Prágai Magyar Hirlap, 1927. április (6. évfolyam, 76-99 / 1410-1433. szám)

1927-04-08 / 82. (1416.) szám

2 WJt<^T.A^4ftfeSCR-HT1»T!AT* __________________________________________ 1927 Aprilia 8, péntek. —■—wo—ww——■—■—bmbwhbi ■»—im——————-------------.——-—!------------------------------------­üa búcsúzott el Sefblen a Hivatalos OlaszorszdatbS A dőntő&irósági szerződés teljes szövege — A német sajtó szerint a magyar-olasz szerződés az európai hatalmak bal­káni konstellációja szempontjából döntő jelentőségű Franciaország minden polgárát felfegyverzi (A P. M. H. párisi tudósitójától.) A francia Kormány és a parlament hadügyi bizottsága most készítette el az uj mozgósítási törvényter- veze'et, amelynek tartalma röviden a következő: Az első törvény (lói sur la reorganisation de 1‘a.rmóe) megállta pírja a hadsereg nagy kere­teit; a második törvény az egységek, az ezre­det, az osztályok és pótkeretek kereteit szabja meg. A harmadik törvény a sorozás szabályait tartalmazza; a negyedik pedig az ország minden anyagi és személyi erejének mozgósitását célzó szabályokat öleli fel. Ez az utolsó törvény március elseje óta már a kamara plénuma előtt van. Megjegyzésre méltó az, hogy est a tör- - vényt annakidején baloldali kormány nyújtotta be és előadója Paul Boncmr szocialista volt. Zz a törvény felöleli az összes háborús tapaszta­latokat. A tapasztalat azt mondja, hogy a jövő háborúját nem a fegyveres erő egyedül, hanem az egész nép vivja meg. Éppen ezért követeli az eddigi katonaköíelezettség mellett a „devoir civiquél'Y a polgári katonakötelezettséget. Ez a polgári hatónakötelezettség nem csupán a francia honpolgárokat, — tekin­tet nélkül. arra, hogy milyen munkái vé­geznek, milyen korúak és neműek, — ál­lítja a nagy cél szolgálatába, hanem a» ország minden magánüzemét, anyagfor­rását és az egész á lami organizmust. A törvénynek egyes részei a következők: a) Minden személyt, társaságot, szövetséget, szindikátust, stb.-t Franciaország anyagi és szel­lemi erejének alátámasztására csatasorba kell állítani, ha a hadsereg még nem vette volna igénybe támogatásukat. Ennek megfelelően min­den állampolgár és jogi személy számára mozgó­sítási határozmányt dolgoznak ki, amelyet lehe­tőleg még a béke idején az egyes polgárok tudo­ra"-ára hoznak. b) A hadsereg és a polgárság szükségletének kielégítésére szolgáló anyagi és gazdasági forrá­sokat vagy vétel, vagy — ha szükséges, — rekvi- rálís utján kell megszerezni. Ideszámítják az élő és holt berendezéseken, a nyersanyagon, az összes ipari és kereskedelmi vállalkozásokon kívül mind­azokat a találmányokat, amelyek hadászati vagy gazdasági szempontból jelentőséggel bírhatnak. A c) pont a nemzetvédelem érdekében külö­nösen a mezőgazdaság és a pénzügy megszervezé­sével foglalkozik, A d) pont a közhatalom megszervezéséről in­tézkedik. Az e) pontban a vasút, viziutak, légiforga­lom, posta, távíró, telefon,.; rádió megszervezésé­ről intézkedik a törvénytervezet. Az i) pont szociális rendszabályokról intéz­kedik, szabályozza a munkát és annak feltételeit és megszabja az állampolgár viszonyát az ál­lamhoz. A g) pont arról intézkedik, hogíf milyen rendszabályok szükségesek arra, hogy a népet szellemileg és lelkileg előkészítsék a háborúra, továbbá, hogy a háború alatt a nép önbizalmát megtartsák. Erre a célra belföldi propagandán kí­vül külföldi sajtó-agitáció megindítására is utal a törvény. Prága, április 7. A magyar-olasz barát­sági és döntőbírósági szerződés hivatalos szövegét ma reggel hozták nyilvánosságra egyidejűleg Budapesten 'és Rómában. A szer­ződés szövege nagyjában egyezik azzal a tar­talommal, amit mi lapuink tegnapi számában elsőnek már közöltünk, A hivatalos -szöveg a Stef a ni-sa jtóügynöks ég jelentése szerint a következő: A magyar és az olasz nemzet attól a kívánságtól vezérelve, hogy egymás kozott a valódi barátság uralma érvényesüljön s abbajn a törekvésükben egyesüljenek, hogy a béke és a rend megöriztessék, valamint mindkét nemzetnek garanciák adassanak jövő fejlődésükre, a következőkben egyez­tek meg: 1. Magyarország és Olaszország között tartós béke és örök barátság lesz. 2. A szerződő felek kötelezik magukat arra, hogy mindennemű vitás kéruest, amely közöttük felmerülhet s a szokásos diplomáciai utón megfelelő idő alatt el nem intézhető, békéltető eljárás alá bo­csátják, sikertelenség esetén pedig döntő­bíráskodásnak vetik alá. Ez a rendelkezés nem vonatkozik azokra a vitás esetedre, amelyek ezen szerződés megkötése előtt merültek fel s a múltban fordultak elő. Azok a vitás esetek, amelyeknek rendezé­sére más konvenciók vonatkoznak, ezek szerint intézteinek el. 3. Olyan esetekben, amelyekben meg­egyezni nem sikerül, mindegyik szerződő fél követelheti, hogy a vitás kérdést a döntőbíróság elé bocsássák, de csak ;ooan az esetben, ha jogi vitás ügyekről van szó. 4. A békéltető és döntőbírósági eljárás módozatait az ezen szerződéshez csatolt ki­egészítő jegyzőkönyv tartalmazza. 5. A szerződés ratifikáltatik s a ratiíd- kációs okmányok kicserélése a legköze­lebbi időben meg fog történni Rómában. A szerződés a ratifikációs okmányok kicse­rélése napjától számított tiz évig lesz ér­vényben. Ha a Szerződést érvényességének lejárta ©lőtt fel nem mondják, úgy tova obi tiz évig érvényben marad. Bethlen ma este bncsuzik az olasz kormánytól Róma, április 7. Bethlen István gróf mi­niszterelnök ma este búcsúzik el az olasz kormánytól, minthogy hivatalos tartózkodása véget ért Ezután még a pápa előtt jelenik meg magánkihallgatásoo. További tartózko­dása magánjellegű lesz. Ma este Potenziani herceg, Róma kormányzója, a Kapitóliumon tüzijátéikos ünnepséget rendez Bethlen István gróf tiszteletéire. Francia sajtóhang Paris, április 7. A LTntransigeant fog­lalkozva a magyar-olasz szerződéssel, Ki­emeli, hogy Mussolini előzetesen értesítette a jugoszláv kormányt a magyar-olasz szerző­dés megkötésének tervéről és hangsúlyozta, hogy a szerződés nem irányul Jugoszlávia ellen. Ennek az értesítésnek — írja a lap — annál nagyobb a jelentősége, mert annak idején a tiranai szerződésről nem küldött Mussolini előzetes értesítést Jugoszláviának. „Magyarországra Dálkeleteurópában döntő szerep vár" Berlin, április 7. A német sajtó is nagy érdeklődéssel kiséri Bethlen római útját A Kreuzzeiiimg rendkívüli jelentőséget tulaj­donit az útnak s megállapítja, hogy a ma­gyar-olasz szerződés az európai hatalmak balkáni konstellációja szempontjából döntő jelentőségű. A Deutsche AUgemeine Zeitung szerint a magyar-olasz közeledés sorsszövetsé­get jelent s Németország szempontjából rendidviil fontos az, hogy Délkeletenró- pában növekvőben van az angol-olasz befolyás. Magyarországnak, amely a délkelet-európai blokkban egyúttal az összekötő hidat jelenő Németország felé, minden esetre döntő sze­repe lesz a jövőben. A magyar képviselőház ünnepli Mussolinit és Bethlent Budapest, április 7. Budapesti szerkesz­tőségünk távirati jelentése: A képviselőház mai ülésén a költségvetés részletes vitájára tértek át. Elsőnek a külügyi tárca l&Ttség- vetését tárgyalják. Görgey István előadó beszédében elő­ször is az olasz-magyar döntőbírósági szerző­désről emlékezik meg, mire a képviselők, a szocialisták kivételével, hosszasan és lelkesen megéljenzik Olasz­országot, Mussolinit és Bethlent. Görgey beszédének további folyamán hang­súlyozta, hogy a szerződés azért örvendetes, mert ezáltal hatalmas támogatót és jóindula­tú barátot nyert Magyarország a nagyhatal­mak között. Fordulópontot jelent a szerződés a magyar politikában, mert a háború óta első eset, hogy egy nagyhatalom elismerte Ma­gyarország egyenrangú mivoltát. Nem úgy, mint az elmúlt években, amikor Magyaror­szágnak diktálták a megállapodásokat. Ez­után részletesen ismerteti a külügyi költség- vetést, amelyet a szigorú takarékosság szem­pontjainak figyelembevételével állitottak össze. A fiumei magyar kereskedelmi forgalom részletes szabályozása Róma, április 7. Mussolini levelet inté­zett Bethlenhez, amelyben közli, hogy az olasz kormány helyesli azokat a végső kö­vetkeztetéseket, amelyeket a fiumei magyar kereskedelmi forgalom tárgyában a már­ciusban aláirt szerződés tartalmaz. A tech­nikai szakértők rövidesen összeülnek, hogy a részletekre vonatkozólag is megegyez­zenek. A kormány hétfőn tárgyai a vasutasokkal A mesrhasonlott posíásszervezctekkel nem állanak szóba — A szlovenszkói illetékek rendezése hátrányos a postásokra Prága, április 7. A vasutasok és postások konfliktusa a kiadott szolgálati szabályzat miatt az utóbbi napokban mintha lecsendesült volna. A vasutügyi minisztérium, mint isme­retes, visszavonta a szolgálati szabályzatra vo­natkozó végrehajtási rendeletet, amelyet, állí­tólag, a miniszter tudta nélkül Nutz minisz­teri osztálytanácsos adott volna ki. Nutzot ak­kor azonnal szabadságolták. Legújabb értesü­lésünk szerint az osztályfőnök ismét visszatért hivatalába, de ott legfeljebb három hónapig marad s azután kilép a szolgálatból. A végrehajtási rendeletre vonalközé tár­gyalások a szakszervezetek és a minisz­terelnökség szakbizottsága között hétfőn kezdődnek meg. A vasutasok Szakszervezetei már összefoglal­ták követeléseiket. Mig a vasutügyi minisztérium a vasuta­sok Szolgálati szabályzatának végrehajtás-’ rendeletét visszavonta, addig a postaügyi minisztérium a szolgálati sza­bályzatot már végre is hajija. A cseh la­pok Szerint főleg a szlovenszkói rendkí­vüli illeték rendezése lesz a postásokra nézve hátrányos­A postaügyi minisztérium a szakszervezetek­be való tömörülést is meg akarja tiltani alkal­mazottainak- A postaügyi minisztérium eré­lyes fellépését nagyban elősegítette az, hogy a postások szakszervezetei nem léptek fel egy­ségesen. G. K. Chesterton Brswn páter újabb esetei (27) — Warren Wynd ur pillanatnyilag el van foglalva — mondotta Fenner. — Nem szabad megzavarni. A titkára vagyok és szí­vesen elintézem, amit kivan. — Még a pápa vagy az európai koronás fők sem beszélhetnének Wiarren Wynd úr­ral — jegyezte meg savanyu humorral az olajkirály. — Watren Wynd ur igen különös. Én például azért jöttem, hogy bizonyos elő- föltétalek betartása mellett 20.000 dollárhoz juttassam és mint valami küldöncfiunak azt mondta, hogy jöjjek később. — Fiúnak lenni nagyon szép dolog — szólt az idegen — és küldöncnek, üdvözletei hozónak még szebb — s én olyat hozok Wyndnek, amelyet egyszerűen meg kell hallgatnia. A nagy és jó nyugati földről ho­zok hirt, onnan, ahol éppen most formálódik az igazi amerikai ember típusa, míg ti itt keleten mindnyájan tespedve horkoltok. Mondja meg neki, hogy Art Aboin van itt Oklahamából és azért jött, hogy megtérítse. — Mondtam már, hogy nem szabad za­varni —• felelt élesen a titkár. — Parancsot adott, hogy fél óráig senki se zavarja­— Ti emberek itt keleten nem szívesen zavartatjátok magatokat — folytatta az élénk Alboin. — Mégis azt mondom, hogy nyuga­ton erős vihar támad, mely mindennek da­cára meg fog zavarni. Wynd azt számolgatja, hogy mennyit kapjon ez és az a régi poros vallás, de minden elosztás, mely elfelejti az uj texaszi vagy oklaíhamai nagy és szellemi mozgalmat, megfeledkezik a jövő vallásáról. — A jövő vallásával már régen készen vagyok — mondotta megvetően a milliár- 4os. — Rtihös, mint % * kutya, spiritiszta, madzagokkal téli asztalokkal és fiókokkal — I a láthatatlan, aki be akarja beszélni, hogy el tud tűnni és el is tud tűnni, de a zsebében j az én százezer dollárommal. Nem, most már csak azt hiszem, amit látok. Valószinüleg te­hát ateistának fognak nevezni. — Nem, nem ért meg — szólt majdnem buzgón az oklaihomai ur. — Valószínűleg ugyanolyan ateista vagyok, mint ön. A mi mozgalmunkban nincs babonás vagy termé­szetfölötti maszlag — osak tiszta tudomány. Az egyetlen helyes tudomány az egészség tana — és az igazi egészség a léi elesésen alapszik. Telítse meg tüdejét a steppék sza­bad levegőjével s minden keleti várost a tengerbe fuj. A nagy embereket is elfujja, mint a pibét. És mi otthon ezt csináljuk, — Lélegzőnk. Nem imádkozunk, — lélegzőm'.! — Igen, valószínül eg lélegzőnek — szólt a titkár tompán. Okos és felvilágosult arca alig palástolhatta fáradtságát. A két előadást úgyis csodálatraméltó türelemmel és udva­riassággal hallgatta végig. — Semmi természetíölötti nem kell — folytatta Alboin —, csak az egyetlen tény, ami ott van az összes babona mögött. Miért kellett a zsidóknak az isten? Csali azért, hogy az emberbe belehelje az életpárát. Ofclahomáhan mi ezt magunk végezzük el. Mit jelent a „spiritus" szó? Görög szó s any- nyit jelent, mint „lélegzési gyakorlat". Élet, haladás, jóslás, minden a lélegzeten alap­szik. — A magam részéről mindenesetre meg vagyok elégedve, hogy szakított az ósdi istenhittel — mondotta Vandám. A titkár bölcs, elfáradt arca hirtelen más kifejezést öltött, mely valami mélységes és különös elkeseredésről beszélt. — Én nem — mondotta. — Én c^ak annyit tudok, hogy Isten nem létezik. Van­dám ur, ugylátszlk ön előtt mulatságos az ateizmus — azaz talán csak azt hiszi, amit I hinni szeretne; Én azonban istenemre mon­dom, akarnám, hogy legyen isten. De nincs. Ez az én szerencsétlenségem. Hirtelen észrevették, anélkül, hogy zaj vagy mozgás támadt volna, hogy Wynd ajtaja előtt álldogáló csoportjuk a legnagyobb csöndben négy személyre növekedett. A he­vesen vitatkozók közül egyik sem mondhat­ta volna meg, hogy milyen sokáig állt ott a negyedik, de a jövevény mindenesetre azt a benyomást keltette, mintha félszegen és tisz­teletteljesen már régóta várt volna a kedve­ző alkalomra, hogy valami fontosat közöljön. A három ideges és ingerült beszélgető előtt úgy rémlett, mintha a negyedik hirtelen a földből nőtt volna ki, mint a gomba. És két­ségtelenül hasonlított is a nagy, fekete gom­bához: kövér volt és hatalmas karimáju papi kalapja teljesen beárnyékolta alakját. A ha­sonlatosság még nagyobb lett volna, ha a gombák történetesen megszokják a használt és alaktalan esernyők viselését. Fenner tit­kár még külön is csodálkozott, hogy ezen a helyen papot lát, de amikor a pap kerek ar­cával fölpillantott nagy kalapja alól és War­ren Wynd ur után érdeklődött, talán még rövidebben és határozottabban adta meg a szokásos elutasító választ, mint máskor. A pap azonban nem tágított. •— Igazán látni szeretném Wynd urat — szólt. — Különösen hangzik, de tényleg csak látni szeretném. Nem ás akarnék beszélni vele, Csak azt szeretném tudni, vájjon itt van-e és Iá’.ható-e még? — Mondtam már, hogy itt van — vála­szolt' ingerülten Fenner. — Mit jelentsen ez: ilátni akarja, vájjon látható? Hát persze hogy látható! Alig Öt perc előtt hagytuk el e azóta itt állunk az ajtó előtt. — Nos, tudni szeretném, hogy van — folytatta csökönyösen a pap. — Miért? -- kérdezte elkeseredetten a titkár. — Miivel komoly és azt mondhatnám. szomorú okaim vannak, hogy kételkedjem jóérzésében — állította a pap. t — Úristen — kiáltott dühösen Vaudam —. ismét valami uj babona! — Látom, hogy föl kell sorolnom okai­mat — jegyezte meg komolyan a kis pap. — Valószinüleg még a kulcslyukon sem enged­nek keres ztfülpillantan i, amig mindent el nem mondok. Néhány pillanatig elgondolkozva hallga­tott, majd tekintet nélkül a csodálkozó. ar­cokra igy folytatta: —- Éppen kint sétáltam az utcán, amikor egy rongyos embert vettem észre, aki az utca végén lévő sarok mögül futott felém. Nekem rohant a kövezeten és nagy, durva- osontu alakjáról azonnal észrevettem, hogy ismerem. A nevét nem említem, de egy el­vadult ir volt, akit egyszer megsegítettem. Meglátott, megingott, a nevemen nevezett és fölkiáltott: „Nagy ég! Brown páter! Ön az egyetlen ember, aki ma megijeszthet!" Ér­tettem, hogy mire gondol — valami rosszat cselekedett. De ugylátszik nem is ijeszthet­tem meg őt nagyon, mert kisvártatva el­mondta az esetet. Mindenesetre különös eset. Megkérdezte, hogy ismerem-e személyesen Warre/n Wyndet, én nemmel feleltem, ámbár tudtam, hogy ideföut lakik. Erre igy foly­tatta: „Wynd olyan ember, aki azt hiszi ma­gáról, hogy az Úristen legkedvesebb szentje. De ha tudná, hogy mit gondolok én róla, hát biztosan fölakasztaná magát." Azt kérdez­tem, hogy bántotta-e Wyndet és a felelet kü­lönösen hangzott. „Fogtam a pisztolyomat, d'e nem söréttel, sem golyóval, hanem átok­kal töltöttem meg." Amennyire megértet­tem, mást nem tett, mint hogy a raktár és a ház közötti zsákutcába ment, kezében a csak lőporral töltött revolverrel és a falba lőtt, mintha a házat akarná megsemmisíteni. „De ■miközben ezt cselekedtem", mondotta, „az átkok legborzasztóbbjávail megátkoztam.

Next

/
Oldalképek
Tartalom