Prágai Magyar Hirlap, 1928. február (7. évfolyam, 26-50 / 1653-1677. szám)

1928-02-19 / 42. (1669.) szám

4 jcagBssmw^EiTOwi 1928 február 19, Bemard Shaw a anexifcdl egyháiaiddiésrel Mit mondat! a pápa a világsajtó számára Calles rémuraBmáról, s miért hallgatta eS ezt az amerikai sajtó? London, február 18. Bemard Shaw a londoni „Universe" leg­újabb száma szerint rendkívül érdekes levelet intézett Williams amerikai szerkesztőhöz, a katolikus „Cammenwealt" kiadój álhoz a mexi­kói egyházüidözéssel s az amerikai sajtónak erre vonatkozó hallgatásával kapcsolatban. Williams néhány hónappal ezelőtt Rómá­ban járt s a pápától nyilatkozatot eszközölt ki lapja számára a mexikói egyházüldözés ügyében, azzal, hogy e nyilatkozatot nemcsak lapjában fogja közölni, hanem az egész világ angol nyelvű sajtójának felhasználás végett meg fogja küldeni. 14 pápa kivételesen teljesítette est az egyébként szokatlan kívánságot e „üzenete" újévkor a legtöbb lapban világ­szerte meg is jelent. Annál feltűnőbb volt, hogy az amerikai ujságszindiikátus a pápai üzenetet közlő cikket visszautasította azzal, hogy ez „katolikus pro­paganda" volna. WiUiamsnak ekkor az az ötlete támadt, hogy megkérdezze Bemard Shawot, mi a vé­leménye erről az elzárkózásról. Shaw a követ­kező levéllel felelt WiUiamsnak: — Tisztelt Uram! Nem tudom elképzel­ni, milyen gondolat vezeti az amerikai sajtót, amikor olyan cikk közlését megtagadja, ame­lyet voltaképpen pápai interjúnak lehet te­kinteni. Ez a cikk magában is újdonság, szen­záció, egy mindenképpen kimagasló személyi­ségről lévén sző. — Maga a tény, hogy a pápa végre be­leegyezett, hogy necsak a szószéket, hanem a sajtót is felhasználja, mint nyilvánossági eszközt, szenzációs újdonság volna, még ha üzenete nem szólna is másról, mint a termés­kilátásokról. — Az ellenvetés, hogy a pápa római ka­tolikus és nem daytoni baptista s hogy ezért az ő nézetei amerikai újságokban nem fog­lalhatnak helyei, lehetetlen európai részről *. választ adni. — Van egy régi mese, hogy egy jámbor :;eanber halála után a mennyországba érkezik s kéri, hogy vezessék Teremtője elé, akit oly soká szolgált minden földi jutalom reménye nélkül; azonban azt mondták neki, hogy ez lehetetlen, mert az Úristen — meghalt. Mi eu­rópaiak valamiképp olyant érzünk, mint ami­nőt ez a jámbor ember érezhetett a mesében, mikor azt halljuk, hogy Amerika ennyire el­vesztette az eszét — Sohasem tudtam megérteni, miért hall­gatott el az angol sajtó oly hirtelenül a mexikói események dolgában, holott kezdet­ben napokon át hangsúlyozta, hogy az egyház és az állam harca Mexikóban elsőrangúan ér­dekes esemény. — Ha az orosz kormány bármennyire visszautasítja a görög egyház tanait, mint népámitást, mégis megtűri, bárha megvetőleg is ezt a kultuszt, érdekes volna megtudni, miért nem lehetne a mexikói kormány is ennyire türelmes és miért viselkedik Gallés mgol Erzsébet módjára, — Nemcsak a pápának, hanem önmagá­nak is tartozik vele, hogy szívesen vegyen minden értesülést és viszgálódst s ha a pá­pának a tárgyilagos vizsgálódást sürgető ké­relmét mégis mint érdektelen dolgot elhall­gatja, a világ kérdezni kénytelen, vájjon ezek a lapok 5 éven aluli gyermekeknek vannak-e írva, vagy csakugyan a világ legnagyobb mo­dem államszövetségének — a legnagyobb szervezetnek a világon a római szent biroda­lom után. Tisztelettel G. Bemard Shaw. A pápának az az üzenete, melyről a fen­tiekben szó van, megállapítja, hogy a jelenlegi mexikói egyházüldözés Calles alatt rosszabb még a Nérók, Domiciénok és Caligulák keresztényüldözésénél is. Mert a római imperátorok alatt legalább a magánlakásokban s a földalatti katakombák­ban megtűrték a keresztények istentisztele­tét, mig ma Mexikóiban a titkon végzett is­tentisztelet aimén, sőt ennek puszta gyanúja alapján, papokat megkinoznak s megölnek, a világiakat agyonlövik, bebörtönözik, pénzbün­tetéssel sújtják, száműzik s egyébként bün­tetik. Alapítva 1833* ToUloa 38. S* 3 diszmfi A 5veg, porcellán nagykereskedés*. + I | KOSIG E, F5-wíca 19* Nagy választék. Jutányos árak. HIÚSÁG VÁSÁRA Kevésbé léítéheny-e az olyan lérj, kinek a felesége színésznő? Mát MOLNÁR FERENC A feleség (sima): Igen, igen. Engem bánt az, hog ynem vagy féltékeny! A férj: Hogyan? Más asszony mérges, ha a férje fóltékenykedik. Feleség: Én nem. Te engem vérig sértesz a nyugaImáddal és a bizalmaddal. Én a kül­világ előtt úgy festek, mint egy asszony, akinek a férje nem fél attól, hogy a felesé­gét elrabolják. F&i'j: Ugyan! Ugyan! Feleség: Igen. Itt van példának barátnőm, Ilona. A vendéglőben ült a férjével és a szomszéd asztaltól egy ur rámosolygott. A férj felkapott egy poharat és a mosolygó ur fejéhez vágta. Férj: Brávó! Feleség: Ez férj! Vagy példám m van un mi­nőm, Eliz. Az utcán hozzál ópett egy ur és igy szólt hozzá: „Asszonyom, engedje meg, hegy bemutatkozzam." Ezt Eliz elmesélte a férjének, aki utána vetette magát annak az urnák, kikutatta, megtalálta és addig ütötte, amig az az ur komolyan fel nem kérte, hogy hagyja abba. Igen, igen. Ezek férjek! És barátnőm, Renée nem mehet el egyedül hazulról, mert a férje nem engedi. Másik barátnőm, Manci, nem kaphat leve­let, hogy a férje ki ne bontsa. Ezek férjek! De te? Akiinek minden mindegy? Férj: Hogy mondhatsz olyat, hogy nekem min­den mindegy? Féleség: Ezt kell feltételeznem. Férj: Miért? Feleség: Mert soha egyetlen szemrehányó szót nekem nem mondtál és soha miattam egyet­len férfit meg nem pofoztál. Férj: Hát most elég volt! Feleség: Most goromba leszel? Férj: Nem. Most őszinte leszek. Felelj minde­nekelőtt erre a kérdésemre: mi vagy te? Feleség: Asszony. A te feleséged. Férj: És ezen kívül mi a foglalkozásod? Feleség: Színésznő vagyok. Férj: Ügy van. Én tehát . . . Feleség (közbevág): Most azt akarod mon­dani, hogy egy színésznő férje nem lehet féltékeny a feleségére? Férj: Nem ezt akarom mondani. Feleség: Hát mit? Férj: Azt, hogy én szenvedélyesen szeretnék rád féltékeny lenni, féltékenyebb, mint Hona, Eliz és Renée férjei együttvéve, de... Feleség: De? Férj: De nem fcdok. Feleség: Miért nem tudsz? Férj: Először, mert nincs hozzá jogom. És másodszor, mert nincs hozzá elég időm. Feleség: Ezt nem értem. Férj: Ha én elmondom a tegnapi napod törté­netét, miugyárt mindent meg fogsz érteni. Feleség: Erre kiváncsi vagyok. Férj: Tehát. Reggel felébredtél nyolckor, én hallottam a szomszéd szobából, hogy már ébren vagy. Benyitottam hozzád, de vissza kellett ugiranom, mert nagyot sikol- tottál. Ruha nélkül feküdtél az ágyon és egy ur állt az ágyad mellett fekete kabát­ban. — Ilona férje már agyonlőtte volna azt az urat. Én ezt nem tehettem, mert az az ur a<z orvos volt, aki a fájós derekadat vizsgálta. Én annak az urnák, mikor tá­vozott, pénzt voltam kénytelen adni. Feleség: Tovább! Férj: Mikor egy (félóra múlva benyitottam, egy másik ur térdelt előtted, a kezében tartotta pici lábadat és lelkesen igy kiál­tott fel: „Juj, juj, ennél kisebb és formásabb , lábat soha életemben nem láttam!" — Eliz férje botjával a fejére ütött volna annak az urnák. Én ezt nem tehettem, mert ez az ur a cipész volt, aki mértéket vett. Én en­nek az urnák, mikor távozott, akkora pénz­összeget voltam kénytelen adni, hogy köny- nyek jöttek a szemembe. Feleség: Tovább! Férj: Délelőtt tízkor felkerestelek a korcso­lyapályán, ahol graciőzen siklottál a jégen, miközben egy ur átölelve tartott téged. Éppen egy korcsolyával akartam összeszuz- ni annak az urnák a féjét, amikor felvilá­gosítottak, hogy az az ur a korcsolya mes­ter, akivel te tanulsz és akinek ismét csi­nos összeget kellett átadnom. Feleség: Tovább! Férj: Délelőtt fótizenkettokor bemen­tem hozzád a színházba, hogy átadjam ne­ked karkötőórádat, amelyet otthon felejtet­tél. A nézőtér sötét volt és üres. Te a szín­padon álltái és egy csinos fiatal ur átkarolt téged. Makor beTptem, a férfi igy szólt hoz- ben szerelmes hangon ezt ordította: „Imád­lak, Adelgunda és addig csókollak, amig kettőnk közül az egyik meg nem fullad!" — Eliz férje már a revolveréhez nyúlt volna. De én tudom, amit tudni illik. Én tud­tam, hogy ez az uj operett; próbája és örül­tem, hogy ennek a fiatal urnák legalább nem kell ezért pénzt adnom. Feleség: Tovább! Férj:,Kibotorkáltam a nézőtérről, de mire va­lakivel találkoztam, már azt hallottam, hogy vége a színházi próbának és te fenn vagy a 23-as számú teremben. Felsiettem a 23- as számú terembe, ahová kopogtatás nél­kül nyitottam be. A terem közepén voltál és egy újabb férfi szorosan átölelve tartott téged. Mikor beléptem, a férfi igy szólt hozr zád: „Csak simuljon bátran hozzám, köze­lebb, sokkal közelebb, úgy hogy úgy néz­zünk ki, mintha össze volnánk nőve!" Ez meg is történt és ti ketten lassú lépésekkel, összenőve sétálni kezdtetek. Mondain és tájékozott ember vagyok, tehát ahelyett, hogy ezt a férfit megöltem volna, tudomá­sul vettem, hogy ő a táncmester, aki az uj operett táncait betanítja. Feleség: Tovább! Férj: Délután három órakor érted mentem a „Mademe Caroline" nevű női cég ruilia- szalónjába, ahol az uj ruháidat próbáltad. Mikor azt az óhajomat fejeztem ki, hogy mint férjed, be szeretnék lépni abba a szo­bába, .ahol te a ruháidat próbáltad, a sze­mélyzet majdnem inzultált. Ellenben, mi­kor hosszadalmas várás után örömmel lát­tam, hogy az ajtó nyílik és te kijössz, azt is láttam, hogy utánad a titkos szentély­ből kilép Madame Calorine, aki negyven­ötéves, és félméter hosszú szőke szakálla van és éppolyan férfi, mint én. Én éppen meg akartam ölni Madame Caroline urat, mikor ő mosolyogva fordult felém és igy szólt: „Az ön feleségének élvezet ruhát csinálni, mert olyan gyönyörű aktja van, mint a milói Vénusznak". Azt hiszem, fe­lesleges mondanom, hogy ez a jelenet is, gyilkosság helyett egy akkora szánnia kifize­tésével végződött, hogy még most is a fe­jembe tódul a vér, ha rágondolok. Feleség: Tovább! Férj: Bizonyára emlékszel még, hogy innen dr. Jánosihoz mentél úgynevezett diatermikus kezelésre. A doktor, akit reggel nem öltem meg, hanem kifizettem, ezt tanácsolta ne­ked. Miből áll a diatermikus kezelés? Ab­ból, hogy a reuma által kiűzött testrészt -— a jelen esetben a te karcsú derekadat — az orvos minden ruhából megszabadítja és olyan készüléket helyez rá, amely hőséget sugároz be a testbe. Én ezt a műveletet nem láttam, tehát nem is volt alkalmam ezt a férfit, aki veled azt tette, agyonlőni. Ezzel a második orvossal csak este találkoztam a klubomban, ahol elmondta nekem, hogy nála voltál. Ha a diiatermikus gyógymódra gondolok, azt hiszem, egy bőrfotelt kellett volna felemelnem és ezzel sújtanom agyon azt a férfit. Mivel azonban kulturember va­gyok, leültem vele kártyázni és igen csino­san vesztettem. Feleség: Tovább! Férj: Vacsora után, mint ahogy szoktam, ér­ted mentem a színházba, hogy ott megvár­jalak él hazakisérjelek. Kissé korán érkez­tem, még nem volt vége az előadásnak. Te­hát leültem a nézőtér egy üres helyére. Mit láttam? A színpadon odalépett hozzád egy, férfi és igy szólt hozzád: „Enyém vagy, nem pedig Izidoré!" Ezzel megölelt téged és többször megcsókolta az ajkadat — Ép­pen arra gondoltam, hogy revolveremmel célba veszem ezt a férfit, de ebben meg­akadályozott az, hogy a közönség tomboló tapsban tört ki. ügy éreztem, hogy a köz­vélemény ily egyhangú megnyilvánulásával szembehelyezkednem nem volna népszerű dolog, tehát visszatettem zsebembe a revol­vert. Alig csendesedett el a taps, te ellök­ted magadtól ezt a férfit, aki megcsókolt és igy kiáltottál fel: „Távozzék innen! Ön csak futó, felületes érzelmem volt, mert igazi szerelmem mégis csak Izidor!" És köz­ben a férfi, aki az imént ajkadat csókolta, szomorúan elkullogott, te a másik ajtóu be­lépő Izidor nyakába borultál és forró csó­kokkal borítottad el Izidor fejének ama részét, amely a gallér és a kalap között van. A taps kettőzött erővel tört ki és az előadásnak vége volt. Feleség: Tovább! Férj: Nincs tovább. Ez a tegnapi nap történe­te, amely kezdődött reggel nyolc órakor és végződött este tizenegykor. Tisztelettel kér­dezem tőled: még ha lett is volna jogom féltékenynek lenni rád, hol vettem volna a féltékenységhez az idő? Ha precíz akarok lenni, azt kell mondanom, hogy egész napo­dat részint idegen férfiak karjaiban és ide­gen férfiakkal csókolózva töltötted, részint pedig azzal, hogy idegen férfiak előtt lelep­lezted szépséged amaz intim titkait, ame­lyeknek csupán a gondolata is fejembe ker­gette a vért, miikor még csak vőlegényed voltam. Mondd meg nekem ezek után azt az alkalmat, amikor tegnap féltékeny lehet­tem volna. És mondd meg azt a félórát, amikor neked féltékenységii jelenetet csi­nálhattam volna, anélkül, hogy még mielőtt az egyiket befejeztem volna, már meg ne kezdődött volna a másik. Feleség: Tehát? Férj: Tehát várnom kell, amig jogom és időim lesz arra, hogy mint igazi Othello léphes­sek fel. Feleség: És mit gondolsz, mikor fog ez be­következni? Férj: Ha már nem leszel színésznő és szép asszony, Feleség: Vagyis: ha majd öreg leszed Férj: Úgy van. Feleség: Megígérem . . . De . . . Feleség: De? Férj: Attól félek, nem fogom tudni megtar­tani ezt az Ígéretet s * » Psiifj Iliéi liéiiy-fiatal | sok orvos által ajánlva mint kitűnően bevált háziszer. Rossz emésztés, ebből | eredő fejfájás, eldugulás, májbaj,kólika aranyér, vérszegénység, gyomorba] és £ étvágytalanság, bélrenyheség és sárga­ság ellen. Minden gyogytárban kapható 1 üveg ára 5‘— Kő. | Vigyázat ». „VÖRÖS RÁK“ védjegyre E | Készíti: i | Vörös Rák gyógyszertár, öralislava \ I Alapítva 1312-ben

Next

/
Oldalképek
Tartalom