Prágai Magyar Hirlap, 1927. szeptember (6. évfolyam, 199-223 / 1533-1557. szám)

1927-09-18 / 214. (1548.) szám

'ir**íS85 Al''í/VV A^SrV ATJl* HI ]HM(Íí A i Az „ócska konflis” előállott Irta: RÉVÉSZ BÉLA Parisba beszökött az ősz — hőség mögül, didergés mögül, nyarat megszegve, kánikulát rebbentve, franciás szenvedéllyel, összedobál­va évszakokat, mint ahogy augusztusi rekkenő volt a télnek márciusán, fagyos nyirok borzon­gatta a tavaszt és téli eső mosta, mocskolta a napraforgó idényét. Tehát, szabálytalanul, hisztemálással, a fölszakadt, parázsló ég alá be szökött a párisi Ősz; egy verőfényes délután megpillantottam a kacér Jövevényt. A tegnapi jeges eső után délelőtt még ha­talmas hőség volt és délutánra a Piacé Concor- de-on szelíd ragyogás, béliül t, érett, egyszínű, mint a nyugalmas, öregedő emberek tekin­tete. Egyhület, kedvesség. A napsütés szinte megállóit és bóbiskolni látszik a tér minden távlatán, minden iramlás. Tuluan szitált a vi­lágosság, a fény megtelt, a levegő emeletein fáiyolokat szőttek és följebb, halk köd-kosz­tümben megállóit az EifeMorony. Szörnyű érc- tágjaival könnyed graciozitással. Lángoló, táncos pára-k. neval a Champs- Elysée zudulása fölött is és a hirtelen ősz a Bois előtt vesztegel. Itt nehezebb a dolga. Ennek az erdőnek zöldje iciharsog még a hó alól is, csudálatos sűrűség, melynek kikeleti kedvét nem tudja megzilálni zimankó, felleg- járás; délceg vonulás; a fák törzse áradó zord., januárban és augusztusba, xikss, mindig úju­ló tárlat; ahol az impresszionisták, gémbere- dő újakkal is a tavaszt festették. Próbálkozó, settenkedő ősz vesztegelt a Bois körül. Már hajolt az este, alkonyati sütkérezés- ben a finoman ejtett köd megdobálta az erdő terebélyest, de sarjadó, ujjongó volt a na túra, „Királyném, kigyuitak a lángok, Aranyos hintánk íme, száll, Ma a nép közé vegyülünk el, Te a királyné s én a király. Lásd, ez a fényes kocsitenger, A villanyfényes fák alatt Mi érettünk hullámzik, fénylik, Hogy téged s engem lássanak. Királyném, bocsásd le a fátyladat: Ma este kegyosztók leszünk. (Döcög, döcög a.z ócska konflis És mi sápadtan reszketünk.) Királyném, megölnek a vágyak. Sóhse vágyott, mint te meg én, Földi pár úgy az élet-csucsra És sohse volt még ily szegény. Vágy, 'élet és sugár a lelkünk És utunk mégis koldus-ut, Jogunk van minden fényességhez, Amit az élet adni tud, Király vagyok és te királyné, Hát trónunk sohse lesz nekünk? (Döcög, döcög az ócska konflis És mi sápadtan reszketünk.) Reszket a verssoroló emlékezetemen, az ócska konflis, itt előttem imbolyog a gépko­csik rianásában és körül rohant magányosan, a nagy idegenségben, megérint az elaludott magvar álom . . . A AlA-ik század vizű kártyái Irta : 3(rúdy Qyula Riidnyánszky Gyula, aki a magyar költők közül először járt Amerikában mint Sisley képein, a kéjelgó élet ifjú mohó­sággal kocsikázott a prommenádok utain; fest­in ényarcu nők suhannak a piros, zöld, sárga gépkocsikon, parázna öröm cikkázik minden­felől: a látomás, mely egyszer-többször való­ság volt, ilyen időtájban, késői nyárnak, ko­rai ősznek ölelkező igézetében. Az autók özönében egy tévelygő, kopott, öreg konflis poroszkcdt elém. Szinte meghök­kent, képzeleten legyint: a kocsi, az idő elő­állott . . . „Hahó kocsis . . . hajts, hajts, a múltba, ifjúságba" . . . Ilyen búcsúzó fényű, árnyakkal készülődő esték voltak azok, amikor az ócska konflis „a nagy Boisban az utat kereste1*, Léda mel­lett ültünk, Ady vidámult, busongó volt, ahogy a kedve váltogatta, Léda hallgatag, eleveneb D szavú, ahogyan a séta órái megrendezték. Gépkocsik iramában bódorgó öreg konf­lis, mennyire érezteti a kast, ahogyan valaha az elkocsikázott kocsiban együtt ültünk . . . Az ősz teritgette felénk játékait, abla­kunk mellett rajló Páris súrolt és mi bandu­koltunk ösvényesen, a zöld regén keresztül kasul. Lemaradtam, kísértő emlékezéssel, eszem­be jut a Vers, aminek titkáról megfeledkez­tem, mely itt, most, újra a Bois sátorai alatt, a foganás ábráival, mégegyszer megszületik előttem. A konflis körözött velünk az erdő körül, eltűntünk az allée-k záruló lombjai alatt, ki­bukkantunk a tavak mellé, D‘Armenonville korzójának hömpölygésében őgyelegtüuk, órák óta kocsikáztunk, elsőizü őszi szépség lengett a nyüzsgés fölött, a pavillonok diadémjai egy­más után fölragyogtak, az égi- és transperens- csillagok sietve meglobogtak, épp olyan henye, ajándékos este volt, mint amilyen most költö- geti körém a hajdani alkonya tót . . . határok hullámzásában, ráérő csönd ességgel poroszkál a mi fogatunk, emberek rohannak föl az autók, konflisok kavargó sikátorain, Írást lobogtat­nak a kezükben, erőszakos reklámcédulák, fel­szöknek a mi konflisunk lépcsőjére is és a pa­piros Léda elé hullik. A mozgulat váratlan volt, Léda megrez­zent, a merkantil hirtelenség megtörte a pasz- sziózás csöndjét, Ady megélénkült, fölnevetett és nyugtatta a megszeppent Lédát: — Az alattvalók kérvényt dobnak a ki­rályné elé . . . Csúfolódás, hizelgés, de a motívum is, amitől Ady képzelete verssé termékenyült. A séta után irta meg Ady Endre a verset: Kincsek között koldus iki vakon megy el Gárdonyi Írásai mellett. Most jelent meg Gárdonyi Géza hátrahagyott munkája: KRISZTUS BANKÓJA . . . B2.50 K Ma már nagyon feledésbe megy alakja, amely küiföldieskedő, extravagáns volt, — mint ahogy a költők már a megjelenésükkel is mutatni akarják vala különös foglalkozásukat. Amig valaha Lisznyai Kálmán cifraszürbeu járt: Rudnyánszky Gyula nyugateurópai ko- kettériával simára beretválta az arcát és csu­pán két göndörödő pofaszakáilt hagyott • meg áilán, amely szakádnak az állásából, alakjából, kifejezéséből mindig pontosan lehetett követ­keztetni a költő lelkiállapotára. Amig fiatalkorában a debreceni hírlapot szerkesztette a költő (és a szintársulat prima­donnáját sikerült is feleségül venni), addig ezl a szakállt mindennap sütővasa alá vette a deb­receni Hugli. Később, időmultával, a múzsa is öregedett, a szakáll is hervadt; Rudnyánszky költeményei „kiszorulnak a fővárosi lapok- ból‘% mint akkoriban mondogatták, amikor a költő szuflája fogyóban volt. Reviczky egyko­ri barátjának, — a hármas számban egyesülő felvidéki, úgynevezett „tót költők" (Rudnyán­szky, Reviczky, Gáspár Imre), egyikének Deb­recenben valamely olyan feltünőséget. kellett elkövetni, hogy megint beszéljen róla az ,,egész ország11. (Az nem terjedt túl Debrecen határain, hogy Gáspár Imrével mindennap le- gazemberezik egymást a hírlapjaikban.) Ép­pen Kossuth Ferenc tartotta országos körút­ját, amikor a száműzött fia Debrecenbe is el­látogatott, amely városnak szabadságharcunk­ban olyan felejthetetlen emléke van. Most kel­lett megmutatni, hogy a debreceni szerkesztő­ből, R. Gy.-ból nem halt ki a költői inspiráció. Más költő talán valamely verset ir vala, ame­lyért szívesen vállalt volna még börtönbünte­tést is (mint például a kis Pongrátz, aki csak azt a versét tartotta sikerültnek, amelyért le­zárták), de Rudnyánszky, miután felvidéki volt, hamiskásabban godolkozott. A helybeli cigányprímást, bizonyos Rácz Károlyt ugratta be, hogy a Kossuth-fiu tiszteletére rendezett banketten a magyar Himnusz helyett a „Mé­gis huncut a német" kezdetű bánátdalt mu­zsikálja. Szervilis országunkban persze nagy botrány keletkezett a debreceni bankettből. Mit szól Ferenc József, ha megtudja a dolgot? — kérdezték még a flegmatikus cívisek is egy­más között. És a nóta-rendelő Rudnyánszky Gyula (aki kérkedett is), megint országos ér­deklődés központja lett. — Talán azért is kellett később Ameriká­ba kivándorolnia? — gondolták a romantikus lelkek, amelyek még elég nagy számban vol­tak az országban. * Rudnyánszky, külsőleg és belsőleg irtó­zott a hétköznapiasságtól, mert már fiatalko­rában megszokta, hogy a költőről beszéljenek. Talán még azzal sem törődött, hogy Gás­pár Imre egykori barátja gyakran Írogatta ró­la, hogy „váltóhamisitó", mert ebben az idő­ben a szónak nem volt olyan jelentősége a vi­déki zsurnalisztikában, hogy kardot vagy pisz­tolyt rántsanak érte. De ha előhozták is a kar­dot a vidéki szerkesztők, ez sem okozott na­gyobb emóciót, mert hisz a szerkesztők azért vannak elsősorban a világon, hogy vérük, hul- latásával is hitet tegyenek igazságuk mellett. „Reviczky Gyula se lett volna olyan nagy köl­tő, ha éppen a legjobb időben meg nem hal a klinikán", — mondogatták az élő költők. Eb­ben a korban, amikor egy költő, Indali Gyula a Dunába ugrik, egy másik (Benedek Aladár) lóháton járja be az országot és a nyeregből gyűjt előfizetőket legújabb költeményes köny­vére, a harmadik (Bartók Lajos) hiába írja legszebb költeményeit, országos nevezetességű voltaképen csak akkor lesz. amikor egy szabó­mesterrel (annak csinos felesége miatt) össze­^ A .JönesL :.■iLjjűÜ&i&ti&'l. —.. > verekedik a váci-utcában, mert a „nőies dol­gok" mindig legjobban érdeklik vala a publi­kumot, — ebben a korszakban Rudnyánszky Gyula úgy vél közérdeklődést ( s egyben meg­élhetést) szerezni, hogy mindenfelé hiresztelni kezdi, hogy elmegy Amerikába. Amerika! Akkoriban a magyar urirendből legtöbbnyire olyanok utazgatnak oda, akikuek itt ég a talpuk alatt a föld: a tettvágytól — vagy pedig valamely szépséghiba miatt, amely múltjukat rutitotta. Költő, akinek Amerika ju­tott eszébe, még idáig nem akadt a legelszán- tabbak között sem. aki Amerikát tűzte volna ki boldogulása céljául. Nem volt ugyan Ame­rika ismereten ország, jöttek a szlovákok pén­zecskéi onnan akkoriban is, megérkezett lvob- ráuyi nevű amerikai szerkesztő, aki az ameri­kai Szabadságot szerkesztette, amelyet azon­ban itthon még anuyiba se vettek, mint egy vidéki újságot. — Rudnyánszky Amerikába indul, hogy költeményeivel eszébe jutassa Magyarorszá­got azoknak, akik innen elvándoroltak. Akik amúgy sem jöhetnek haza, ha adnak valamit a becsületre! — mondogatták az úri kávéházak­ban, amelyekben R. Gy. napjait töltötte, ami­kor sehogy sem tudott elhelyezkedni a pesti szerkesztőségekben. * Mit csinál Rudnyánszky Amerikában? Sohasem lehetett ezt megtudni valójában. Némelyek szerint a felesége ügynöke volt, aki Réthi Laura néven emlékezetében lehet az operák kedvelőinek. Az énekesnő utazója lett volna Rudnyánszky Gyula, aki költemények­kel indult el, hogy elvadult magyarokat meg­hódítson. Akármint volt a költő dolga Amerikában (aminthogy például a legtöbb Amerikát-járt magyarról sohasem tudtuk meg akkoriban a szent igazságot), annyi bizonyos, hogy dollá­rokat nem hozott magával, amint ezt például a józsefvárosi költők mindenféle kiskocsmák­ban várogatták. Nem, sehogy se nyitotta meg az útját a magyar költészetnek, amely az ő sze­mélyében elment uj területeket és. uj olvasó­kat keresni, mint valami hősi kalandban. A költészet továbbra is itt maradt a Kárpátoktól az Adriáig terjedő zónában, — Petőfin és Jó­kain kivül nem olvasnak más magyar költőt Amerikában, még ha R. Gy. személyesen sza­valja is verseit. Megint itt ül Rudnyánszky Gyula az irók kávéházaiban, de hová lett régi önérzete, am­bíciója, törekvése, amellyel egykor elindult va­la a Felvidékről, hogy meghódítsa az országot? A Fényben-árnyban és Fanny dalainak szerző­je magányosan üldögélt a kávéház sarkában és még régi ismerőseit sem vette észre. Valamely szembetegség támadta meg, amely miatt a ho­mályt kellett keresnie Jézus és Mária felejthe­tetlen költőjének, aki valaha, éppen a kálvi­nista Debrecenben, az ottani Wolafka katoli­kus püspök hatása alatt lészen szerzője sok áhitatos költeménynek, (úmde mindez az iro­dalomtörténetre tartozik, mi csak a költő tra­gikumát látjuk egyelőre a bús kávéházi ven­dégben, akinek szakálla megfehéredik, ami so­hase történik meg vala a Childe Harold költő­jével pédául s aki ugyancsak átúszta a ten­gert. Holott ifjúkorában Rudnyánszkynak is, mint másoknak is egyik ideáljuk volt Byron. A bécsi kongresszus idejéből divatban maradt szakáll megfehéredett; megkopott a daliás Meuícsikoff-kabát, amely egykor pontosan megmutatta R. Gy. karcsúságát, — amely ka­bátot talán éppen azért szerettek mindenkor viselni a lírai költők, mert szerű/ lük szemé­lyét ők is mindig Katalin cárnőnek képzelik.) 1927 szeptember 18, vasárnap. Az egyedüli motor nélküli villamos hűtőszekrény EiékirooLux G.M.B.H. Prag 15 Fiókok: BraSSslava, Klokucnická 5 Kosice, Hiavná 40 Uxhorod, Korjaiovícovo 23 Megvakult Rudnyászky Gyula, midőn visszatért Amerikából s ekkor lett tragikus alakja a magyar költészetnek, akit méltatlanul felejtettek manapság. Hiszen megvakult már más költő is az apró betűk sorakoztatásában, de sorsuk nem volt oly boldogtalan, mint azé a magyar költőé, aki egy körúti kávéház cini­kus, divatos, mának élő közönségének körében töltá mély hallgatásban napjait, mintha vak­ságát titkolná. Élete utolsó éveiben azért nem mert megszólalni, hogy észre ne vegyék vaksá­gát. Egy zsebóra volt az egyetlen kívánsága, amelyet elővonhatna néha, mintha látná az idő múlását. Úgy emlékszem, önfeláldozó felesé­ge, szegény'Réthi Laura jószívűségéből juntt is ilyen zsebórához, amelyről a vakok ember- feletti intelligenciájával megérezte, „megnéz­te" gyakran, hány óra van. Egyébként nem al­kalmatlankodott senkinek; igazi uriassága, büszkesége, nemes karaktere (amelyben néha kételkedni szeretett volna változatos élete fo­lyamán), nyomorúságában mutatkozott meg igazán, amikor panasztalanul, szinte észrevét­lenül igyekezett sorsát elviselni. A régi hiúsá­gaiból, amelyek fnindig az elsőség, a feltűnés, az ifjú Anyegin-féle robogások ^elé vitték, amellyel mindenkor helyet kért magának a társaságokban; — a régi zajgásokból, dacok­ból, kraválokból, újságírói gimnasztikákból, amelyekkel évtizedeken át magára akarta irá­nyítani a közfigyelmet, miután jó versekkel már abban az időben sem lehetett kitűnni Ma­gyarországon; — a női madonna-szöktetések- ből, a debreceni hecc-nótákból, Reviczky Gyu­la konkurenciájából, Gáspár Imre támadásai­ból (aki egyébként éppen úgy kórházban halt meg, mint ez magyar költőhöz illik), — a Fényben-árnyban című versek sikereiből, Fannyből és az egész nagy Amerikából, ahol valaha a magyar költészet diadalmas lobogó­ját akarta „lecölöpöztetnlf, nem maradt meg egyéb, mint egy nikkel-zsebóra, amelyet gyak­ran elővonogatott a kávéház sarkában és a néhai asztaltársaságának diadalmasan mondo­gatta: — Az én órámon húsz percben két óra van, — mondá amerikaias magyarsággal, mintha ezzel is világjártasságát dokumetálná. — Mennyit mutat a ti órátok? A kevéske ismerős, a vak költő barátai zsebéből (már ahol volt), előkerültek a zseb­órák és élénk vitatkozás indult meg a vakem­ber asztalánál, hogy kinek pontosabb az órája. — Higyjétek el,' hogy az én órám a legpon­tosabb, mert ezt feleségem még Amerikában vásárolta részemre. Monroe, a hires elnök nemcsak Amerika függetlenségét vásárolta meg Floridával, de az amerikai ipar fölényét is Európa felett. Ennyit hozott Amerikából a vak költő, aki valaha olyan lirikus volt, mint a legboldo­gabb XlX-ik század, majd forradalmár, mint a századvég, azután katolikus* mikor nyara mu- ladozott és észrevette az élet és az eszmék hiá­bavalóságait, legkésőbb pedig amerikánus volt, mintha csak váteszi leikével mindig megérez­te volna az uj hajnalokat. Ült a kávéház sarká­ban egy félszázaddal hosszabb terminusra szabott életpálya után, látott fényt és árnyat, kalandot és valót, kódolást, nyomort és be­tegséget, a zsebóráját nézegette és Amerika fölényességét jósolgatta Európa felett. Úgy em­lékszem: a világháború második évét Írogat­tuk akkor, amikor ugyancsak kórházba került (mint a Reviczky, Gáspár-féle triász utolsója) és elment régi költőtársai után. Könyvein gyászfátyol, nevén a felejtés pókhálója. xx Nem pénz 12 korona egy oly köny­vért, amely az egész családnak okoz nagy örömet. Siessen megvenni a Tapsifüles nyu­szikát! 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom