Prágai Magyar Hirlap, 1928. május (7. évfolyam, 101-124 / 1728-1751. szám)

1928-05-27 / 122. (1749.) szám

itBB annjna S7, ▼agarn&p. 13 nsK^-/V\AG^R-HTKtiAI> j8saaai«a]MiiBBi rüiREic^. 27 Május § Vasárnap [tej fia m fiaiéi A részeg soffőr egy futónyulat vett üldözőbe: eredmény két halott és három súlyos sebesült — Súlyos kimenetelű autókatasztrófa Kőszeg mellett — A PRÁGAI MOZIK MŰSORA 'ADRIA: A síép telefonoskisasszony története. 'FLÓRA: Kirándulás a hárasságba. iHVEZDA: A kis kacér. (Egy manekin regénye Glare Brownal.) JULIS: Vén szók frakkban. (A modern női ideál.) LIDO: A vad lovasság. LUCERNA: A kis ártatlan. ■ METRÓ: A világ fényessége. (Pária és Jeruzsálem) OLYMPIC: A cárnő. (Biró Lajos filmje, főszere­pekben: Pola Negri, Adolf Menjou és Rod La Rocque.) — A milliók átka. (Letrice Joy.) SVETOZOR: Denny, mint nőorvos. (Reginaid Denny.) A szomorú nóta Olyan aa ékítem, iránt egy kiintoama, miedy estak két nótát tud. Egy szomorút és egy rigait. Már félév óta csak a SBoankxruit jáJtsm, lassúin, vota- tatcíttan, hogy irámLen hangja fájjon. Ez a rut kis város mindig visszajön az él­tembe, mint egy jó vemnek a rossz reftfaimje. Hosszú, ködös telet töltöttem tömlöcébem s az ajtóra tapasztott füllel hallgatom a 3Iessze éle­tének zaját. Siirii óloonlködlbcn álltaim, de rönt­genszemmel téptem nyílást a páMaffiallcüi. Ra­gyogó kupoláik, karcsú toatnyolk integettek felém « én futni, róhanná szerettem Tolnia feléjük ki- tént karokkal. A napjaim? Olbeollélt kétesei, félighunyt szemmel várom az alkonyt. Mély pincék, sötét bokrok, fekete sarkokból lassan, óvatosan kúszik <dő a homály 8 mohón nyeli el a kopott szónokét. Amikor a szobámba oson, az öreg, jóságos kály­ha szeme haragosan gyűl ki. Minden rélslén pirote lándzsákat döf a sötétség lomha testébe. De hiába öljük minden este lángoló tüzekkél. ra­gyogó sugárral, hiába rágja bélé mindem hajna­lon a nap lángibévéiit, a sötétség megfut, de min­den este vissza is jön. Másik szánészem a hetyke szél, amely durva kézzel rázza meg au áMeok kopasz komOniáit e vad marokkal szórja a hó hideg párnáit köréjük, mintha hideg halottágyvt ágyazna merev tör­zseiknek. Aztán halkam, szerényen kopogtatnak be a® ünnepek. Pináivá, merít nem hozhattak nekem semmit. Én pedig nem is várok tőlük mást, mint a régi szép évek emlékmécseoémek lángnál óbban- fását, Bizony, olyanok a napjaim, mint a mély áju­lás, vagy az ctberes kábulat. Hallom az Élet bú­gó kacagását, vad sikolyait, de az idő fájdalom nélkül operálja le legszebb éveimet. Az idő! Mindem nap kiszakít az életem könyvéből egy lapot és én mindig elmulasztóik ráütni Valamit. Fodor Bába. Szombathely, május 26. (Tudósitónk táv­irati jelentése.) Egy mulatságról Kőszegre tért haza autón egy nagyobb társaság. Az autó útközben nekiment egy fának és az árokba fordult. A szerencsétlenség következtében két utas, Pados Ferenc szombathelyi soffőr és egy ügyvéd meghalt, három utas pe­dig ‘súlyosan megsebesült. Nagy Leó soffőr, aki csak könnyebben sebe­sült meg, az autóval, amelynek csodálatos­képpen nem történt baja, a büntetéstől való félelmében a határon keresztül átszökött Ausztriába. Az utasok, amint eszméletre tértek, elmon­dották, hogy a soffőr részeg volt, meglátott az utón egy futó nyulat, autójával üldözőbe vette és az autó így fordult az árokba. Kd$v&s oJk^émkniaik, előfizetőink­nek, hirdetőinknek, ínyünk munka­társéinak és tudósU&inak kellemes pünkösdi ünnepeket kivárnunk Lapunk legközelebbi száma májú® 29-én este a remdeö időben jelenik meg. KASSAI SZERKESZTŐSÉGÜNK Ruman-utca 6. szám alatt megkezdte mű­ködését. A szerkesztőség teleíonszáma 495. A Kassa körüli eseményekről a lap barátai délután 5-ig ezt a telcfonszámot szíveskedjenek felhívni. Kassa társadalmi egyesületei, intézményei és hivatalai fenti kassai szerkesztőségünkbe szíves­kedjenek közleményeiket leadni. — Harmsworth 250.000 pengőt adomá­nyozott Budapest, Debrecen és Szeged sze­gényei számára. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Harmsworth búcsúlevelet intézett Sipőc polgármesterhez, amelyhez egy százezer pengőről szóló csekket mellékelt. A százezer pengőt kívánságához képest Buda­pest szegényei és munkanélkülijei között fog- ÍAk szétosztani. Harmsworth ezenkívül száz- rzer pengőt adományozott a társadalmi egye­sületek szövetségének, a menekültek támoga­tására, huszonötezer pengőt Szeged város és húszezer pengőt Debrecen város szegényei­nek, mig ötezer pengőt más jótékonycélra adott. Harmsworth Bécsen keresztül ma reg­gel hat órakor Monté Carloba repült, ahol pár napig fog üdülni. — Uj ügyvédei? Szlovensskón. Kassai szer- cesztőségünk telefonálja: A ma megtartott, ügy­védi vizsgán Mayer György dr. eperjesi, Hilf )dön dr. királyhelmeci, Löcherer Géza dr. rima- izombati és Polínszki Jenő dr. lőcsei ügyvédje- öltek az egységes ügyvédi és bírói vizsgát siker­ül letették. — Doktorráavatás a prágai Károly-egye- ;emen. Sztrchár Dezső pöstyéni káplánt a arágai Károly-egyetem hittudományi fakultá­sán szombaton délelőtt a teológiai tudomá- íyok doktorává Borzalmas családirtás Orosháza melleit Megölte öt gyermekét egy kiscsábi gazda felesége és azután a saját nyakát is borotvával elvágta — Az urával haragban élt és ezért követte el szörnyű tettét a családirtő asszony Orosháza, május 26. (Tudósitónk távirati jelentése.) Tegnap délelőtt borzalmas család- irtást vitt véghez Kulcsár András kiscsáki gazda felesége, aki férjével állandó veszeke­dés között élt. Reggel, mikor a gazda kiment a mezőre dolgozni, az asszony fogta a gyere­keket és mind az ötöt a mosóteknőbe tette. A kicsinyeket, akik közül a legidősebb sem volt több hat évesnél, bele akarta fojtani a mosóteknőbe. A legidősebb fin azonban el­szaladt. Mikor látta, hogy igy nem boldogul velük, előkereste férje beretváját és azzal mind az öt gyermeknek a nyakát átvágta, úgy hogy azok azonnal meghaltak. Mikor bor­zalmas tettével elkészült, beretvával a saját nyakát vágta el és marólúgot is ivott, hogy annál biztosabban meghaljon. A boldogtalan asszony azonban nem halt meg, hanem ször­nyű fájdalmában sikoltozni kezdett, majd ki­szaladt az udvarra és azt kiabálta a szom­szédoknak, hogy hívják haza az urát a mező­ről, mert baj van. A nagy sikoltozásra a kö­zeli pályaudvar állomásfőnöke átrohant Kul­csárók portájára, de már akkor a gyereke­ket halva, az asszonyt pedig eszméletlen álla­potban találta. Kuicsámé rövid idő múlva magához tért és ekkor elmondotta, hogy az urával haragban élt, ezért véget akart vetni az életének. Eszébe jutott azután, hogy a gyermekeit nem hagyja az urára, hanem azo­kat is magával viszi a másvilágra. Ezért el­határozta, hogy egész családját kiirtja, mert olvan embernek, mint az ő ura, nem kell csa­lád. A családirtó asszonyt., akinek állapota nem veszélyes, átszállították a gyulai ügyész­ség fogházába. — Eljegyzési hir. Gönczy Pál ref. lelkész (Kisrát) és * Szabó Margitka (Kisgejőc) je­gyesek. — Elítélték Szmrecsányi György rágal­mazóját. Nagy feltűnést keltett annak idején egy hírlapi támadás, melyet a budapesti saj­tóban a fővárosi gázgyárnak egy zürichi, frankfurti és párisi cégekből alakult pénz­csoporttal kötött szerződésével kapcsolatosan Hamerszky Elemér ny. százados intézett Win- dischgraetz herceg, Szmrecsányi György volt pozsonyi főispán, Faragó Aladár vegyészmér­nök és Leitner Ernő ügyvéd ellen. A sértet­tek zsarolás címén beperelték Hamerszkyt, akit a budapesti királyi törvényszék a napok­ban tartott tárgyalásán sorozatosan elkövetett zsarolás vétségében bűnösnek mondott ki és az enyhítő szakasz figyelembe vételével pénz- büntetésre ítélt. A bíróság az Ítéletről a ka­tonai hatóságokat is értesíti. Hamerszky ellen ezen felül hatóság előtti rágalmazás és bosszu- vád miatt is eljárás indult. A bíróság Ítélete megnyugtató elégtétel a méltatlan meghur­coltatást szenvedettek részére s azon szloven- szkói körökben is megnyugvást fog kelteni, melyek Szmrecsányi György volt főispán egyéniségét ismerik. xx Cot. tage-saanafóriu m, Pozsony, Védcölöp-rá 47. Legmodernebb gyógyintézet. Napi költség 00 korona. Telefon 14—76 és 27—36. — Százhetven halottja van a brownswillei bányarobbanásnak. Részletesen beszámoltunk a vasárnapi brownswillei bányarobbanási ka­tasztrófáról. Tegnap kimentettek egy bánya­munkást, aki hat napja sínylődött az össze­omlott tárnában. A mentési munkálatok még folynak, de nem hiszik, hogy a bányában bennrekedteket már megmenteni sikerülne. A halottak száma idáig már elérte a százhet­venet. xx KARP, UZSHOROD, HARISNYA. CSIPKE, NŐI DIVAT, BABYKELENGYE és NŐISZABÓKELLÉKEK SPECIÁLIS ÁRU­HÁZA. VIDÉRE MINTAKÜLDEMÉNY. — Véres lakodalom Eperjesen. Eperjesi tu­dósítónk jelenti: Sterbaezky István, eperjesi gaz­dálkodó házánál a napokban lakodalom volt. Haj­nal felé hívatlanul négy, félig ittas legény állított be a lakodalmas házba. A hivatlan vendégek ól- mosbotokkal fenyegetőzve követelték, hogy őket is vendégeljék meg a dúsan terített asztalnál. "Végül is az ittas legények ólmosbotokkal neki­estek a lakodalmas vendégeknek s néhány pilla­nat alatt 3 súlyos és 2 könnyebb sebesült maradt a helyszínen. A rendőrség letartóztatta a garáz- dálkodókat. — Rheumát. köszvénvt és ischiasí az ál­talam Szlovenszkón bevezetett és évek ót,a ervakorolt. kombinált dr. Jet,el-féle gyógy­mód szerint 10—12 nap alatt teljes sikerrel eyógvitok. Fényes gvőgyeredmények hiteles adatokkal igazolhatók. Előnyök: Rövid győgy- tartam. tartós gvógveredinény. Taudlich MBBBéí&r.V&MiBt Ü5# - 6605 ' — Magyar orvosok turistacsoportja a Tátrában. Tudósítónk táviratozza Ótátra- füredről: Magyarországi orvosok 60 tagú turistacsoportja Dóczi Lajos dr. egyetemi ta­nárral az élükön sorra látogatják a tátrai fürdőket, ahol mindenütt lelkes fogadtatás várja őket. A magyar orvosok elragadtatás­sal nyilatkoznak a Tátráról és annak egész­ségügyi intézményeiről. Az orvoscsoport va­sárnap Dobsinát látogatja meg. — Jeritza Mária Budapesten. Jeritza Mária megérkezett Budapestre. A művésznő az újság írók előtt elmondotta, hogy a bécsi operával valóban szakit, de e szakítás oka egyáltalában nem a francia kitüntetés kö­rüli mellőztetése, hanem annak sokkal mé­lyebben fekvő, lelki okai vannak. Távozását elsősorban a bécsi operában levő intrikák érlelték meg. xx Kosicétől autóbusszal 1 órányira van a leg­kel emesebb és legolcsóbb szlovén szikéi klimatikus gyógyintézet és üdülőhely: Stoósz gyógyfürdő 670 m. m. Igazgató-főorvos Nemes J. Gy. dr. Napi 9za- natoriális összdij 40 Kos. Köztászlviselőknek en­gedmény. — Kivándorlási csalás Huszfon. Husztról je­lentik: A huszti csendőrség nagyszabású kiván­dorlási csalásnak jött a nyomára. Markovics Már­ton és Friedmann Henrik ügynököket letartóz­tatták és beszállították a huszti törvényszék fog­házába. — Felgyújtotta hivatalát a nagykanizsai járásbíróság irodafötisztje. Nagykanizsáról je­lentik: Sárdy Géza, a nagykanizsai járásbíró­ság irodafőtisztje tegnap délután felgyújtotta hivatali szobáját és azután annak bejelentése mellett, hogy öngyilkos lesz, eltűnt. Az azon­nal mozgósított lovasrendőrök Somogyszent- miklós határában fogták el Sárdyt, aki el­mondotta, hogy idegei teljesen felőrlődtek és ezért a halálba akart menni. Gyújtogatás bün­tette címén megindult ellene az eljárás. — Megmérgezte magát az utcán egy kassai cselédleány. Kassai szerkesztőségünk telefonálja: A Pesti-utón tegnap este egy eszméletlen állapot­ban lévő nőt találtak. A mentők beszállították a kórházba. Megállapították, hogy Kostyő Erzsé­bet cselédleánnyal, azonos, aki nagyobb mennyisé­gű mérget vett be. Állapota életveszélyes. xx A rheumatikus bántalmak rendszerint a kiválasztó szervek és az anyagcsere renyhe mü­SALVATOR-forrás, mely diuretikus hatású és az anyagcserét hathatósan elősegíti. — Éppen száz betege van a hamburgi mérgezési katasztrófának. Hamburgból távi­ratozzék: A harburgi és wilhelmsburgi kór­házakba még két gázmérgezettet szállítottak be, úgy hogy az összes betegek száma százra emelkedett. Két beteg meghalt, 32-őt gyó­gyultan elbocsátottak és még 68-an feküsznek orvosi kezelésben, de egyik sem forog élet- veszedelómben. A bibliás cukrászda A háziasszony, aki a napokban exótikus, finom, régi szalonjában fogadott és ki nem fo­gyott friss pesti élményei elbeszéléséből, hir­telen magamra hagyott, átfutott az ebédlőbe, aztán derűs mosollyal egy régi barna bőr­kötésű könyvet adott a kezembe: — Ez a könyvecske alaposabb megfigye­lésre érdemes. A múltkor hoztam Párisból és hangsúlyozom, édes dolgok vannak benne. Nem kell nagyon erősítenem, milyen örömmel, kíváncsisággal és önkénytelen tisz­telettel vettem kézbe az aranyos nyomású, bőrkötésű francia könyvet, amit bizonyára érdemes volt megszerezni a többiek elől va­lami aukción, vagy drága pénzen megvásá­rolni egy régiség-boltban, mert odabenn, a komoly bőrfedél alatt, multszázadbeli huncut és csiklandós francia novellák sorakoznak uj- izü szórakoztatásául a könyvkedvelő em­bernek. A belső címlap sárgult csikján régi be­tűkkel áll a cim: „Parallel des Romains et des Francois. Pár rapporte au gouvernement. Pa­ris, 1740.“ Mindjárt láttam, hogy rosszul tip­peltem, a kiadó ur, aki több mint kétszáz esztendővel ezelőtt a rue St. Michel-beli bolt­jából útjára engedte a naivka tanulmányt, nem istentelen olvasmányok kiadására vál­lalkozott. Nem mentegetőzésképpen mondom, a könyvecske a csalódás dacára továbbra is ér­dekelt, mert rá kellett jönnöm, hogy a romá­nok és franciák közti összehasonlításnak mi a hivatása ebben a derűs, elegáns polgári la­kásban? ... Jelzem, nem volt sok időm a töprengés­re. A nyolcadik lap után a könyv leleplezte magát. Mert a nyolcadik lap után, a margó­kig 1 erjedő szélességben ügyesen ki voltak vágva a lapok és a lapkeretek összeragasztva szabályos kis vályút képeznek, amiben, tisz­teletlenség ide, tiszteletlenség oda, barna csokoládébonbonok várnak a zsákmányoló vendégkezekre. Kicsit meghökkentem. Hyen napos dél­előtt, ilyen barátságos látogatás közben vala­hogy nincs ilyesmire elkészülve az ember. Még egy öreg könyvtől sem. Hogy igy, két­százesztendős szieszta után, elhagyatva és el­feledve, kapja magát, mint egy elfeledett szépasszony, odaáll az operációs kés alá, hogy megifjodva és újfajta örömöket ígérőn kiáll- jon az avenue TOpéra kis cukrászdájának üvegablaka elé, hogy eladja magát. — (Hal­lom, itt, ebben a cukrászdában lanszirozzák ezeket a bizarr bonbonniéreket.) Bár azt is megtudtam, hogy tisztes bib­liák, nieg egyéb erkölcsös életmódra nevelt könyvek fő bennlakói a Szent Mihály-utcai cukrászdának. Régi bibliákat, akik francia főúri családok egész generációit látták el áhi- •tattaJ, pajzán bonbonni érré degradálta a tisz­teletlen francia találékonyság. A bibliák le­kerültek a polcokról és a mütő alól kikerül­ve, megrakodtak rumos meggyel meg naran­csos drazséval, amik, ügyi áts zik, reálisabb és ktilánsabb élvezeti cikkek manapság, mini a bibliabeli csodák... Valami kiábránditó és lehangoló van eb­ben a praktikusságban, valami szomeritő, parvenü nemtörődömség, ahogy a gondolato­kat, meséket, csodákat, imákat és rajzos ini­ciálékat kivájják a könyvből, mint ahogy fa­lusi parasztgyerekek faragnak tökből használ­ható lámpást. Mert jó, mondjuk, hogy: a „Parallel des Romains et des Francois “-ért nem kár, ami hivatása volt, betöltötte, mehet, legyen bon- bonniere, józan fiatalság után édeskés és ada­kozó, csak az a kicsit fájó és groteszk, ha meg­gondolja az ember, hogy kétszá^jjLesztendő múlva megeshet, hogy jómódú poRpv ebéd­lők asztalkáin, — még elgondolni is , yőnös — például Bernhard Shaw bőrbekötött müvei fognak állni narancsos drazséval töltve ... Sz. Nagy Miéi. Rokonság Mondd, rokonod neked Pista? — Ahogy vesszük, ö a, harmadik ura az én első férjem második feleségének.

Next

/
Oldalképek
Tartalom