Prágai Magyar Hirlap, 1926. december (5. évfolyam, 273-296 / 1311-1334. szám)

1926-12-19 / 288. (1326.) szám

8 T»R3c<^MA<ste£i-mRi*Ae 1926 december 19, vasárnap. tette meg, alkalmas és a hajómenetrendhez alkalmazkodó időben: TANÍTÓNŐKET keres brazíliai milliomos, fiatal le­ányai mellé. Csak újonnan végzett, németül is tudó okleveles tanítónők pályázzanak. Fizetés természetbeni ellátáson kívül havi 300 korona. Ajánlatokat a genovai „Croce Bianca" szállóba kér C. Humildo névre. Amilyen ellenállhatatlanul csábító szo­kott lenni a sör, a pezsgő, az édespálinka az alkohol világában a könnyelmű legyek szá­mára, éppen olyan ellenállhatatlan csábitő apróhirdetés-alkohol volt ez a fennhéjázó irásmüvecske a nyomasztó szegénységük következtében könnyelművé vált állástalan magyar tanítónők számára. Egy tényt amelyre egyébként Humildo—Gruber kisded számításait alapította — kellett csak ismer­nie s akkor vígan folytatott, folydogálhatott a pompásan jövedelmező üzlet, s ez a tény az volt, hogy a hatóságok legtöbbjenek nem igen szokott belefájdulni a feje abba, ha egy­két fiatal leány gyanús körülmények rözött eltűnik. (Mintha lehetne olyas körülmény is, amikor egy fiatal leány eltűnése nem gyanús!) Coelího Humildo ur mindenkinél jobban tájékozódott volt az európai viszonyokról... És havonta egyszer csinos kis transzporttal hajózott be valamelyik portugál kikötőbe. Rozoga, ósdi, teher árut fuvarozó iromba gőzösökön szállította a tanítónőket a brazíliai „milliomos1' „leáuyai“ számára és a szegény, friss diplomáju, jómódról álmodozó leányok Brazília egyesült államainak valamelyik el­hagyatott vidékén, egy-egy zajos házban eszméltek rá, hogy testüket-leiküket apró­pénzre váltotta a maga kényelmes életéért egy förtelmes úri kalóz. 3. Már hatodik napja zakatolt, sustorgott és dohogott az óceán sötétzöld vizrengetegén a kis angol steamer, az „Empress of Iceberg“. Zihálva, fújva, lihegve fúrta bele tömpe orrát a szélesen hömpölygő viharhullámok tajtékos testébe és bukdácsolva dolgozta előre mélyen vizbamerülo bordáit. Rióba tartott, Lisboából ég kész ruhát, festékeket, papirost és gazda­sági gépeket szállított. A tenger komolyan morajlott a vizpárás, acélszürke ég alatt és langyos szél hajszolt néhány alacsonyan, úszó, szürkésfehér felhőrongyot Humildo ur ezúttal hét tanítónőt szállított át a nagy vizen és mostani útjait koronájául tette rá eddigi működésének. Ezúttal lendült íegdusaíbbra az üzlet jövedelme és ha sze­rencsésen a partra csempészheti a hét fiatal leányt, akkora összeg csapja mohó tenyereit, hogy most, álmában is.‘ csupa édességet, rá- gyogást, kéjt és gyönyörűséget élvezett. El­határozta, hogy végleg felhagy az üzlettel, amint ezt lebonyolította és a súlyos ezreken, amiket esztendők hosszú, nehéz, aggodalmas igyekezetével és hallatlan takarékosságával összegyüjlögetett, Argentínában rengeteg föld­birtokot vásárol... Előre is érezte a gazdag­ság csörgő kéjét és visszaálmodta magát régi hazájába, ahol egy-egy falusi grófi kastély volt mindig a mohó vágya, a körülötte levő ezer-holdas birtokkal és a pompás, élvezetes, semmittevésből álló úri élettel... A hét tanítónőt ezalatt szóval tartotta:! Kápráztató színeket festett le nekik várakozó i lelkűk érzékeny mozivásznára a brazíliai j „milliómos” urak és ..leányaik" mennyei jólétéről, fényűzéséről, barátságosságáról és j arról az eleiről, amely ezek mellett várj reájuk. Fényképeket mutogatott nekik, j amelyek szerinte a milliomosok leányait j ábrázolták s a tanítónők már jóslőre extázis- \ Könyvek P. Morand: A gáláns Európa (Kultúra kiadása, Budapest). A francia Paul Morand hóember, akit az életkörülmények újságírói munkára kényszeritet- tek. A mindennapi kenyérgondok mellett, me­lyek a legtöbb irót a redakciók szolgálatába ál­lítják, kényelemszeretettől determinált külső szempontok is kerékkötői annak, hogy a Paul Morandok például a maradandóbbnak tűnő re­gényben éljék ki alkotó ösztönüket. De vannak még más okok, melyek az irót a riporter pálya felé ragadják: elsősorban az iró expressziós lá­tása, mely a lényeget, az örök emberit még az aktualitásban is megtoldja és a temperamentuma, mely a változékony életanyagnak gyors feledését követeli. Gyorsaság és a lényegnek magragadása, ez adja a ma riporterét, aki ha át tudja menteni irói -kvalitásait Írásaiba, egy uj és immár létjogo­sultságot nyert művészetben, „ a riportázskölté- szetben egyéni hangot jelenthet; A szellemes Paul Morand ennek a riportköl­tészetnek kiváló művelője. Könyve: A gáláns Eu­rópa novellisztikus formában megirt riportokat, rajzokat, vagy tisztára novellákat tartalmaz, me­lyek a szokottól elütő hangot tükrözik az uj Európa arcát. A társadalom fonákságainak, kö­lnink nagy hazugságainak meglátása olykor utó­pisztikus hangok megütésére késztetik az irót, szatirikus következtetésekre, melyek szinte lelep­lezésként hatnak; Európáról, a bolsevizmusról, a. franciák Ruhr-megszállásáról könnyed, illt-ott frivolnak tűnő hangon gyilkos igazságokat mond. Ez a szkeptikusan szatirizáló és könnyedén cse­vegő riporter, ez az izig-vérig francia intellek- tuell néha megdöbbentően mélyén. Ilit és egyé­nien közli tapasztalatait. Mondanivalójának szó­csöve legtöbbször a no, aki Peladání iskoláján csiszolódott és züllött a Ma asszonyává. És még egy nevet kell említenünk, amely (minduntalan felbukkan emlékezetünkben Morand olvasásánál, a. bécsi Peter Altenberg. De mig a háborítatlan békekorban élő Altenberg érdekes prózájában a líráját élte ki, a nőt kereső férfinek vágyait, ver­gődéseit és ujjongását variálta, mig felülmúlha­tatlan, de egyúttal felelőtlen művészetén egy hang, egy motívum lüktetett végig, addig a tár­sadalmilag és emberileg bonyolultabb és zavaro­sabb kornak szülöttje, a mozgékony Morand ki­sebb művészettel bár, olykor pusztán a müvé- szieskedós pose-ával, de felelössebben átfogóbb hangot üt meg. A riporter Morand tagadhatatla­nul kisebb művész, de emberileg fölötte áll em­lített tanítóinál és ezért számunkra lényegesebb a mondanivalója. Az érdekességén túl egyéni zamatjával, talá­ló megfigyeléseivel lebilincselő Írásokat ifj. Bókay János finom stüusmüvészettel tolmácsolja ma­gyar nyelven. Egri Viktor bán voltaik a tökéletes szépségű délamerikai növendék urilányok kedves kis arcocskái, mosolygós szemei és derűs alakjai miatt — és néhány éjszaka biztosan azokkal álmodtak. Pedig azokat a fotográfiákat Humildo ur Rió­ban vette, az Obispón és mindegyik utján valamennyi áldozatának lelkét azokkal gyúj­totta fel. A tanitókisszászonyok nagyon elégedet­tek, boldogek és reménykedők voltak s türelmetlenül olvasták nemcsak a napokat, de az órákat is, amelyeknek elmutával meg­jelenik majd szemeik előtt Brazília rosdás- barna partszalagja, viliód zó szürkéskék, opálos ködök közepette. 4. A hetedik nap délelőttjén azonban, mi­alatt az „Empress of Ice'berg" életunt csavar­ja dohogva, zihálva, berregve paskolta a langyos vizeket, enyhe füstlobogó tűnt fel a fekete hajó mögött. Az irány kelet-észak­kelet volt, az „Empress" menetiránya és a vén, piszkos kabátu kapitány elégetlenkedve lapozgatta végig a hajózási almanachot. Hogy nem találta meg benne a semmilyen rendes járatokat végző hajó nevét sem, megcsóválta mogorva fejét és komoran távosővezte a lengő, szétterülő füst lobogót. A kevés, egynéhány utas vidám, újjáéledt arccal leste a távoli, emberi lényeket sejttető jelenséget és örültek, hogy az egész heti álmositó unalom után végre valamiféle szó­rakozás is kerül. Meleg eső apró szemei las­san, lialk szitálássaj permeteztek. Délfelé a füsthelhő vastagabb és feke­tébb lett és már jóval közelebbről látszott. Délután pedig már oly közel úszott az „Empress" mögött, hogy a távcsővel tisztán látszott egy alacsony felépítményű, sötét­szürke hajó, amelynek két kéménye fárad­hatatlanul ontotta a barnásfekete, gomolygó füstöt. Haiavány szürkület derengett már a ten­geren, amikor az idegen hajó beérte az öreg teher gőzöst. Tisztán látszott az ólomszinü szürkületben a hajó orrtőkéje mögött az a széles, magas, viltogón fehér vízfal, 'amit a gyors rohanás freccsentgetett fel rája. Hirtelen jelzőzászlók röppentek fel a rohanó hajó árbócának keresztrudjáról lefutó köteleken. És az „Empress" kapitánya csak most eszmélt rá, hogy gyanús hajóval van dolga, meirt rendes, békés, fuvarozó keres­kedelmi gőzösnek nincsen szüksége ke- resztrudra az előárbócokon és rajta jelző kötelekre!... De azéirt mégis — szinte gépiesen, meg­szokásból — kihámozta a jelzőzászlók be­szédét: — Itt német cirkáló, álljon meg rögtön! (...Háború! Háború! Tehát mégis kitört a háború! Érezte ő ezt abból a feszült hangu­latból, ami ködként burkolta be az emberek riadt, aggódó árva fejét. Fülledt, mélységesen hallgató volt a levegő, mint gigászi égiháboru előtt; egy-két perc még és csattog az egek lángoló ostora, fákat csavar ki a jajgatva tom­boló szélvész és zengve mrajlik messze a ha­ragos mennybolt...) Egy kurta parancsszó a gépházba és az „Empress" csavarja riadtan, keményebben kapott frissebb forgásba és a fekete hajótest snhogva hasította a sötétedő óceánt. De azért ez a válasz ragyogott le a szí­nes zászlócskákról a sebesen közeledő hajó felé: — Már megái lőttünk. A hajócsavar éles acélja gorombán pas- kolja a vizeket és a hideg elem élesen for­tyog tovább. Ekkor az üldöző hajó oldalán éles villa­nás rőtszin fényfáklyája lobbant fel és egy gránát vijjogva süvített el az „Empress" orra előtt. — Whait did you shoot at?! — kérdezte gúnyosan az „Empress" kapitánya. És most már megáll a hajócsavar és a vénecske tehenhajót már csak a saját súlya lendíti előre. A far mögött ebben a pillanatban meg­jelent az idegen hajó. Sebes rohanását le­fogta és az „Empress" mellé kanyarodott. A víz sós tajtékot köpött a hajó fedélzetére és amikor ez eloszlott, tisztán lehetett látni az idegen hajót. Békés álcáját — a fedélzeti kabinoknak festett deszkákat — az oldalára eresztette és a helyükről most hosszú, komor hajóágyuk meredtek át a tehergőzösre... Mögöttük tüzérek sürgölődtek... A hajó farán pedig vidáman, fölényesen és engesz­telhetetlenül csattogott egy színes vászon­kocka: a német hadilobogó... Most egymás mellett haladt a két hajó. aztán nemsokára lassult a futás és elcsende­sedve megálltak a nagy vizen. Csónak állt meg az „Empress" lépcsője alatt és egy tiszt futott fel rajta. Nyomában tizenkét matróz, szuronyos fegyverrel.-- Kapitány — jelentkezett a hídon a német tiszt — hazám és Anglia, valamint szövetségesei között tegnapelőtt óta beállott a hadiállapot és sajnálatomra kénytelen vagyok az ön hajóját elsüllyeszteni... Kérem az esetleges utasokat! Megdöbbent alakok, elgyávult lelkű uta­sok szaladoztak és futkároztak a fedélzeten és félelemtől torz arcok meredtek a német tengerésztisztre. . A lelkekben riadt vijjogá­sok szakadoztak fel és borzadozva, reszketve, fagyott lélekkel néztek végig egy-egy pil­lanatra az estéli színeiben hidegen elfekvő, óceánon. — Csak a hajót sülyesztjük el, az utasok és a személyzet haladéktalanul a csónakba megy és a cirkálóra jönnek — rendelkezett a kis hadnagy. Sorba állították a,z embereket és Hu- mildo urnák vércseka/rmokkal kapdosott szi­vébe a fájdalom, amikor megtudta, hogy öröklejáratu váltót irt alá. Amelyre egyetlen vörös milreist sem kaphat soha-soha som. ő mint brazíliai állampolgár ellensége volt Németországnak, transzportjának tagjai azon­ban barátjai és szövetségesei... Ezeket a cirkáló elszállítja haza, őket ellenben elhur­colja fogságba, valamelyik afrikai német gyarmatra... Vége, örökre, biztosan mind­örökre vége az argentínai szép életnek, a gazdagságnak, a messzeföldön páratlan haci- endának, az örömökkel kitarkázott könnyű életnek — és vége a vérrel, véren szerzett pénznek is, amely ott dagadozott a kabátja belső zsebében! Humildot nem csábították tovább már a színes délibábok felvillódzó, messzi lidérclángjai. Tisztán látott mindent. És őrjöngő fájdalmai nem kristályosodtak ki gondolatokká, hanem csak érzésekké, de szörnyen gyilkolok voltak ezek is! Különválasztva áthordták őket a cirkáló­ra és Humildo ur izzó gyűlölettel a tekinteté­ben korbácsolta végig a hét kicsi tanítónő ri­adt, megdöbbent, reszkető alakját, amint el­búcsúztak tőle és a hajó másik oldalára ke­rültek. Sötét szemeiben forró nedvesség úszott, száraz ajkai égő fájdalommal vonag- lottak és a torkában kemény szorítások mar- kolásztak. A szive hangosan kalapált, a fülei­ben hangos süketség dagadozott, mintha tömör vas töltötte volna ki és a lábai fárad­tan, erőtlenül csuklottak össze.... Ájultan zuhant végig a hajó deszkapadlóján, esetlenül és tompán, mint a tömött zsák, amelyet a daTu kötelei a csomóból kiejtettek ... Ódakünn pedig élesen, felcsattanva dőr- rent néhány ágyulövés és a vén, ósdi, életunt angol steamer, az „Empress of Ice- berg", a szürke alkonyat csendes derengésé­ben némán búcsúzni kezdett az élettől. Zu­hogó gránátok süvöltöttek a testébe és a meleg, buja tropikus estében a vén hajó egy­szerre sülyedni kezdett. Először a fara mélyedt bele a langyos vizű óceánba, aztán egyszerre felágaskodott, mint a szilaj paTipa és az orra hetykén és gőgösen az ég felé emelkedett Egy pillanatig mindössze. A másik pillanatban a hajótest egyetlen, rettenetes rándulással egyenesedett fel, függőleges állásba és hallani leheteti, amint összedől, egymásra zuhan, táncba kezd, szétszakad benne, minden... És aztán gyorsan, szila jul, gyorsvonati sebességgel indult meg utolsó útjára: leszaladt a sötét mélységek végtelenjébe ... Csak az őrök tenger morajlott, zajlott, sistergett és mozgott tovább, mint azelőtt. Alapítva 17%. Horn Lajos utóda, Szlovenezkó legrégibb és lejtmodcr- ! ccbbMbw<*dercttkiiÍT»r gyártelep* Mérvány-Alabástrcm ernyők és csillárok, egyszerű, sima, valamint művészies szobrász díszítésekkel ellátva, selyem zsinór felszereléssel, nyugodt fényhatásuk folytán a jelen­kor legelegánsabb és leg­előkelőbb világitói. Kérjen árjegyzéket Művészies kivitelű síremlékek útszéli keresztek, köszobrok minden kénemben. Bútormárványlapok. Kapcsoló táblák. Iparművészeti munkák : Irószerkészletek, óratokok, hamutartók, szobor állványok stb. márványból. Kérjen árajánlatot Alapítva 17%. Baóská Bystrica Köf&réiteUs, • cslazoláa i4ojrei*a, horaoksngárvíaév vfflanTe*#v*t mnimwwtwKN•rmtryr’^r^'i w ■ mmn* A7ELIER MODERNÉ P'A'L’A'I'S A'V'I’O'N WIENER WERKSTÁTTE IPARMŰVÉSZED SZALON •Ww. .v,~ tűni*'.*? sm

Next

/
Oldalképek
Tartalom