég hajós vezeti majd a Hobbv- ról kiinduló első mentőexpediciót, amely két sarui­ból fog áldani és mindegyik szálait öt kutya fogja húzni. Royce úgy hiszi, hogy a Gap Nondtól a No- biile üzenetében megjelölt helyig terjedő 150 kilo­méternyi távolságot négy nap allaitt megteszi. Fon­tos körülmény azonban az a megfigyelés, amtílyeit maga Noíbile tábornok telit a II. Miklós cár föld­jére irányuló repülése alkalmidból. Nobile tábor­nok megáRapitotta, hogy a Nolrdoistlaind környékié­nek területe földrajzi téklnteilben teljeislen eltér az u,tleírásokban adott megjáillapitásoőctól, sőt még a pontos térképek adataitól is. így például az a nagy sziget, amely a Gap Leágsmiithtöl délre fekszik, sokkal távolabb van a parttól, mint ahogy azt a térképen ki lehet mérni. A STalbardtól északkeleti irányban fekvő te­rület viszonyai egészen mások, mint amiket a térképek megadnak s ez különösen Feyn, Brooh és Achibler kis szigetekre vonatkozik. Rijen Larsen kapitány, a kiváló nonég sarki pilóta, akit Középeurópa közön, égé i jól i mrr, mert Aniundsent 1925 őszén elkísért'- középcn- rópai fölolvasó körntján. normális körülmények között a világ egyik legflegmatiku-ahh cmhrrr. Semmi sem hozza ki sodrából és a legkéFéghc- ejtöbb körülmények között is megőrzi In rnulatos hidegvérét. Ez a csupa flegmaenihcr vasárnap életében talán először vesztette el hidegvérét. Dühösen szaladgált a Gitta di Milano fedélzetén fel és alá és az égboltozatot nézte, amely vigasz­talanul borús volt s igy megakadályozta, hogy fcl- szállhasson. Vasárnap estefelé azonban kissé fel- derült az ég és ennek arányában derült ki Lar- sennek viharos ábrázata is. Vasárnap pont éjfélkor végre startolni is tudott mindnyájunk szerencsekivánata közepette. !>ar <-n kapitány a Citta di Milano parancsnokától. Ro- magna kapitánytól megfelelő instrukciókat ka­pott, hogy szemelje ki a szélesebb szabad vizte- rületeket, amelyekről a hidroplán eredményesen startolhat. Larsen kis gépe utántöltés nélkül nem tartózkodhatik öt és fél éránál hosszabb ideig a levegőben. Ezért annak a pontnak a közelében, ahol az Italia legénysége a sarki ég alatt tanyá­zik, bázist kell találnia. Ha ez a bázis megle-z, Larsen kapitány haladék nélkül startolni fog Fait Leigsmithre. Ha az Italia legénységét megtalálja, természetesen nem marad náluk, mert első repü­lésének főcélja az, hogy megállapítsa helyzetü­ket és üzenetet dobjon le hozzájuk, amely mind­azokat a módozatokat tartalmazza, amiket az Ita­lia embereinek megmenekülésük céljából végre kell hajtauiok. — Azonban minden mástól eltekintve, — mondotta nekem Larsen kapitány vasárnap reg­gel, — megérkezésemnek morális hatása már- már csüggedő erejüket meg fogja sokszorozni. Erről magam is tanuskodhatom, mert hiszen 24 napon át voltam bezárva a szilárd jégbe az Amundsen-expedicióval. Ebben a pillanatban többet nem tehetek. Ahhoz, hogy élelmiszerkészletrket dobhas­sunk le a Nobile-expediciónak, nagyobb és szilárdabb repülőgépre van szükség és ezek Maddclena olasz kapitány vezefé-ével néhány nap múlva érkeznek ide Olaszországból. — Egy szilárdabb szerkezetű vizi repülőgép észt, a magyar lélek veleszületett őssaját&á- gát spekulatív gondolkodássá. Eddig a ma­gyar lélekíforrásból ömlött üdén, örökösen. Elapadóban a forrás az aszú szárazság ide­jén, v a ráz szeszével kell megkeresnünk a föld mélyére bujt ereket s kutat kell fúr­nunk a szűz talaj alá. Ha fogyóban a terméshozam, vagy szűk a határ, ha a bibliai hét sovány esztendő fe­nyeget, rá kell készülnünk a jövőre. Őriz­nünk kell, amink még van s hogy az idő meg ne rontsa, konzerválnunk. A legjobb nemzetkonzerváló szer pedig a tudás és mű­vészet, mert az az élet sója. Ez a célja az önludatos népművelés szimbólumának, a „kulturháznak**. A fonótól a kulturházig pár lépés a tá­volság s mégis nehéz az útja. Idegen szelek fújnak szembe, csá'bitó szavak hívnak vissza­térésre, vagy vargabetűre. De ezért föltar­tott fejjel, a haladás örök törvényét követve: „míg egyik lábunkkal előre lépünk, a mási­kat helyén hagyjuk** (Eötvös), büszkén és el­szántan, célra vetett szemmel mennünk kell az egyenes utón előre, mert aki ma megáll, vagy félrelép, soha el nem jut a célba. Ha veszélybe került az élet, egyszerre komollyá válik. Ami azelőtt játékos dolog volt, óriásivá nő a fontossága. Még senkit nem láttam kacagva menteni gyermekét az égő házból, — ha kacagott, akkor esze ve­szett. De kéz tördeléssel, hangos jajszöval sem mentett még ki senki semmit a vészből. A kétségbeesés s a könnyelmű kacagás kö­zött van az igazság, az élet komoly felfogása, az izmok szigorú, feszültig feszítése, hogy édes legyen munka után a megszolgált juta­lom. Nem szeretném, ha félreértenének. A vártán is szabad fütyörészni s a 8. cserkész- erény lehet irányítójuk ebben a nagyoknak is: „Jókedvű, de megfontolt.“ Jókedvű, hogy akire nem tartozik, ne lássa a belső izgal­mat, melyet a sürgető munka hoz magával és megfontolt, hogy egy lépést ne tegyünk hiábavalóan, mert minden vonalért kár, amit kétszer kell megjárnunk. így juthatunk el a fonótól, utcasorától, kocsma ivójától a műveltség otthonáig, a kulturházig. Nem az épület a fontos, de a szelleme a leikeinkben. Az sem elég, ha csak a „fonótól a kul- turházig** való utat prédikáljuk örökösén. A puszta szó olyan, mint a játékos szellő, si­mogat talán, enyhit a forróságban, talán be is poroz egy-két virágot, de többel árt, mint használ, mert fölszántja a földről a terméke­nyítő harmatot, esőt. A falu gyermeke nem látja a vészt, a müveit, tanult osztálynak kell kézen fognia az utón, hogy le ne térjen róla. A falumentés csak az intelligencia vezetésé­vel mehet végbe. Ennek is megvan az útja, éppen úgy egy pár lépés, mint a másik, ta­lán könnyebb is, mert az öntudatosságot föl­tételeznünk kell a rajta járóban. Ez a pár lépés, a legfontosabb, az ugyanazon célba haladó, a jövőnk föltétele, a nemzet mén {és nagy titka: a piac tribünjétől a kuliurház asztaláig vezet! Mai számunk 12 e’íal Előfizetési ár: évente 300, félévre 150, A SzlovenSzkÓi és 7HSZÍTlSzkÓÍ ellenzéki pártok Szerkesztőség: Prága íl„ Panská ulice negyedévre 76, havonta 26 Kő; külföldre: „ nnlitikni nnnilnnin 12,II.eme!etTe!efon:30311 -Kiadó­évente 450, félévre 226, negyedévre 114, Főszerkesztő: /jvuukul uufjuu^/u felelős szerkesztő: hivatal:PrágalI.,Panskáull2/III. — Te­havonta 38 Ke. Egyes szám ára 1*20 Ke DZURANYI LÁSZLÓ FORGÁCIi Gtj.A lefon:30311. — Sürgönyeim: Hírlap, Praha Az toseflUidits köt csoportra szakította az Italia iosönvsösét társon pilóta-kapitány vasárnap áljai indult el e;s* felderítő útjára — üsző já@eOmegen van BCoPíSe társai­val s ezárt helyzefil&k folytonosan változik

Next

/
Oldalképek
Tartalom