Prágai Magyar Hirlap, 1928. április (7. évfolyam, 78-100 / 1705-1727. szám)

1928-04-19 / 91. (1718.) szám

Divatos kifejezések rontják el a magyar nyelv szépségéi Beszélgetés Kelemen Bélával, a híres német s*ó- táriróval — Állitóan, illetően és társai Székesfehérvár, április közepén. Egy kis beszélgetés céljából felkerestem Ke­lemen Bélát, a hires német-szótárirót, csendes székesfehérvári otthonában, hol hatalmas szótárak és lexikonok közé elsáncolva találtam. Megkér­tem, mondjon el egy és más érdekes dolgot a szótárairól, melyek közkézen forgónak és a kül­földön is ismeretesek. — Érdekes dolgot? — mondja mosolyogva. — Mi érdekeset lehet a szótárakról és a szótár- irásról mondani. Az ilyen könyv szükséges, mint a falat kenyér, de érdekesnek a nagyközönség szempontjából semmiképpen sem lehet mondani. Ezt nyugodt lélekkel állíthatom, hiszen éppen harminchárom éve, hogy zsebszótáramnak első kiadása megjelent és már akkori szegény formájá­ban is szives fogadtatásra talált. Különösen két elismerés esett jól. Az egyik Beöthy Zsolt, ked­ves tanárom nyilatkozata volt, aki azt irta: „A szótár kitűnő gondolat és amint beletekinthet­tem, talpraesett és eredeti munka." A másik el­ismerő levél külföldről jött, Pickart törvényszéki tanácselnök irta a porosz-sziléziai Raiiborból. Elmondja, hogy régóta kedvvel tanulja a magyar nyelvet és több írónktól le is fordított kisebb- nagyobb szemelvényeket németre, a maga és ba­rátai szórakozására. Amint hírét vette zsebszótá­ram megjelenésének, rögtön meghozatta és „el van ragadtatva — ezek saját szavai — a gazdag frazeológiától, a felölelt nyelvi anyag sokoldalú­ságától és modernségétől, a berendezés könnyű áttekinthető?égétől.“ — Az a kis szótár azóta tizenöt kiadást ért és egyre jobb lett, mert újra meg újra átdolgoz­tam: aztán megcsináltam kézi szótáramat, majd mikor ez is elfogyott, nagy kéziszótáramat. Ez is rég elkelt, csak itt-ott az antikváriusoknál lehet egy-egy példányt kapni, persze nagy pénzen. Most készül ennek újabb, teljesebb, javított kiadása.' Külsőleg is uj lesz: mellőzve a gót betűket, a né­met szöveget is latin szedésben adjuk. Ez nagy könnyebséget jelent a nagyközönségre nézve. Hogy tartalmilag milyen nagy átalakításon megy keresztül a mü, azt pár szóval el sem mondha­tom. — Gondolhatja, a világháboru, a technika, a tudomány és a sport haladása, a gyökeresen meg­változott életberendezés, — mindez mily tömér­dek, eddig nem ismert szóval és kifejezéssel gya­rapította a nyelvet. Amennyire egy ember ereje képes, összegyűjtöttem mindent, ami felbukkant. — Hogy ez a munka mennyire fárasztó, ar­ról nem beszélek. De ön azt kérdezi, nem unal­mas-e? Nem. Páratlan élvezetet nyújt a kincses magyar nyelv szépségeibe való elmélyed én, foly­tonos fejlődésének szemmel kísér*.-, uj ala­kulatainak és sarjainak nyomtatott betűbe rög­zítése. Es a legszebb jutalma fáradságomnak. Igaz, elém tolulnak munka közben oly jelenségek is, melyeinek nem tudok örülni. Gyakori dolog, hogy felkapnak egy-egy kifejezést, nem azért, mert jobb a réginél, hanem csak azért, mert uj és eddig szokatlan. így aztán divatja támad annak is, ami semmiképpen nem helyeselhető. Mindjárt szolgálok egy pár példával. Valakinek eszébe ju­tott, hogy „állítólag" helyett állitóan-t Írjon, „il­letőleg* helyett illetően-t. Miért? Csak azért, mert ez uj és eredeti. Hogy a régi kifejezés nyel­vészetileg teljesen kifogástalan, az mellékes. Egy más valaki „vízmentes" helyett kigondolta a viz- hijas-t. Tanáraink most csak ezt használják. A hoteleket száz évig szállodáknak mondták. Pár év óta a legtöbb szálloda szálló lett. Hogy a szálló tulajdonképpen a mesterlegények herbergjét je­lentette, azzal nem törődnek azok, akik a divatot követik. Nemrég egyik lapunk tárcája fölött ezt a címet olvastam: „Szálló-kaland". Azt hittem, va­lami levegőbeli kalandról van szó. Dehogy is. Bées, április 18. Az osztrák császári várpalota, a Hof- burg ama szárnya előtt, ahol Németh Mária, a bécsi állami opera büszkesége lakik, Sza- voyai Jenő herceg, a nemes levág pompás lovasszobra áll őrt. Belgrádi meghódítója tü­zes paripán ülve vigyáz arra, hogy avatat­lan ne jusson a világhírű magyar énekesnő közelébe s hogy Európa, no meg a tenge­reken túl erő földrészek élelmes ágensed el ne szippantsák Schalk igazgató úrtól ezt a páratlan tehetséget, akiről maga Schalk azt állítja, hogy minden évszázadban csak egy­szer születik hozzá hasonló. Jenő herceg azonban ma már csak bronzból és márvány­ból áll, míg a császári palota portása húsból és vérből való eleven ember, aki előbb te­lefonon jelent be a művésznőnél s csak az­után engedi meg, hogy átlépjem a palota küszöbét. A császárság mint olyan tudvalévőén megszűnt, de helyét a szellemi és művészi arisztokrácia foglalta el s igy történt, hogy Németh Mária, ez a kápráztató fénnyel tün­döklő csóüaga a művészet egének, az őt jog­gal megillető környezetben kapott szállást. A Síaatsoper e kiváló sztárja, kit Récsen kívül éppen olyan jól ismernek Prágában, mint Budapesten avagy Berlinben és Páris- ban, nyolcszobáe pompás lakást kapott a császári palotában attól a Bécsiből, amely valóban méltóan tudja megbecsülni a2 ér­tékeit. Az utóbbi időben híre járt, hogy Né­meth Mária fantasztikus doliárajáulatot ka­pott Buenos Airesból, ahol junius elsejétől szeptember közepéig kellett volna vendég­szerepelnie. Kérdést intéztünk a művésznő­höz, aki a következőkben volt szives vála­szolni : — Valóban kaptam egy igen előnyös ajánlatot Buenos Airesból s már-már alá is Szállodai kalandról beszélt. Hát nem zagyva be­széd az ilyen? — Látja, igy fosztják meg nyelvünket egyes „nyelvújítók" olyan szavaktól, melyek rég polgár­jogot nyertek és becsületesen helyt állottak sok emberöltőn keresztül. De mit tegyünk? A divat ellen nem lehet harcolni a józan ész fegyvereivel. Sok örvendetes tanulság mellett ezt az egy szo­morút is le kell vonnom több mint három évtize­des szótárirói munkásságomból. írtam a vendégszereplés szerződését, ami­kor az utolsó pillanatban eszembe jutott, hogy junius és szeptember között Délameri- kában tél van. Már pedig én semmitől sem irtózom jobban, mint attól, hogy három te­let szenvedjek végig. A tél valóságos kín- szenvedés számomra. Boldog vagyok, hogy kifelé megyünk belőle és semmi kincsért a világon sem tenném meg, hogy végigszen­vedjem a diélamerikai telet, melynek elmúl­tával ismét csak tél várna rám idehaza. — Mit kellett volna énekelnie Buenos Airesben? — A Teatro Colon hívott meg az olasz szerepkörre'. Aida, Trubadúr, Tosca, Norma és Túrandó! női főszerepeit énekeltem vol­na. őszintén szólva, nagyon csábított a mű­vészi feladat és az idegen környezet, de mégsem birtam magam rászánni, hogy pi­henés nélkül dolgozzam át három egymásra következő telet, — Az idei nyáron tehát pihenni fog? — ügy van. Pihenni fogok, amúgy isten­igazában. Leutazom a forró Olaszországba, mert imádom a meleget és a napsugarat Minden cél és minden előzetes terv nélkül bebarangolom egész Itáliát. Nem fogadtam el a nyárra semmiféle meghívást és semmi­féle vendégszereplésre nem vállalkoztam. Az idén még a salzburgi ünnepi játékokon sem fogok részt ven ni. Az egyetlen kivétel két karlsbadi este lesz. Ezt is olyképpen fogom megoldani, hogy amidőn orvosaim tanácsára a nyár derekán két hétre a Keleti tenger partjára utazom, utazásom Karinad­ban megszakítom s két estén át föl fogok ott lépni. De még ez sem biztos. — Tvíikor kezdi meg a nyári szabad­ságát ? — Ó, addig még sok dolgom lesz! Elő­ször is még Bécsben fogok néhányszor föl­-dy —or. Németh Mária nem megy Buenos Airesbe, mert irtózik a téltől és már alig várja a nyarat Májusban Párisban fog vendégszerepelni, Berlinben gramofonlemezre énekel s azután Olaszország forró ege alatt tölti a nyár javát — Miért nem akar a világhírű magyar művésznő Romániában föllépni? — Beszélgetés Németh Máriával — MACKÓ UR FÖLÉBRED Irtat OROSZ SÁNDOR 1. Gyertyaszentelő utáni napon az erdő ácsa: a pirossapkás fekete harkály, a legmagasabb fenyő tetejére szállt és szomorúan végigtekintett azon a sötét folton, amely a völgy két oldalán a messzi- ségbe fut, ahol az ég pereme elnyeli aztán az erdő szegélyét. Hajnal óta lankadatlan kitartással végig­cserkészte az egész fenyvest: sehol korhadt fa, kiszáradt fatörzs! A reggelije két sovány lepkebáb volt, téli tanyájukból, egy öreg ág lehajló könyöké­ből kotorászta ki őket. Mióta a fiatal zöldhajtókás az erdőket járja, a favágókkal kegyetlenül ki­dönteti éléskamráit: a vénülő, száraz fatörzseket! Tegnapelőtt arra ébredt, hogy fejszék ko- pácsolása megremegteti az öreg jegenyefenyőt, melynek tágas odva a tél viharaiban menedéket nyújtott s ahol kétszer is zavartalanul kiköltötte fiókáit. Az erdő faóriása borzalmas zuhanással a ha­vas földre vágódott, törzsét a fejszés emberek széthasogatták s ma boldog otthonának egykori helyén két ölrakat várja a szánokat, hogy a távoli faluban didergő emberek tűzhelyét melegítsék. Egy hallgatag fenyő törzséhez lapultam há­rom év óta most didergett át egy éjszakát a sza­bad levegőn. Ehhez képest milyen más volt a régi szállása! Csupa kényelem, meghittség! Fogcsikorgató hidegekben, ha az erdők mélyében fölhangzott az ordasok elnyújtott üvöl­tése, kényelmesen meglapult az odvábán, az öreg jegenyefenyő vastag teste megvédte a hó és zúz­mara ellen. Egyetlen egyszer akadt itt hívatlan vendége. A vad hóvihar sikongvn rázta a fenyők üstö­ket, a halvány derengésben, összevisszaságban táncoltak a fehér pelyhek% Az odúja egyszerre qsak elsötétül, bejáratánál ott leselkedett a feny­vesek sárga mellényes hóhérja: az erdei nyest! A másik pillanatban csőre már suhintott, az éles kávák, miként a hegyes fúró, mélyen bevágódtak az egyik zöldes fényűén égő pontba és a sötét folt sikoltva eltűnt a bejáratból! Egy kivájt szem és pár vércsepp a fatörzs kérgén jelezte, hogy csapása elevenre talált! Most csak egy éjszakát töltött a szabadban és majdnem életével fizetett. Mikor a bőid halvány fénye elömlött az erdőn, hangtalan suhogással egy óriási árny vonult a fák koronái között. Behunyta szemeit és meg sem rezzent. Az ötödik fenyőn, a szomszédságban, meg­libbent egy ág, az éjszaka komor rablólovagja ott lecsapott és a fülesbagoly éles karmai között fölsirt az erdők csacska szajkójának szivettépő jajkiáltása. Az erdők pirossapkás ácsa borzongva meg­fordult. Fönt, a völgy fölött, széles hátú hegyóriások fehér taraja szeszélyes iveket rajzolt az égboltra, gerincök alatt ott sötétlenek az érintetlen védő- erdők. A tél dermesztő hidege innen áramlik a völgyek felé és itt nőnek nagyra a vihar felhős szárnyai. A harkályt eddig ismeretlen félelem a völ­gyek erdőihez láncolta, hol virágok nyílásának idején csattog a rigók dala és szól az éveket számláló kakuk hangja. A kenyértelenek hontalansága most kemény elhatározásra ösztökélte: föl az ismeretlen havas­ra, hová nem ér el az emberek éhsége! Nyakát kinyújtotta és csukló hangon a mély csöndbe rikoltotta búcsúját ^ — Kri.. kri.. riri.. rí!.. Teste a levegőbe lendült és folyton na­gyobbodó hullámivekben fölfelé, egyre csak föl­felé repült! 2. A védőerdő szegélyén a szélső fenyő törzsére szállt. A szokatlanul hosszú ut ki fullasztotta, előbb ismeretlen birodalomba, ahová korgó gyomra a völgyekből fölcsalta. Az erdő mélyéből a zordon tél vacogtató hi­dege áramlott kifelé, a fák tépett koronái, törzsei mindenütt nehéz hó súlya alatt görnyedtek, az ágakról zuzmarás szakállaszuzonók lendültek a levegőbe, itt egy derekában törött fenyő csonka törzse meredezett, amott egy mohlepte százados óriás bukásában föltépte a gyér televényt, gyöke­rei óriási tányér iveit rajzolják az erdő tompa homályába. A havas földön keresztülkasul kor­hadó törzsek, törött ágak, tépett gyalyak hevertek, a vad vihar rombolása pokoli összevisszaságban összebogozta őket. Ez a havas érintetlen vad-ina! A pirossapkás dobogó szívvel beljebb merész­kedett. A frissen döntött óriásra szállt és fúróját belevágta a törzsébe. Brrr! Micsoda sürü sfcövésii. kemény farostokból fonódott a teste. Ebbe a bogár sem hatol előbb be, mig az enyészet szét nem mállasztja vasszer- vezetót. Egy korhadó fenyőre repült. Sokáig vájta a derekát, a forgácsok jobbra-balra sűrűn hullottak, végül mélyen, bent ráakadt a hideg elől ide menekült álcákra. Az ács egyre beljebb és följebb nyomult, a fatörzseket, tuskókat serényen vájta, észre sem vettj, hogy elérte az erdő felső szegélyét. A hegy havas taraja most vakító fehérség­ben fölötte szikrázott, az oldalából pedig bordá­zott sziklatömbök meredtek elő. Ahol a vihar az élekről leseperte a havat, a jeges takaró alól borzas tőrpefenyők nyújtogatták tüleveles ágaikat. Mindenütt fagyos csönd, síri nyugalom! És mivel az erdőben testét átjárta a dermesz­tő hideg, most egy kis verőfényre, napsütésre áhítozott. Hullámrepüléssel kiszállt egy magányo­san álló fenyőre, amelynek ágait északi oldalán leborotyálta a förgeteg. A jóllakottak megelége­dettségével tolláit fölborzolta, hocv a verőfóny 1928 április 19, csütörtök. lépni, azután május 6-ától résztveszek a bécsi állami opera párisi vendégjátékain, ahol „Don Juan" Donna Annáját és a „Szök- teíés a sirályból" Konstanzáját fogom éne­kelni. A párisi vendégszereplés befejezté­vel Berlinbe utazom, ahol a gramofontársa­sággal kötött szerződésem érteiméiben gra­mofonlemezre kell énekelnem. Onnan Bu­dapestre megyek, ott résztveszek a Dalnoky Viktor huszonötéves operaénekesi jubileu­ma alkalmából rendezett díszelőadásom s a „Parasztbecsület" Santuzzáját fogom éne­kelni.' Amint láthatja, még sok mindent kell a szabadságomig abszolválnom s ez igy megy szeptembertől júniusig minden esztendőben. Nem szabad tehát csodálkoz­nia, ha egy szezon kim érit és ha két hóna­pot arra fordítok, hogy pihenjek és hogy semmit se csináljak. A pihenésem azonban még igy sem fesz teljes, mert olaszországi tartózkodásomat arra fogom fölhasználni, hogy kibővitsem az olasz repertoáromat és néhány uj szerepet olaszul tanuljak meg. — Nagyságos Asszony úgyszólván Euró­pa minden részében föllépett, csak Romá­niában nem óhajt énekelni. Tudomásom van arról, hogy több romániai meghívást elvi okokra való hivatkozással méltóztatott visszautasítani. Szabadna tudnom ennek az okát? — Igazán csak #vi okaim vannak, me­lyek következtében visszautasít ottani min­den romániai meghívást. A román hatósá­gok egy ízben rendkívül tapintatlanul vi­selkedtek velem és férjemmel szemben, akinek a budapesti román követségen a vizumszerzés alkalmával támadt velük kel­lemetlensége. Az átférnek annak idején diplomáciai következményei lettek s én meg a magam részéről olyképpen vontam le a konzekvenciákat, hogy Romániában nem énekelek és romániai meghívást többé nem fogadok el. — Mik a tervei a jövő szezónra, Nagy­ságos Asszony? — A jövő szezónra természetesen is­mét csak a bécsi állami operaházhoz szerző­döm és ismét csak egy esztendőre kötöm le magam. Azután néhány uj szerepet fogok megtanulni és énekelni. Ezek közül egyelő­re csak a Mozart „ Varáz&fuvolája" ama ko- loraturszerepét említem meg. melyet annak idején csak az úgynevezett drámai énekes­nők énekeltek. A jövő szezontól sok min­dent várok n a szeptember egy külön örö­met tartogat számomra, mert akkoT iratom be első Ízben Józsi fiamat az elemi iskola első osztályába és elmondhatom magamról, hogy iskolás nagyfiam van már. t. 1.-iBrimriinirn—irr—r——"-ír — 1 ■ Tabarin Palais de Oanse u Mvsiíkú e Bemben Prága legnagyobb rállalafa Elsőrangú műsor ! tfe!- éa külföldi borok eredeti üvegekben és negyedliterenként Művészi saatofon-orcbester A közönség téoco a Kíváncsian csodálta uj otthonát. Milyen más, uj itt minden! Összerezzent. A szemközti sziklás hegyoldalon, ahol a ha­vas páncélból az öreg cirbolya törzse kinyúlik, megmozdult a hóréteg. Előbb kisebb darabkák váltak el, táncolva, ugrálva legurultak a lejtőn. Egy helyen tenyérnyi nyilá3 fakadt, szegélye körül sugárküllőkben meg­hasadt a hó, egy eddig láthatallan törpefenyőág most a levegőbe lendült és föltépte a havas suba egy darabját. Tálnyi sötét lyuk tátongott ott az ág körül. A nyílásban most megjelent egy borzas, bar­na fej, szemeit idegesen hunyorgatta, az orra pedig mohón beleszimatolt a száraz, téli levegőbe. A lyukban egyszerre eltűnt a sötét fej. Egy ideig halk ümmögés hangjai szűrődtek át a havon, aztán elcsöndesedett minden. Mi volt ez? Itt a hő alatt élők is vann..k? Avagy a hegyőriás behavazott szelleme bá­mult ki a téli világba? Az erdő ácsa egy ideig a sötét lyukat leste. Semmi sem mozdult körülötte. Kíváncsiság fúrta a pirossapkás oldalát, hal­kan a kinyúló törpefenyőágra szállt és félénken belenézett a lyukba. Huh, micsoda förtelmes levegő áramlott ki a sötét odúból! Világossághoz szokott szeme egy ideig sem­mit sem látott, azonban halk szöszmötölés zaja sejttette, bogy valaki bent mozog! Lassanként kibontakoztak a körvonalak. Itt kivül csupa keresztülkasul bogozott tör­pefenyőág, a hálójukban fennakadt hó vastag fallá szilárdult és eltorlaszolta az odú bejáratát. Bent, a faágakból rögtönzött nyoszolyán, egy óriási test igazgatja a száraz avarból és puha mohából vetett derékaljnt! Most kényelmesen végigdőlt rajta, nagyot horkant és egyenletes lélekzelvétellel álomba merül. A girossagkás eleget látott és csöndesen 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom