Prágai Magyar Hirlap, 1927. február (6. évfolyam, 25-48 / 1359-1382. szám)

1927-02-27 / 48. (1382.) szám

3 1827 február 27, vasárnap. Jabloniczky János interpellációja a helységnevekről szóló törvény sérelmes szlovenszkól végrehajtása ellen Kisebbségi vidékeken a törvény a kisebbségi elnevezéseket á£9api2Ja meg hivatalos községneveknek — A helységnevek vég­leges megállapítására most fog sor kerülni — Az alantas közi­gazgatási hatóságok eddigi önkényes névváltoztatásai törvény­ellenesek voltak Pozsony, február 26. Jabloniczky János dr., az országos ke- reszténvszocialista párt nemzetgyűlési kép­viselője és társai Szlovenszkó és Ruszinszkó községeinek hivatalos név-megállápitása tár- ervában fontos interpellációt intéztek a kor­mány összes tagjaihoz, illetőleg elsősorban a belügyminiszterhez. Az interpellációt a kö­vetkezőkben ismertetjük: A helységnevekről az 1920. évi április hó 14-én kelt 266. gyűjteményi számú külön tör­vény rendelkezik. E törvény 1. paragrafusa azt rendeli, hogy a belügyminiszter minden város, község és telep (tanya, puszta) részére hivatalos elnevezést állapit meg. A megállapí­tás előtt a törvény 2. paragrafusa értelmében tartozik meghallgatni a „csehszlovák köztár­saságban hivatalos helységnevek megállapítá­sára szervezett állandó bizottság“-ot és köte­les figyelembe venni a közérdeket. A törvény 4. paragrafusa rendeli továbbá, hogy a bel- üvminiszter által megállapított ^ hivatalos elnevezést használnia kell min­den bíróságnak, minden állami és egyéb közhivatalnak, közegnek, intézetnek, vál­lalatnak. valamint ezekkel érintkezésben mindenkinek. A törvény 6. paragrafusa felhatalmazza a belügyminisztert, hogy az eddigi hivatalos helységneveket felülvizsgálja. A törvény 22. paragrafusa rendeli végül, hogy a helységne­veket illető nyelvhasználatot rendelettel kell szabályozni. Nem mondja meg ugyan a tör­vény. hogy ezen szabályozásnál mely elvek irányadók, kétségtelen azonban, hogy a ki­sebbségi nyelvek használatáról szóló 1920. évi február 29-én kelt, 122. gyűjteményi szá­mú alkotmánvtörvénv rendelkezéseinek e té­rén is érvénvesüLniök kell. amennyiben al­kotmány tör vén vek rendelkezéseit csak újabb alkotmánvlörvénvekkei lehet módosítani, a szóbanforgó törvény pedig ily alkotmánytól'- vénv s icv nem adhatott felhatalmazást a kor­mánynak a kisebbségi nyelveknek az aikot- anánvtörvénv biztosította jogai mellőzésére. A helységnevekről szóló törvényt végre­hajtó, az 1921. évi augusztus 25-én kelt 624. gyűjteményi számú kormányrendelet a ki­sebbségi nyelveknek az alkotmány tör vény­ben biztosított jogai elvben tiszteletben tar­totta. Á rendelet első cikke ugyan rendeli, hogv minden város, község és telep (tanya, puszta) részére hivatalos névül meg kell álla­pítani azt. amelyet a cseh, illetve szlovák nyelv kifejlesztett. De már a második cikk rendeli, hogy minden város, község és telep (tanya, puszta) részére, amelyben az utolsó nép­számlálás szerint ugyanazon, de nem cseh-, illetve szlováknyelvii állampolgá­roknak 20 százaléka lakik, továbbá oly bíróságok és hivatalok székhelye részé­re, amelyek területéhez tartozik oly bíró­sági járás, amelyben az utolsó népszám­lálás szerint legalább 20 százaléknyi nemzeti kisebbség van. régül oly helyek részére, amelyek esetében a eseh, illetve szlovák nyelv nem fejlesztett ki külön el­nevezést. a belügyminiszter hivatalos névül megállapíthatja azt, amelyet az il­lető nemzeti kisebbség nyelve kifejlesz­tett. ha ezen nép eredetisége történelmi­leg beigazolható, továbbá, ha nem szól­nak ez ellen közigazgatási vagy egyéb fontos okok. Nem tekinthető a nemzeti kisebbségek nyelvén történelmileg kifejlődött eredeti név­nek azon név, amely a cseh. illetve szlovák névnek tisztán a nemzeti kisebbség nyelvé­nek helyesírására vagy pedig ragjára történt átírása, továbbá a mesterséges fordítások és ni iáalkotások. A rendelet harmadik cikke szabályozza végül a több nyelven megállapi- tott helységnevek használatát. A cseh-, illetve szlováknyelvii hivataloskodás alkalmával ter­mészetesen a cseh, illetve szlovák helység­nevet kell használni. Ha ellenben a hivataloskodás egy nem­zeti kisebbség nyelvén vagy azon is tör­ténik, az illető nyelvű helységnevet, vagy azt is kell használni. S ez vonatkozik mind a szóbeli, mind az írásbeli (ügyiratok stb.) hivataloskodásra. A külföldre intézett közlésekben a cseh. illetve szlovák, valamint az idegen (például francia) nvelvüekben a cseh. illetve szlovák elneve­zést kell használni, amennyiben a csehszlo­vák köztársaságban fekvő helységről van szó. Ha ellenben a közlés egy nemzeti kisebb­ség nyelvén történik, a eseh, illetve szlo­vák elnevezés mellett az illető kisebb­ségi nyelvű elnevezést is kell használni, amennyiben ilyen a törvény értelmében meg van állapítva. A rendelet tehát elvben tiszteletben tar­totta a nemzeti kisebbségek, álkotináiiyhizto­sitotta nyelvi jogait. Két tekintetben azonban ezek érvényesülését feltételhez kötötte. Ki­mondotta ugyanis, hogy nem tekinthető a nemzeti kisebbségek nyelvén történelmileg kifejlődött eredeti névnek azon név, amely a cseh. illetve szlovák névnek tisztára a nem­zeti kisebbség nyelvének helyesírására vagy pedig ragiára történt átírása, továbbá a mesterséges és uiiáalkotások. A rendelet megköveteli, hogy a kisebbségi nyelvű név eredetisége történelmileg beigazolható le­gyen. 1 ív az az illető kisebbségi nyelvben a történ, .ni fejlődés során kifejlődött legyen. Bár kétségtelen, hogy ez a feltétel nem egyeztethető össze a kisebbségi nyelvek al­kotmány biztositotta jogaival: nem lehet ugyanis a belügyminiszter bírálója a kisebb­ségi nyelvek szókincsének, mégis ennek a fel­tételnek a szlovenszkói és ruszinszkói magyar és német helységnevek esetében gyakorlati jelentősége nincs, amennyiben ezen magyar és német helységneveket a ma­gyar. illetve a német nyelv fejlesztette ki a történelmi fejlődés során, azok ere­detisége történelmileg beigazolható. Bnd-apesi, febrnár 26, (Budapesti szerkesztő­ségünk telefon jelenté se), A rendőrségnek tudo­mására jutott, hogy a Vági-párti kommunisták Moszkva utasítására a kínai sztrájk kapcsán tün­tetni akarnak ma délelőtt a népjóléti minisztérium és a parlament előtti felvonulással. A bizalmas feljelentések alapján még tegnap este házkutatást tartottak egyes Vági-párti vezető egyéneknél s a lázitó tartalmú röpcédulák egész tömegét foglal­ták le. Ugyancsak kutatást tartott a rendőrség a párt Hemád-utoai hivatalos helyiségeiben is, ahol szintén nagytömegű kompromittáló röpiratot talál­tak. Ezek alapján a párthelyiségben talált három párttagot letartóztatták. Ezek vallották be, hogy Meg kell még itt jegyezni azt is. hogy az eredetileg szláv tőből önállóan fe.ilődött ki­sebbségi elnevezéseket sincs szándéka a ren­deletnek kizárni. Kimondotta azonban a rendelet azt is, hogy a kisebbségek nyelvén csak akkor álla­pítható meg hivatalos elnevezés, ha nem szól­nak ez ellen közigazgatási vagv egyéb fontos okok. Nyilvánvaló, hogy ezzel a rendelkezés­sel a kormány lehetőséget akart biztosítani a belügyminiszternek, hogy legalább az esetek egv részében „kivételesen" mellőzhesse a ki­sebbség; nyelveket. Ily mellőzés azonban sérti a kisebbségi nyelveknek az 1920. évi február 29-én kelt. 122. gyűjteményi szánm alkot- mánvtörvénvben biztosított iogait. amiért is a mondott rendelkezés, mint törvénybeütköző, hatálytalan (az alkotmánylevél 55. paragra­fusa értelmében). Ugyanis a kisebbségi nyelvhasználat joga magá­ban foglalja a teljes nyelvhasználatot, ez pedig a helységneveknek az illető nyel­ven használatos elnevezését is. A helységnevekről szóló törvény 6. pa­ragrafusa felhatalmazta a belügyminisztert, hogy az eddigi hivatalos helységneveket felül­vizsgálja. Ez a felülvizsgálat és uirainegálla- pitás Szlovenszkóban a közeljövőben meg fog történni, mert a szakbizottság, amint a napok­ban hivatalosan jelentették, elkészült a szlo­venszkói helységnevekre vonatkozó anyag összegyűjtésével. A szlovenszkói helységnevek közül eddig hivatalosan csak Pozsony városáét állapította meg Srobár Lőrinc „Bratislavá“-ban 1919 ok­tóberében. tehát még a kisebbségi nyelvek használatát szabályozó alkotmánvtörvénv, va­lamint a helvségnévtörvénv megalkotása előtt. S a kormányzat törvénytiszteletét világítja meg az a körülmény, hogy a mondott lörvé­terhelő vallomások alapján ma reggel letartóz­tatta Vági Istvánt, a párt vezérét s hat pártveze­tőségi tagot. Egyúttal elrendelték, hogy az egész főváros területén a mai nap folyamán rendőri készültség legyen. A lefoglalt iratokból kitűnik, hogy Vágiék Moszkvából kapták az utasításokat. A kora délutáni órákban mégis fölvonult egy kisebb csoport a parlament épülete elé és tüntetni kezdett. A rendőrség azonban azon­nal közbelépett és tizenhét embert leigazolta­tott Azokat akik nem tudták igazolni magu­kat a toloncházba kísérték, mig a többieket szabadon engedték. ma délelőttre tüntetést, terveztek. A rendőrség a fmmmmmnmia I MÉTELYKÓROS szarvasmarháit és Kihalt I biztosan meggyógyítja a I I I I I I I I I DISTOI Óvakodjék értéktelen utánzatoktól i OISTOL-t kérjen és csak DISTOL-t fogadjon el. Minden kapsulára rányomva a OiSTOL. Rt*nál, BratisSava, Etil-utca 4. Brland igazat ad a mérnetek külpolitikájának A francia külügyminiszter szenzációs nyilatkozata — Locarnó és Tholry következményei — A Marx-kormány nem kellemetlen megoldás Paris, február 26. A Petii Párisién szerkesztője meginterjúvolta Briand külügymi­nisztert a német—francia viszony jövőjéről. A francia külügyminiszter igen részletes és jelentős nyilatkozatot tett a locarnói és a thoiryi politikáról. A nyilatkozat főbb részei a következők: Briand mindenekelőtt kijelentette, hogy békülékeny politikájának célja a súr­lódási felületeknek és a konfliktusok lehetőségeinek általános kiküszöbölése. A német— francia politikai közeledést gazdasági szerződések fogják követni és alátámasztani. A két állam fejlődését közös irányba terelik és így lehetetlenné teszik a háborúk visszatérését. Ezek után Briand a rersaiUesi szerződésről szólt, amelyet Németországban mindeddig gyilkos dokumentumnak hívtak s amelyet most a birodalom a locaruói politika következ­tében önként elfogadott. Elzász-Lotharingia, végleg francia, a német határ a Bánkúmtól egész Baselig semlegesítve van, mig a rajnai vonal inteniacionális védelme elsőrendű. Locarno olyan sűrű biztonsági hálózatot teremtett, hogy a Franciaország védelmére ala­kult blokk ma sokkal erősebb, mint a háborúban volt és még a katonai hatalmának tető­pontján levő 1914-es Németország sem merné megtámadni. Németországban a leszerelés általános és Sebeid emann vádjai, melyekben német—orosz katonai előkészületekkel vá­dolja meg a birodalmi őrséget, még a francia hivatalos körök szerint is légbőlkapottak. Briand nyilatkozatának legérdekesebb része a rajnai kiürítésre vonatkozik. Jól tudom — mondotta, — hogy Franciaországban mindig szememre hányják annak az akciónak tűré­séi amellyel Németország a kiürítést előkészíti. De lehet-e abban rendellenességet látni, ha Németország megszállott területének fölszabadítására törekszik? Talán Franciaország másképp cselekedne?" — Briand régre a Marx-kahinétről is nyilatkozott. Ez ellen a kabinet ellen azt hozták fel, hogy reakciós és a locarnói politika meg a köztársaság ellen­sége. Mielőtt azonban ezt az ítéletet Franciaországban meghozhatnák, előbb meg kell várni az uj német kormány tetteit. Egy ilyen tett már van is s ez az. hogy a német nemze­tiek fentartás nélkül elfogadták az igen köztársasági és igen békülékeny hangú kormány- nyilatkozatot E nyilatkozat először mond le ünnepélyesen a revánsról és kijelenti, hogy a szerződési kötelezettségeknek a birodalom mindenkor eleget tesz. Ezek után a német- francia viszonynak szép jövőt szabad jósolni. Letartóztatták Végi Istvánt és pártja vezetőit Finom ékszer a legszebb ajándék Weinstabl Móricz ékszerész Pozsony, Halászkapu utca 2. szám. nvek liatálvbaléipte után sem tartották szük­ségesnek Srobár Lőrinc rendeletét megvál­toztatni. A hivatalos álláspont szerint „Brati- slava" még ma is „lefordíthatatlan". Pedig még az 1921 évi népszámlálás szerint is, — amelyről immár köztudomású, mennyire „té­vedett" a magyarság rovására. Pozsony váro­sában mind a magyar, mind a német kisebb­ség megüti a niegkivánt 20 százalékos arányt. Ezenfelül Pozsonyban számos hatóság is vau, amelynek területéhez olv bírósági járás is tartozik, amelyben az utolsó népszámlálás al­kalmával a magyarság a 20 százalékos arányt megütötte. S mindezenlelül a „Pozsony" és a „Pressburg" nevek eredetisége történelmileg beigazolható, azokat a magyar, illetve a német nyelv fej­lesztette ki. Éppen a „Bratislava" név mester­séges uiiáalkotás. amelyeket a helységnév­től’vény végrehajtási reudelete kizár, ha ki­sebbségi nyelvű elnevezésekről van szó. A „Pozsony" név „Poson" alakban fordul elő először 1002-ben, a „Pressburg" pedig „Pre- slawaspureh" alakban 907-ben, mig a „Bratislava" a XIX. század kezdetleges nyelvkutatásának szülöttje, amint ezt Me- lich János budapesti egyetemi tanár a „Zeitschriit fiir slawisehe Phjlologie" 1924. évi I. kötetében kimutatta. Melioh kvalitásait itt a köztársaságban is elismerik: néhány évvel ezelőtt a brüuni cseh egyetem bölcsészeti kara hívta meg tanárnak, de ő ezt a meghivást el nem fogadta. Ami a többi szlovenszkói és ruszinszkói helységnevet illeti, lehetetlen e helyütt fel­sorolni. hogy e tekintetben mit müveinek alantas hatóságok és hatósági közegek, állami intézetek és vállalatok: befejezett tények elé akarják állítani a belügyminisztériumot, ők gondoskodnak már előre „lefordíthatatlan" állam-nyelvű elnevezésekről. ha másként nem, átírják az eredeti magyar neveket szlovák helyesírásra, amely műve­letnél néha egyenesen komikus szóképződmé- nvek keletkeznek, különösen, ha oly hango­kat kell átírni. amelyek a szlovák nyelvben hiányzanak. Meg kómikusabb azonban az, ha más nevet „alkot" a jegyző, mást a finánc* * mást a vasút, ez is előfordult. S az is előtör diul. hogy megakadályozzák a kisebbségekét abban, hogy ily eljárás ellen a felsőbb ható­sághoz forduljanak orvoslásért, „politikumá­nak minősítvén az ügyet, amely állítólag nem tartozik a községek hatáskörébe. E törvényellenes helyzet orvoslására * egyben tekintettel a szlovenszkói helységne­vek küszöbön álló ujramegállapitására, kér­dezzük a belügyminiszter urat: 1. hajlandó-e gondoskodni aziránt hogy a szlovenszkói és ruszinszkói holy- ségnévmegállapitás során tiszteletben tartassanak a magyar és német helység­nevek jogai, amelyeket az 1920. óvj feb­ruár 29-én kelt, 122. gyűjteményi számú törvény, valamint ennek szellemében az 1920. évi április 14-én kelt, 266. gyűjte­ményi számú törvény 22. paragrafusa, il­letve az ezen törvény végrehajtására 1921. évi augusztus 25-én kelt, 624. gyűj­teményi számú kormányrendelet második cikke biztosit? « 2. hajlandó-e a szlovenszkói és ruszítt- szkói közigazgatási hatóságokat kioktatni arról, hogy a helységnevek kérdése nem a községek hatásköréből kizárt politikum s ennélfogva 3. hajlandó-e egyúttal a nevezett ható­ságokat utasítani arra, hogy a községek­nek e tekintetbeni állásfoglalását, a fel­sőbb hatóságokhoz fordulását s az esetle­ges belügyminiszteri döntés elleni köz* igaznttás) bírósági panasztételét ne aka­dályozzák meg. mert ezzel a hivatalos hatalommal való visszaélés bűncselekmé­nyét követik el? Végül kérdezzük a kormány összes tag­jait: hajlandók-e a nekik alárendelt hatóságo­kat. közegeket intézeteket vállalatokat utasítani arra, hogy a szlovenszkói és ru- szinszkói helységnevek önkényes megvál­toztatásától mint törvénybe ütköző cse­lekménytől tartózkodjanak, tekintettel ár­ia, hogy ilyen eset a kisehbségeklakta vidékeken ismételten előfordult. Végezetül meg kell még jegyeznünk, hogy a Morván túl az úgynevezett történelmi orszá-* gokban egyes szórványos kivételtől eltekintve a német helységneveket tiszteletben tartják az összes hatóságok. Jellemző tehát a kor­mányzatra. hogy oly jogterületen, amelyet már „unifikáltak", a történelmi országokban a végrehajtás során más mértékkel mérnek s mással Szlovenszkóban és Ruszimszkóban. ha olv szabályokról van szó, amelyek az itteni kisebbségeknek mégis némi jogokat biztosíta­nak. végül utalunk arra. hogy a parlament házszabályai szerint a miniszterek az inter­pellációkra két hónapon belül tartoznak vála- „aaotaái *r

Next

/
Oldalképek
Tartalom