Prágai Magyar Hirlap, 1928. április (7. évfolyam, 78-100 / 1705-1727. szám)

1928-04-08 / 83. (1710.) szám

28 1828 8, T&«árn&p, , .... Budapest, április elején. Aki közülünk sokat járt-kelt Európában a háború előtt. — azokban a boldog időkben, amikor az utazáshoz a kék bankók mellé elég volt néhány névjegy s nem kellett passzus drága vízumokkal — a megtett kilométerek arányában szidta az osztrákokat. Hogyne szid­ta volna! Elsősorban semmi sem kényelme­sebb, mint magyarosan jó cifrát káromkodva könnyíteni a lelkűnkön, aztán odaállítani va­lakit bűnbaknak, aki tényleg ludas a dolog­ban, legalábbis annyira, mint mi magunk. Bármerre jártunk Ausztrián kívül, mindenütt osztráknak néztek bennünket s ha jól megma­gyaráztuk, hogy mi magyarok vagyunk, füg­getlen nemzet, de bizonyos közösségben Ausz­triával, akkor aztán végképpen osztrákokká lettünk, de csak amolyan másod-harmadrangú osztrákokká, akik valami idegen nemzetiség­ből származnak, de mint hü alattvalók, némi­leg szóhoz juthatnak a hatalmas monarchia ügyvitelében. Az angolok — per analógiám: domínium — még valahogy megértették, hogy önálló nemzet vagyunk „a monarchia védelme alatt", de már egy franciának sehogysem ment a fejébe, hogy magyar képviselők Bées- ben tárgyalnak állami ügyeket s Budapesten a magyar parlamentben horvát követek ül­nek s horvátul beszélnek. Igazság szerint nem is lehetett haragudni azokra a szegény műve­letlen külföldiekre, akik nem tudták megta­nulni s megérteni azt a magyar közjogot, amelyből évente sok száz magyar joghallgató bukott meg a szigorlaton, főként amikor a Fiume és Magyarország viszonyát meghatá­rozó latin körmondatot kellett volna elmonda­nia... Mi pedig makacsul ragaszkodtunk hozzá, hogy közjogunkat értse meg a világ, ahelyett hogy kultúránkat és szellemi életünk nagy­jait propagáltuk volna, akiken keresztül meg­tudhatta és megérthette volna a világ: ki a magyar ég mi a magyar nemzet. A derék osztrák szomszéd pedig szintén közjogi alapon „világosította fel" rólunk a vi­lágot, de ha magyar kultúráról esett szó, ar­ról tudni sem akart. Illetve sok mindenről tudott, ami nem kultúra: cigányokról, fokos­ról, pusztáról, csikósról, s ezeket a magyar „specialitásokat" propagálta is, olyan ügye­sen hogy a külföld egyebet sem tudott rólunk. * Oh az a közjog! A háború előtt — mint a legtöbb magyar ón is azt hittem, hogy az a legfontosabb. Parisban, a Café de la Paix-ben amerikai újságíróknak volt egy híres törzsasztaluk, amelyről a napilapok sűrűn írtak. Még a bal- k.ini háború idején alakult ez a „sajtó főhadi­szállás", ahol süriin megfordultak magyar, oláh, görög, bolgár és török újságírók is, akik a derék amerikaiakat igyekeztek a maguk száijaíze szerint informálni. Igazi semleges terület volt, csupa törzs­vendéggel, akik különösen a balkáni háborút lezáró békekötés után nagyon összemeleged­tek. Ebben a nemzetközi társaságban a Chi­cago Tribüné tiszteletreméltó, öreg párisi szerkesztője azt a hasonlatot kockáztatta meg, hsgy Oroszország és Lengyelország viszonya körülbelül" olyan, mint Ausztria és Magyar- országé. Több se kellett volna nekem, olyan köz­jogi előadást vágtam ki dühömben, hogy egy félórán át ámulva hallgatták a magyar állam bonyolult függetlenségének kétségtelen bizo­nyítékait. Az asztal végén szerényen üldögélt egy szerajevói újságíró, még pedig fezes moha­medán, aki valamelyik török lapnak volt a tudósítója. Különösen ő lelkesedett és fejbó- Iogatással helyeselt. Amikor pedig már meggyőztem az egész társaságot, hogy Magyarország független ál­lam, szokása ellenére megszólalt: — Bámulatos, hogy mennyire nem isme­rik Nyugaton a monarchia államainak viszo­nyát. örülök, hogy magyar kollégám ilyen jól megmagyarázta. Nekem sem akarták elhinni, hogy Bosznia független állam. Pedig, ugy-e, — fordult felém — körülbelül ugyanaz a vi- 1 szonya van Ausztriához, mint Magyarország­nak. Csak minket okkupálui kellett! Nem ad­tuk be másképpen a derekunkat. ‘Várta, hogy helyeseljek. De én a megle­petésből meg sem bírtam mukkanni. 1.914-jjen, a háború kitörése előtt három- négy hónappal Parisban, a grand boulevar- don, a Café Poussett terraszán üldögéltem, szép tavaszi délutánon. Mellém telepedet két elegáns öreg ur: az egyiknek a gömbijükét a francia becsület- rend tiszti fokozatát jeVő vörös gomb díszí­tette. I \ Politikáról csev'egtek.X A boulevardon óflődiilek támadt, a kocsi­ul forgalma megakadt. Furcsa látványosság- bari volt részünk. \ Egy csapat csendőr kordonja mögött a körúton különös karaván vonult végig: har­minc-negyven fekete bőrű afrikai vadember, férfiak, hők és gyermekek, majdnem mezte­lenül, csak derekukat övezte kókusz-háncsból készült kötényeoske. Véletlenül olvastam az aznapi reggeli la­pokban, hogy a Jardin d‘Acclimatation egy egész délafrikai k affér falut telepit le a pá- risiaik mulatságára és tanulságára s a vadak, a falu lakói külön vagonokban délután meg­érkeznek távoli hazájukból. Szegény vademberek válluk közé húzott fejjel, rémülten botorkáltak végig a ragyogó, lármás körúton s a bámészkodó párisiak han­gos, elméskedő megjegyzéseket tettek rájuk, amelyekből azonban aligha értettek valamit ezek a fél vad gyarmati „polgárok". A mellettem ülő két Öreg francia ur nem tudta, hogy kerültek a párisi boulevardra ezek a félmeztelen vadak és vitába kezdett. Azt mondja az egyik: — Te, ezek cigányok. Vad cigányok. A becsületrend tisztje azt mondja: — Dehogy! Ezek magyarok. A cigányok nem igy néznek ki. Ezek „pusztai magyarok". — Lehetséges... De én úgy tudom, hogy egészen civilizált nép ... — Igen, a nemesek. De ezek parasztok. Lovon szoktak járni. Biztosan a Medrauo-cir- kuszban fognak játszani ... Nem birtam tovább hallgatni beszélgeté­süket. Hozzájuk léptem, bemutatkoztam ne­kik és felvilágosítottam őket tévedésükről. Beszélgetés közben aztán megtudtam, hogy az a becsületrendes ur, aki a káffereket „pusztai magyaroknak" nézte, a híres Béran- ger szenátor, aki éppen akkoriban megtámad­ta a francia hadügyminisztert., azt állitván, hogy „minden francia katonára csak egy fél­pár bakkancs jut..." 4c Nem lennék őszinte, ha azt állítanám, hogy csupa olyan idegenekkel akadtam össze, aki a magyarokat valami egészen vad és kul- turáltlan népnek képzelte. Találkoztam nem egyszer külföldiekkel, akik már jártak ná­lunk s ezek kivétel nélkül szeretettel és nagyrabecsüléssel, beszéltek rólunk. De olyan­nal is összeakadtam már, aki soha nem volt Magyarországon, mégis ismerte kultúránkat, főként pedig irodalmunkat. Egy angol volt, Phillips ur, a szigetország együk egyetemén a világirodalom professzora. Dover és Calais között a hajón ismer­kedtünk meg. Kiderült, hogy mister Phillips minden magyar írót ismer, akinek csak egy-két mun­kája megjelent angol vagy francia nyelven. Jól ismerte Madáohot, Aranyt, Jókait, Mik- száthot — főként Petőfit. Sőt, francia fordítás alapján a „Szeptember végén“-t ő fordította angolra. El. is szavalta nekem a fedélzet egyik csöndes zugában pompás fordítását. A kony- nyekig meghatott lelkes magyarbarátsága. Ö volt az első olyan idegen életemben, aki nem járt nálunk s mégis tudta, hogy az egész vi­lág tiszteletére érdemes nagy embereket pro­dukált fajtánk. Sajnos, elragadtatásomat kissé megzavar­ta az a megjegyzés, amit elválásunk percé­ben tett. Calaisban el kellett búcsúznunk, mert Phillips ur Houlgateba utazott ottnya­raló családjához, én meg Parisba. Amikor melegen kezet szorítottunk, — mert a párisi gyors kalauzai sürgetően kia­báltak: En voiture! — az angol professzor a telkemre kötötte: — Kérem, ha majd Budapesten lesz, ok­vetlenül adja át üdvözletemet Petőfi urnák. Elképedtem, mint aki a hetedik menny­ből a földre pottyan: r — De uram, hiszen Petőfi meghalt! El­esett a szabadságharcban. — Meghalt? Elesett? — mondta Phillips ur látható megdöbbenéssel. —- Hát akkor ké­rem, adja át részvétemet a gyászoló Özvegy­nek. Vonatom indult s már nem volt időm rá, hogy a nagyszerű magyarbarát angolnak egy kis előadást tartsak Petőfi életéről, koráról és heroikus haláláról. Budapesten megszereztem Fischer Petőfi­éi etrajzáuak német kiadását és eíküldöltem neki. .©• Nagy baj, hogy nem ismernek minket. A legnagyobb baj, hogy legtöbben félig-meddig ismernek, — szóval rosszul. Ebből aztán igen sok kára van az •országnak, még ha néha egyé­nileg kellemes is lehet ismeretlenségünk. Mert erre is van precedens. . Egy úgynevezett „bonrsier"-val, „börziá- nerrel" történt az alábbi eset. Tudni kell azon­ban, hogy a párisi diák-argót „boursier" alatt nem a pénzes tőzsdést érti, hanem éppen „el­lenkezőleg" — az ösztöndíjas diákot, aki a francia kormány segélyéből él. Ilyen francia ösztöndíjas magyar szigorló orvossal történt ez a kis história­A derék fiú úgy gondolta, hogy ha már a francia kormány jóvoltából a világhírű párisi egyetem diákja lehet egy évig, úgy illik, hogy a rektornak bemutatkozzék. A „boursier" mihelyt megérkezett Páriá­ba, zsaketbe vágta magát és elment a hatal­mas rektor hivatalos helyiségébe. Hosszú vá­rakozás után végre bejutott a hatalmas úrhoz, aki kiváló természettudós. Ne nevezzük meg — lovagiasságból. A rektor nagyon szívesen fogadta a je­lentkező szigorló orvost és megkérdezte tőle: — Milyen nemzetiségű ön? — Magyar — mondta a „boursier" némi kis „drukkal", mert eszébe jutott, hogy a franciák a volt ellenséggel szemben nagyon sokáig tartózkodóak s nem egyszer éreztetik is ellenszenvüket. Ezúttal azonban a válasz­nak nem várt hatása volt. A tiszteletreméltó ősz tudós valósággal felugrott asztala mellől, a diákhoz lépett, jobbról-balról megcsókolta az arcát és meghatva mondta: — Ön az első magyar diák, akit szeren­csém vau megismerni! Jól tudom, hogy önök magyarok voltak az elsők, akik világháború­ban hozzánk csatlakoztak! Persze a magyar diák nem világosította föl tévedéséről a nagy tudóst. De a szive bi­zonyára elfacsarodott később, amikor arra gondolt, hogy a harctéren mellette elhulló bajtársainak, százezernyi magyar vére árán még annyit sem értünk el, hogy a világ tudja, hogy a népek csatájában melyik óldalon ál­lottunk. Ha, egy egész világ nem is, de legalább a párisi egyetem rektora... Valami nagyon nagy hibának kellett len­nie egész Európa kultúrájában és a mi élel­mességünkben,- hogy egy ilyen „apró eset" megtörténhetik. .• • . ;.©• Valljuk be, akármennyire is bosszant bennünket, hogy a világ nem ismer minket, olykor élvezzük a gondolatot, hogy mint exo- tikum szerepeljünk; — az exotikus lények­nek kijáró különleges figyelem örömmel tölt el bennünket, szegény mostohákat. Hiszen va­lósággal belefárad az ember a magyarázga- tásba, hogy mi nem vagyunk keletiek, illetve olyan keletiek vagyunk, akik a nyugati kul­túrát képviseljük a Balkán kapujában ... A háború előtt a kellemes, mondáin tár­saság kedvéért a Champs-Elysées egyik finom pénzionjába jártam ebédelni, ahol megismer­kedtem Máss Lyons-szal, a liverpooli selyem­gyáros szép leányával. A kisasszony bűbájos volt, azonban irodalmi, történelmi és geográ­fiai ismeretei nem érték el még azt a nívót sem, amelyen nálunk egy második gimnazista áll. Általában az angol hölgyek, de az urak is alapos szakműveltségre törekszenek s ha nem szakmájuk az irodalom, még Shakespeare-ról sem tarthatják szükségesnek többet tudni, minthogy „jó drámaíró volt és bizonyára so­kat keresett". A bűbájos Lyons kisasszony nagyszerűen zongorázott, remekül értette a selyemfestés művészetét s egyévi párisi tartózkodása után legalább száz szót tudott franciául. Azt azon­ban sehogy sem tudta megérteni, hogy miért van Parisban annyi szobor és csupa civilem­ber szobra. És egy alkalommal teljes határo­zottsággal állította, hogy egyik nagybátyja autón utazott Alaszkából Szibériába. Képzelhető, hogy mennyit tudott ez a mü­veit. kisasszony Magyarországról. Egyszer ebéd után a kis szalonban cse­vegtünk néháuyan. Én a „legnagyobb" magyar költőt. Bodor Aladárt vártam, a penzióéba adtam találkát neki. Az angol urak és hölgyek valami súlyos bridge-problémát vitattak meg és én szótlanul hallgattam őket. Miss Lyons megkérdezte tőlem: — Miért olyan szomorú? — Arra gondolok, — mondtam — hogy milyen szomorú dolog az, hogy én nem tér­hetek vissza a hazámba s nem élhetek ott. Megdöbbenve^nézett rám: — Nem térhet vissza? Miért? Talán nem követett el valami politikai bűncselekményt? — Nem ... Nem azért... Hanem mert 1 ép t e n - n y o m o n kinev efn ek. — Miért? — Mert én vagyok a legkisebb termetű magyar. Ámulva nézett rám. Végigmérle száz- riyolcvanhétcenliméteres termetemet és elne­vet te magát; — Ugyan, hogy mondhat ilyent? ön tré­fál! Hiszen Ön óriás! Ebben a pillanatban belépett a „legna­gyobb" magyar poéta, a kétméteres Bodor Aladár. Én rámutattam: — Lássa, kisasszony, ekkora nálunk egy középtermetű férfi. A megdönthetetlen bizonyítékra Lyons kisasszony nem tudott válaszolni. Elámulva gyönyörködött Bodor hatalmas alakjában és másnap őszinte részvéttel mondta nekem: — Tényleg szomorú lehet, olyan kicsinek lenni, mint ön. De legalább itt Párásban ön nagy. És olyan jó érzés lehet magasnak lenni. Lyons kisasszony bizonyára még ma is szentül hiszi, hogy a magyarok óriások, olyan óriások, hogy Bodor Aladár „középtermetű", közöttük. És unokáinak is majd a magyar óriások­ról fog mesét mondani. J0­Egy francia hölgy — tanárnő vort! — mi­után magyar névjegyem került a kezébe, ál­landóan Monsieur Attilának szólított. Egyszer pedig azt mondta nekem: — Mondja, kérem, Monsieur Attila, ön nem annak az Attila nevű barbár királynak a családjából származik, akiről én valamikor tanultam? — De igen, — mondtam bosszúsan — az az Attila a nagyapám volt. A tanárnő nem kételkedett. Egy szép na­pon elvittem a Panthéou előcsarnokába, ahol Puvis de Chavannes hatalmas falfestménye van: Attila Paris előtt. — Ugy-e, hasonlítok a nagyapámra? — kérdeztem tőle. — Igen. egy kicsit. — hebegte és látható büszkeséggel nézett reám. Republikánus szi­vének jól esett, hogy egy király unokájával sétálgathat. Ha felvilágositottam volna, hogy állítá­som anakronizmus, nevetséges abszurdum, bizonyára azt válaszolta volna: — Kérem, én számtan- és mértan-szakos tanárnő vagyok. Mert általában a müveit Nyugat boldog embereinek elég, ha a szakmájukat' ismerik. Az „általános műveltség" olyan luxus, amit csak kevesen engednek meg maguknak. A nagy világégés óta a világlapok Ma­gyarországról Írnak, — nem Ausztria-Magyar- örszágról. A világ közvéleménye azonban még ma sem tudja, hegy mit jelent Magyaror­szág kultúrában, gazdasági értékben, szellem­ben. és anyagi erőforrásokban a világnak. Nem tudják, hová tegyenek, nem ismerik, Ma­gyarország uj határait, még kevésbé á régie­ket s nem is sejtik, milyen árat fizetett ez az ország független gégéért. Egy magyar írónak — mellékes a neve — nemrégiben Párisban játszották a színda­rabját. Az egyik napilap kritikájában a magyar íróról állandóan mint osztrákról emlékezett meg. A magyar író erre levelet irt a lapnak, amelyben kifejtette, hogy ő magyar, a füg­getlen magyar nemzet polgára és súlyt he­lyez rá érthető okokból, hogy ne tartsák osz­tráknak. Az újság udvarias levélben válaszolt, hogy véletlen tévedésről van szó, hogy jól is­merik és becsülik a magyarokat, tudjak, mi­lyen kiváló Íróik vannak stb. Ellenben a borítékon a név után ez áll: „Bucarest (Hongrie)". Szóval ezúttal nem Budapestet, tették Ro­mániába, hanem Bukarestet Magyarországra. Ez mindenesetre haladás. Főként pedig, hogy a posta kézbesítette a levelet. Ha a kri­tikusok nem is, de a postások tudják, hogy Magyarország fővárosa Budapest. * Alapjában véve szomorú anekdoták ezek, amelyeken csak keseregve lehet nevetni — igazán magyarosan, mint ahogy mulatozni szoktunk, váltunkon a magyar sors rettentő nehéz sulvával, de szivünkben büszkeséggel és dacos bizakodással. A háború előtt nem ismertek bennünket, most meg nem akarnak ismerni. Gigászi feladat ismeretlenségünk ellen küzdeni. Ennek a feladatnak nagyságát csak az tudja igazán megérteni és méltányolni, aki sokat járt a világban és tapasztalta, hogy mennyit tud rólunk, magyarokról az a jó küL föld. ‘ Mi magyarok jr • / | M ff *«f f es az a jo külföld Ma: ORSÓK ATTILA

Next

/
Oldalképek
Tartalom