Prágai Magyar Hirlap, 1928. február (7. évfolyam, 26-50 / 1653-1677. szám)

1928-02-12 / 36. (1663.) szám

6 minden adatát éhből a szempontból csoporto­sítja és állítja be. Egyenesen bűnös tájékozatlanságot mutat kisebb­ségi kérdéseinkben. A legfontosabb problémáinkat, mint pél­dául az állampolgársági kérdést, kulturális ügyeinket stb. vagy észre sem veszi, vagy né­hány mondattal intézi el. A hontalanok légió­jának panaszai elől bedugja a fülét. Legrészletesebben még a földreform kér­désével foglalkozik, de hogy milyen alapos­sággal, azt lapunk pénteki számának vezér­cikkében Koczor Gyula magyar nemzeti párti képviselő meggyőzően mutatta ki. Itt csak egy szempontot említünk fel, amire Koczor Gyula vezércikkében nem tért ki, a maradék- birtokok ügyére. Erdély Jenő dr. szerint az 1572 maradékbirtokból 136 esik Szlovenszkó- ra, a maradékbirtokosok között magyarok is vannak: egyedül a zólyomi földhivatal terü­letén a múlt év folyamán két maradékbirtok — Bustina és Illésipuszta — került magyar igénylő birtokába. Elfelejti azonban közölni, hogy kik ezek a magyar maradékbirtokosok, nem-e politikai pártállásuk miatt (Csánki— Békefi) jutottak birtokukhoz. Bizony, sokkal alaposabb munka lett volna, ha részletesen ismerteti a 136 maradékbirtok megoszlását. Az iskolakérdést tizenkét sorban intézi el, de hogy milyen lelkiismeretességgel, arra elegendő egy adat. Szerinte 12 magyar felső ipariskola működik Szlovenszkón. Mi a kassai csehszlovák—magyar ipariskolán kívül más magyar szakiskoláról nem tudunk. Három sor jut a magyar sajtóra, nyolc Borban intézi el a szlovenszkói magyar iro­dalmat. Politikai jogainkról szőlő fejezetében azt a kényelmes eljárást követi, hogy a magyar- országi helyzettel tesz összehasonlítást és megállapítja, hogy mi sokkal több politikai szabadságban részesülünk, mint nemzettest­véreink. A magyar nyelv jogát azzal az egy­szerű tanáccsal intézi el, hogy a magyar sa­játítsa el az államnyelvet, mert a bölcs köz­mondás szerint minden uj nyelv egy uj em­bert jelent. Tartalmi ismertetését adtuk ennek a pam- íletnek, amelynél szomorúbb, sajnálatosabb dokumentuma nincsen a nemzettagadásnak, az elvtelensógnek és a lelkiismeretlenségnek. Nem tudjuk, ml volt a célja a könyv szerző­jének és kibocsátóinak, mert annyi bizonyos, homr Csehszlovákiád magyarság körében en­nek az Írásnak semmi visszhangja nem lesz, külföldi propagandának pedig nem használ­ható. Még a legtávolabbi külföldön is jobban ismerik és mélyebben értékelik a magyar ki­sebbség küzdelmes óletsorsát, mint Erdély Jenő dr. D* IC V. motorkerékpárok fódler-Royal Írógépek Használt alkalmi vételü írógépek Vezérképviselet és gyári lerakat: KoSke, Irobár-utca 32 — Telefen 389 írógépek szakszerű javítása ás karbantartsa PÁRISI NAPLÓ írja: M ARAI SÁNDOR — NÉGEREK KÖRÜL — Paris, február 10. A franciák azt állítják, hogy Franciaor­szág nem ismer „szines" kérdést. Parisnak varrnak négerei, de nincsen néger-kérdése; ahogy vannak angoljai, olaszai, zsidói, de nin­csen se angol, se olasz, se zsidókérdése. Túl vannak rajta. Fölötte vannak. A kolóniák, a protezsált birodalmak színesei teljes értékű állampolgárnak számítanak. Amerika, barbár föld, kínlódik a néger-kérdéssel, amit Fran­ciaország, a kultúra szigete, tudomásul se vesz. Ez igy nagyon szép. Kár, hogy nem az igazság. E sorok írója elég sokat forgolódik né­gerek között. Ez a forgolódás reménytelen, mert barátra szert tenni közöttük fehér em­bernek majdnem lehetetlen. Véletlenül, szán- déktalanul, ötletszerűen őszinték néha, egy pillanatra, aztán megbánják, visszaszivják, egy idétlen és gyerekes tréfával legtöbbször elütik, amit mondtak. Nem bíznak bennünk. Nem bíznak senki­ben. Nem mintha rosszkiszeniüek lennének... A lelkében minden néger gyermek. Egy szó­val, amit odalöksz nekik, úgy el tudnak ját­szani, mint egy költő. Minden tetszik nekik, ami szines, szagos, egy kicsit különös: ami a mi ízlésünknek cserép, lim-lom, abban ők még tudják látni a formát, a vonalat, az értel­met. Lényegesen tudnak látni, de a hatás vi­zuális marad, nem megy mélyebbre. Aki foglalkozott egy kicsit velük, az ezekben az években, itt, Párisban észreve­hette, ahogy igenis kialakul a francia közvé­leményben egy kis, csöndes, jóizü néger-kér­dés. A jelenség egybeesett a négerek előre­törésével az egész világon. Ahogy Ameriká­ban van politikai néger-kérdés, úgy van ma Európában egy halk, de nagyon érdekes iro­dalmi, művészeti, emberi néger-kérdés. Az arányok mások, mint Amerikában, — PArisnak nem élnek a nyakán a négerjei, mint Newyorknak, hanem maradnak messze a ko­lóniákon, a Kongóban, Martinique-ben, csak egy kis, egészen kis hányaduk szivárog föl Európa felé. De nem telik el úgy hetem Pá­risban, hogy a néger-hatás egy-egy tünete meg ne érintse az embert. Egyik héten expedieiós-film Szenegálból. A rákövetkező héten néger skulptura kiállí­tása Guillaume-nál. A harmadik héten Glde könyve, „Utazás a Kongóban". Aztán egy francia nagyon jó regénye: „Le Négre", Phi- lippe Soupault irta. René Maran könyveit nem is kell emliteni. Néger revü, minden nagy hotelban néger zenekar ... Interpellációk a parlamentben. Újságcikkek. Mindez csöndben megy, egészen csöndben. Az utcán alig látni négert. De egész utcáik vannak a Montmartreon, Utánnyomás tilos ahol a hotelekben csak ők laknak. Vannak vendéglőik s van egy dancingjuk, a „Paradi­csom", ami éjfél után csak az övék. Az állam szívesen használja őket alanta­sabb irodai, adminisztratív munkákra. Kitűnő soffőrök. Citroen se veti meg a néger inanö- veMnunkást. (A néger veti meg a manőver- munkát.) Lassan, egészen lassan összefonódnak ezek a hangok, panaszok, felháborodások ar­ról, hogy mi történik a kolóniákon. A francia néger-kérdésnek nincsen beretva és lynch- funkós a kezében. A néger-kérdés egyelőre itt nem a franciáknak fáj, hanem a négereknek. A francia néger-kérdés egyelőre a koló­niák őrmestereinek a kezében van. Aki lenn járt, francia, iró, kutató, magasabb adminisz­trátor, az mind a fejét csóválja. Én sóba még négert panaszkodni nem hallottam. Nem beszélnek ezekről a dolgokról. Egy­szer, valahol, szeretném mindazt följegyezni, amit megtudtam a négerekről. Titokzatos nép. Nem tudunk róluk semmit. * Éjjel a Montparnasseon egy néger nő le­ül az asztalomhoz. Nagyon szép, világosbarna, erősen ki van festve. — Hová való? — kérdem. — Martinique. — Mondja meg a nevét — kérem. Valami szép néger nevet remélek, Okou­bi Buku„ valami ilyesmit, amit egyszer talán föl lehet használni. Udvariasan és készsége­sen feleli: — Tessék: René Slar. — No — mondom, — de ez a művészi neve lesz. A családnevét... Feláll, végignéz, felülről lefelé, hallatla­nul gőgösen: — Azt nem — mondja. — Még mit nem? A családnevemet... Nagyon jó. Sértődötten elmegy. Fél, hogy elbeszé­lem a dolgot, ott Mar tini queban, hogy Okoubi Buku-t egy este kifestve láttam egy kávéház­ban a Montparnasseon. S egész Szenegálban pletyka lesz belőle... * v Olyan gőgösek, mint az állatok és a rene­szánsz előjogoe emberek Nem igaz az, hogy a francia tűri őket. A francia éppen úgy kimegy a vasúti kupéból, ha négeT ül benne, mint az amerikai. Persze, nem olyan mérges és elkeseredett ez a vi­szony, mint Amerikában, nem is lehet. A né­ger itt elvesz, eltűnik. Ha csöndes, nem bánt­ja senki. De ha a kávéházban differenciája támad a pincérrel, a néger ur nyugodt lehet, hogy egy „sale négre“ éppen úgy a fejéhez repül, mint a tengeren túl. — — ......- *a Mi nden néger hisztérikus lesz Európá­ban. Ez az én megfigyelésem, ami mellett sok adatom szól. Van egy bizonyos speciális euró­pai nevetésük, egy hisztérikus, hazug, erő­szakolt nevetés. Bármit mond nekik az em­ber, rögtön rágyújtanak erre a hazug neve­tésre, amivel lázasan iparkodnak honorálni a viccet Még nem láttam négert fehér emberre őszintén ránevetni. Van valami a nézésükben, valami kapko­dó és leskelődő, mindig résen vannak, beszéd közben kapkodják a fejüket, egy pillanatig nem pihennek, a nagy fehér szemgolyójuk szünet nélkül forog az ajtó és az ablak között. Soha nem adnak teljesen kezet. Ezt még nem bírták megszokni, nem bíznak ebben sem. Egy kicsit, óvatosan, odaérintik a kes­keny tenyerüket a másik tenyérhez s rögtön visszakapják, feltűnő gyorsan, szinte érintés nélkül. Egyszer kezet fogtam egy majommal; bocsánatot kérek lelkemben minden négertől, de a majomnak volt ez a speciális, furcsa, keskeny kézfogása. * Ismerem a művészetüket, az irodalmu­kat, a zenéjüket, mindezt nagyra, igen nagyra tartom, olyan őszinte, tiszta, különös konflik­tusoktól átitatott művészet ez, amihez mi módszereinkkel és szkepsziseinkkel alig tu­dunk közeledni. Minden néger műtárgyban van valami az adorációból; minden néger mű­vész, még a jazz-zenekar nagydobosa is, egy távoli istentisztelet utolsó gesztusait végzi, mikor csattogtatja a dobverőt. Miután nagyjából mindent elolvastam, ami tőlük való vagy róluk szól, s nagyjából mindent láttam, amit fában, bronzban és ele­fántcsontban csinálni tudnak s beleestem a zenéjük ritmusába, éippen úgy, mint a félvi­lág: miért, miért, miért, hogy a szivem mé­lyén, valahol egészen mélyen, ahol olyan sö­tét van, hogy intelligencia, civilizáció se tud­nak már levilágítani, miért, hogy a szivem mélyén én is ugyanazt mondanám, amit min­1928 február 12, vasárnap. | Pozsonyi Móléi liiy-Misáin I sok orvos által ajánlva mint kitünően bevált háziszer. Rossz emésztés, ebből eredő fejfájás, eldugulás, májbaj, kólika, aranyér, vérszegénység, gyomorbaj és étvágytalanság, bélrenyheség és sárgá­iig ellen. Minden győgytárban kapható 1 üveg ára 5”— Ki. 1 Vigyázat a „VÖRÖS RÁK“ védjegyre! 1 Vörös Bak gyógyszertár, Bratlslava I Alapítva 1312-ben deli csikágói szivarkereskedő mönd, ha téve­désből közös hálófülkét adnak neki a vonat­ban egy négerrel: — Ellenőr! Kérek egy más kupét. Coló­red. — Mi akarsz te lenni, édes fiain! — vicsor­gott vészjóslóan fizikatanárunk hangja s már emelte a métert. Még mielőtt suhintott vele, Sa- muka megugrott. Hajsza kezdődött a padok között, közben azonban hirtelen nyílt ag ajtó és Naphegyi, iskolánk igazgatója lépett be. Koch tanár ur re­megő kézzel nyújtotta feléje Samuka céduláját. — HŐhérinas, — olvasta fenhangon az igaz­gató. Az osztályból kirobbant a röhej. Ez a vastag fejű kun legény kitett valamennyiünkön; sörtked- velő igazgatónk azonban más véleményen volt. — Te gazember, — üvöltött fel és megragadta Koch tanár ur méterjét. — Hóhérinas akarsz len­ni? Na megállj! Az én iskolámból még nem került ki hóhérinas, majd kiverem én belőled ezt az ere­detiséget. Ki is verte, Samuira a vizsgáig fájlalta a hátát. & Pozsonyba is együtt kerültünk’, Samuka apja Úgy vélte, hogy ott jobban fog rajta a német szó. Diákszokásból „Istállónak" hívtuk az olyan helye­ket, ahol több diák kosztolt és kvártélyozott. Voltak előkelő, százhúsz koronás „istállók", tanári házak, ahol két-két diák külön szobát kapott, és voltak kevésbé finom „istállók", szétszórva a város min­den részében, ősdiákhelyek, tradíciókkal és kövér islállóma.mákkal, akik tudja isten hogyan volt le­hetséges, hogy negyven koronákért naponta tész­tákkal tömték np éhes hendőket. Samuka istállója egy házban volt a miénkkel. 'Jőfaj'a hely volt, szakácsnővel és egy csallóközi cselédkével, aki vacsora után átjárt a konyhánkba tereferélni. Egyszer haJllom, hogy a cselédke nagy- bangou elszavalja a Belzaoart é3 amikor elvégez­te, betéve elhadarja az agnapi német leckénket, a Seidenindustriet. — Márika, mióta tud maga németül?, — állí­totta m be a konyhába. Kiderült, hogy Márika egy kukkot sem értett abból, amit elhadart, de a keményfejfl Samu a konyhában tanulja mindig a német leckét, hallotta >agy húszszor, úgy ment a fejébe. Ellenben a Samuka fejébe nem ment be a Seideninduistrie és másnap beszekimdázott. Azóta ugrattuk, hogy Márikát küldjük helyette « német órákra. A máskülönben hirtelenkezü Samu­ba nem haragúdon meg, vastag piros ajka mo­solyra nyílt, helyre bajuszkája volt, két évvel volt idősebb nálunk, a hangja öblösüdött, pattauásos volt az arca és néha egészen rejtélyes dolgokról tudott beszélni. Ebéd uitán a lépcsőházban gyűltünk össze Sa­mukát hallgatni. A házzal szemközt egy trafik volt, odajárt Samuka cigaretlát venni és néha egy óráig is bentmaradt. A lépcsőházban szőról-szőra elmondta, miről diskurált a trafikoskisaaszony- nyal. Sok szó esett májs leányokról is. Márikát hamar megunta, nem neki való, buta kis cseléd és bolondul szemérmes. A trafiko'sleáuy, az egé­szen más, finom, őzbokáju. Akkoriban először hal­lottam ezt a jellemzést, őzbokáju volt egyébként nála a színtársulat vastag primadonnája is, akit abban az esztendőben haívanszor csodált meg, vé­resre tapsolva tenyereit. Samuka megváltozott, valamiben túlnőtt raj­tunk: férfi lett. Meg kell vallani, szennyes kis fantáziánk volt és Samukét, aki orákulum lett a | női dolgokban, szívesen hallgattuk. Elhagyatott, nagy térre nyílott az utcánk, éj­szakánként néhány rebbent láng virrasgtott a sar­kaiban, félelmetesnek tűnt rajta keresztülvágni. Samuka ezen a téren randevuzott és másnap tü- &es arccal hallgattuk kalandjait. Egyszer a háziasszonyunk jött fel a lépcsőn, német Burgerasszony volt, nem érthette Samuka beszédjét. Csak ránknézett a hirtelen támadt fe­szült csendben, a tekintete végigsiklott rajtunk, tüzelő arcunkon, ahogy megdermedve, valami kü­lönös fiatal kéj mámorában hallgattunk, aztán to­vább ment és kisvártatva felhangzott a, hívása: — Feri, Jöjjön fel kérem! Utána eredtem és ő még a konyhában izga­lomtól remegve rám szólt: — Nem értem magát, Ferit Hát maga is csak olyan mint a többi. Megvaditja magát ez az ide­gen fiú a szennyes beszédjével. Nem akarom, hogy idejárjon. Néztem remegő alakját valami mély döbbe­netben, oly foghatatlan volt, hogy egy tekintetre igy belénk látott, szinte meztelenre vetkőztetett. Csak dadogtam valamit és arcomat elöntötte a vér. Samuka nem talált többé a házban oly lelkes hallgatókra, — egy másik „istállóba" ment. ■& Az nj iskolaesztendő gyökeresen felforgatta életünket. Egy kisebb épületbe kerültünk, az Isko­la hadikórhág lett. A város tele volt katonákkal, felbokrétázott menetgászlóaijak marsoltak át aa utcákon és ilyenkor az abla’ ba tódultunk, a taní­tás percekre megakadt és együtt énekeltünk a ka­tonákkal. Azok meg intettek felénk, virágot dob­tak, — valami különös vigság ömlütt el rajtunk, mig egynap a baloványképü, szeplős Akó levelet kapott a szüleitől, hogy a bátyja elesett a® északi fronton. Akó sírása egyszerre szörnyű rést hasí­tott a lelkűnkön éz érthetetlen rémület vert gyö­keret bennünk. Jöttek az újabb sorozások, az; iskolaév végén néhány nyolcadikast búcsúztattunk. Samuka is ka­tona lett. Sose vizsgázott könnyebben, mint akkor. Agtán egy teljes esztendeig nem láttuk Samu- kát. Amikor újra megjelent köztünk, kadett volt és nagyeaüst csüngött a mellén. Érettségizni jött, Egy havi szabadságot kapott. Jőakaratuan áteresz­tették volna minden különösebb tudás nélkül, de Samuka bámulatosan meghazudtolta eddigi nehéz- fejüségét, az esze élesen fogott, már németül is tudott valamicskét. Sokat bámultuk aranyos Csillagjait, a nagy- ezüstje valóságos nimbusszal övezte^ Valami ro­hamért kapta, nem szívesen emlékezett meg róla, pedig eleget faggattuk. — Hagyjatok fiuk, — intette le a kiváncsiakat. Napbamitotta, cigányos arcán most ráncok jelentek meg és a szemei egy. darabig vakv.ltan kutattak a földön. — Emlékszel Feri, hogyan tréfáltam meg egyszer a hóhérinassal Koch bácsit? — fordult felém. — Hát úgy van, az ember belekerül a há­borúba... nem érthetitek ezt fiuk!. . Nem olyan nagy dicsőség ea a* ezüstfityegő. A hóhérinasból mester lett. Az ember megtanult ölni. Eg minden. Ezért kaptam ezt Is ni, fiuk. Talán maga sem értette meg jól, hogy most mit mondott és nekünk évek kellettek, a háború­nak minden sivársága, unalma és bűne, hogy rá­ébredjünk elszontyolodott savainak értelmére. . m szlovák élszer-, arany- és ezüsígyár Tusajdonosekí FRQSTIG TESTVÉREK Gyár: Bratislava, Ferenciek tere 1. Telefon: 57. Eladási hely: Bratislava, Mihály-utca 6. Telefon: 16—02. * Elsőrangú készítmények ékszer-, arany- és ezüstárukban — 50°/0 megtakarítás — Eladás eredeti gyári árakon Ó-arany és ezüst, valamint érmék fazon átdolgozását a legolcsóbb árak mellett vállaljuk Brilliáns átdolgozások alkalmával a kő befoglalásánál t. vevőink jelen lehetnek Állami alkalmazottak 5°/0 engedményt kapnak Javításokat azonnal eszközlünk

Next

/
Oldalképek
Tartalom