Prágai Magyar Hirlap, 1926. október (5. évfolyam, 223-248 / 1261-1286. szám)
1926-10-27 / 245. (1283.) szám
8 1936 október 27, szerda. ^^GAI-MAttVAR-HlRIiSR T^Ö^ÉSZET-IRODALOM . ...................................... ■ ■............."".....— Mű vészeti, iparművészeti és házi-ipari kiállítás Eperjesen Eperjes, október hő. Október 16. 17 és 18, három nagy nap Eperjes mai kultúrtörténetében. A hetekkel ezelőtt megindított mozgalom felrázott bennünket csendes vidéki életünkből, gyakori magunknakélésünkből. A mozgalmas, sokelményü nagyvárosokban többnyire csak futó epizód egy-egy kiállítás. Nálunk azonban nagyobb fontossága van az ilyen ritka jelenségnek. Október 16-án szokatlanul sok ember gyűlt össze a Kollégiumban. S miután Flórián polgár- j mester szavai bevezették a kiállítást, a közönség csoportokra oszlott és komoly érdeklődéssel járta körül az impozáns termet. Színes, eleven képet nyújtott a mosolygó, megelégedett, keresgélő, kritikus arcú hullámzó embertömeg. Végignéztek mindent, vissza-vissza tértek egy-egy különösen vonzó ponthoz. Ilyen, a legilyenebb volt, úgy tapasztaltam, az a páholy, ahol a következő felírás volt: Mikita. Antal, Tcrnye. Ki az a Mikita? — kérdezték egymástól. Mikita a ternyei plébános. És Ternye? Egy hegyek közt elbújt apró sárosi falu, amelynek a papja nemcsak a vallásának papja, hanem a művészetnek is. Agyagból, gipszből olyan csodákat formált, hogy azon gondolliodúnk, vájjon melyik nagy mesternek lehet a tanítványa? A tehetséges papot néhány évtizeddel ezelőtt Rómába, a szobrász akadémiára akarta küldeni Fischer-Colbrie Ágost püspök. Mikita nem ment, remetés elhatározottsággal ott maradt a szegény parasztok között a kicsiny elrejtett fészekben. És nem hamvadt el benne a szikra, bár kívülről nem élesztették. Teremtő njjai közül sok-sok alak került elő, olyanok, mint ha lelket, a maga tisz’a, fenköli. rajongó, idealista lelkét lehelte volna beléjük. A sötét háttérből márványos fehérséggel emelkednek ki figurái. A Nagy Könyvből: a Bibliából lépnek ki az Ábelt sirató, a kétségbeesett, cdaomló Éva, a dacos Ismael előtt szelíden térdeplő Hágárt, a kitűnő formaérzékkel, kerek kompozícióval büszkélkedő alázatos Madonna, ölében a Gyermekkel, a Benedictus qui venit angyalos fcoldogságu várakozása az Elérkezore, majd a Mégbocsájtás harmonikus szép gruppja, a Meghódolás és a Sebesült hős klasszikusba hajló gesz* tusa, a két magába és csuklyójába burkolódzó szerzetes lassú ritmusú figurája, Raffael művész- ólmokat álmodó palettás alakja, a derűs genre jelenetek: a Fonóban és a Bucsuzás magyaros zamatu, bravúrral komponált csoportja, az aranyos humora Botfiilü, a kedves Pászíortüz, a Tövisek közt, naiv gyerekek: Libapásztor stb., mind- mind olyan kis Glypíhothékát képeznek, hogy elragadtatásra és megilletcdésre hangoltak mim* n- kit. Érthető is, hiszen értékkel, igaz művészettel találjuk szemben magunkat. A festészetet képviselték: Bánó, Palugyay, Jordán, Kopp olajképei, hangulatos tájak, sikerült portrék. Brav.dis Klemensné finom aquareiljei, llorovitz dr. meleg, kellemes interieurjei és két finom nőifej, Tóth Barna bártfai képei, Sárkány Jenő levegős aquareljei, rajzai, Székely Lajos modern, sok architektonus érzékről tanúskodó tervrajzai és Koch szép templomí'estés tervezetei. Az iparművészeti részben láttunk régi templomi felszereléseket, a bártfai magyar és német ev. egyház ósdi aranyhimzésü oltárteritőit és úrvacsora teritőit és Sándor Eéláné aranyhimzésü egyházi térítőit, valamint szép faragott feszületeket. Értékes régi faragások még: özv. Pulsky Gézáné (Kis- szeben) Szenígycrgy szobrocskája. Mai ügyes faragások: Palkovics Emil barokkos képkeretei.. A fejlődés menetét követve, vegyük szem- ügyre a régi kézimunkákat. Finom sz nek, régies formák vesznek körül. A vitrinben Holcnia Gyula dr. tulajdonát képező történeti kuriozitások, kedves, szép kis relikülök ékeskedtek. Ezeknek méltó párjai a többi múlt századbeli gyöngytarsoly, a legszebb közülük talán az a fiDom fekete-arany tónusu táska, a Ilorák Hugónéé. Lenge, bájos, értékes zsebkendők hirdetik a nagyanyák türelmét, ügyességét, nagy himzési készségét. S az első lépések, a tanulgatások dokumentumai özv. Bujanovicsné, Klefner Kornélia, Gömöry Jánosné, Sándor Mária és a Chlor testvérek tulajdonában lévő kedves, naiv mintaken- dők. Eredeti dobozol., dísztárgyak, gyüngyhimzésü képek üdeszinü csoportja lehelt levendula illatot. Választékos mintájú gobellnpárnák sorakoznak egymás mellé, gyerlyavilágos, kislámpás korok jó- szemü asszonyainak remekei. Kitűnnek közülük a Mikóriéé és Szakmáry Gézánéé. Ott volt a közo- lükben özv. Bujanovicsné két megcsodálni való japán hímzése. Valóságos miniatűrök, Nippon ta- vaszos színeivel, mozgásával, dr. Toperczerné XVII-ik századbeli színes hímzett takarója, bártfai, kortól selymesen lengére vékonyodott, népies izü hímzett egyházi takaró, Gömüryné leheletszerű UÜlmunkái, csipkéi é3 még mások. ír. A múltbeli háziipar cikkei a becsületes vászonba szőtt, hímzett madeirázolt abroszok, kendők, párnahuzatok, népviseleteknek szeretetreméltó folytatásai az újabb, különböző vidéken készült munkák. A heregmegyei madaras merkelt díványpárnák (Gömöryné tulajdona), dr. Bárdos- nő kedves, mózeskalácsszivhez hasonlatos kisebbre agy óbb párnái, néhány gubás paraszt alakkal tarkított párna a falu bánatát, kedvét, izét, szagát hozták magukkal. A sárosi háziipar mellett tekintélyes helyet foglalnak el azok a tárgyak, amelyek a múlt hónapban Kassán a Kazinczy Társa- f.í^ kiállításán szerepeltek. Tarka, pomoás infe- jieurt képeznek fider Elza friss, tündöklő szinti hímzett párnái. Keleti motívumok játszanak bele — Mit más? A cinn jobb! Miért is jöttél ide? A másik ujjaival olyan mozdulatokat tett, melyek a pénzszámolást mutatták. — Több béir! Azonkívül... elegem volt az átkozott f eh érbőr írekből. Csak még a korbács hiányzik, s akkor egészen a rabszolga- világban élnénk. Fekete kutyák! És velünk ha,likast okkal (íélvérüek) sem bántak különben. A főgéipész bólintott. — Átkozott fehér banda! Az a vakmerőség, amellyel minden másszinüt, mint barmot kezelnek. Az én apám is fehér volt. Jeffersonnak hittak, ott van a papirokon. És mégis anyám vére erősebb volt. Állattá bélyegzett. De...! — Fenyegetőleg rázta Öklét. — A császár! A mi urunk! Meg fogja őket tanítani, ha akarják, ha nem. A másikhoz hajolt. — Háború. Minden nap arra várok, hogy kitörjön. Ha nem lenne rossz a lábam, de szívesen mennék én is. De te egészséges vagy! Irigyellek. Voltál katona? Az bólintott. — Bizonyára ott lenn azoknál. A másik ismét bólintott. — Annál jobb. Hát nem örülsz neki, hogy azok ellen küzdhetsz? — Majd megmutatom nekik. Meg fogod látni... Hetes felvonókosár! A telefon bekiáltott a szűk helyiségbe. — Na, elég dolgod lesz! Az egész társa ság nem fogja tudni leszállítani ezt a borzalmas anyagot. — Hetes felvonőkosár! kiáltott a másik a telefonba. — Robbantó anyag szállítás! Minden egyéb anyagszállítás szünetel! Az a telefonnál megismételte a parancsot és tovább adta lefelé. Azután leült egy zsámolyra. Az előbbi munkásréteg már távozott az aknákból. Elővonta pipáját és rágyújtott. A pipa ... Hetekkel ezelőtt az Alsterpar- ton... Nem ugyanaz a jószág volt-e, amelyet akkor Klaus Tredrup a hamburgi Kurier szerkesztőségének kapujában fogai közé dugott. Ismét elmúlt életednek egy szakasza, mondotta akkor. Ismét elmúlt egy uj szakasz, mondaná most is, ha emlékezett volna akkori szavaira. Klaus Tredrup akkor ... William Fiel.d most... Bányamunkás Délafrikából... Gépész... Szállitmányfelügyelő ... Minden foglalkozáshoz értett, ami a bányászattal van kapcsolatban. — Azonnal felvették, amint Grlmmaudnál jelentkezett, aki különösen Délafrikából toborzott féVérüeket. Hali- kast ... ez volt a legjobb ajánlólevél. A fehérek elleni gyűlölet ezeknél természete? volt... még jobban gyűlölték a fehéreket, mint a tiszta feketék. a magyarosba, fekete-fehér komoly, metszet-szerű sárközi munkák, gond'alan gyerekruhácskák, majd a gyetvav Lasovsky Anna színes, hímzett, áttört szlovák munkák tatár, perzsa, orosz vonatkozású emlékek nyílnak ki rajtuk. Itt látjuk Bazilidesz Bamánó (Komárom) abroszait naiv vörös és kék ráaplikált szárnyasokkal, büszke primitiveskedo frontális helyzetben, Machnik Andorné (Nagymi- hály) derűs •ornamentikáju szőtteseit, melyek a zempléni házi textilipar színvonalát jelzik. Ebbe a környezetbe tartoznak Éder Elza aranyos ma- fyőbábui és a bártfai tót babák, valamint a festett fadobozkák. Özv. Bujanovicsné bábszínháza is a háziipar rendkívül sikerült terméke. Á gyönyörű, habos, fehér sóvári csipkék egész üvegszekrényt töltöttek meg. A fehér munkák közölt a legszebbek a virágmintás finom komáromi és szentpéteri toledólc. Ugyanebben a színben készültek Bohrandné ízléses horgolt és hímzett takarói. A kisszebeniek is behozták sokszínű, sokféle munkáikat: Provper Erzsi precíz kivitelű horgolt térítőjét, Spiegel Ervin szalagmunkáit stb. Hegc- düsné kiváló tüfestései mindenkinek feltűntek. Szent-Ivány Gabriella a Csorba-tavat küldje el nekünk szintén ragyogó selyemszálakból. Ugyanebben a fáradságos finom munkában tűnik ki Ambrózyné (Eperjes). Teljesen festménysze- riien hat' nagy képe: A Nagyma] a születésnapja és remekül színezett interieurje. Cserei/ Gyuláné (Zsolna) mesterien ért a gobelinhez. Olyan csendéletei v nnak, hogy a flamandok megirigyelhetik. Jlkovila dr.-né Rosenberg Márta Lavinájában és ; több kisebb-nagyobb gobelinjében, potitpointos j Régebben másként volt ez, mindaddig, aimig a fehérek nem kezdtek rosszabbul bánni a kevertekkel, sokkal rosszabbul, mint a feketékkel. Tükröt vont elő és belenézett. Megelégedetten nevetett. J61 végezte a dolgát a doktor laboratóriumában! Nem színházi festés! Szép valódi barnaságot kent Tredrup arcára. Tartós ez a szin, le nem mosható, csak kémiai eljárással lehet eltávolítani. Nyolc napja volt Tredrup itt. Le kellett mennie Délaírikáha, ahol az Uh lénk őrt bányákban meg kellett keresni a megbízható embert, aki a papírjait átadja neki. Nem volt könnyű munka, hiszen a császár titkos rendőrei mindenütt dolgoznak. A papír adatainak, személyleirásának pontosan kellett egyeznie a valósággal. Tredrup ott ült elgondolkozva és várta a munka megkezdését. Ismerte az óvatossági rendszabályokat, amelyekkel a robbantóanyag szállítmányokat a mélységbe viszik Várt. Hallotta, amint egyik szekrény a másik után száll alá, mind neobrizittel telve. Figyelte a szállítmányokat. Borzalmas meny- nyiség ment le már eddig is, a ládákból ott lenn már egész torony emelkedhetik. Három nappal ezelőtt a mérnöki irodában volt. Várakoznia kellett. Egy fali tábla ébresztette fel kíváncsiságát. Az aknák geológiai profilját mutatta sokszoros nagyításban. Tekintete leszállóit az akna legmélyére, ahol a robbantó kamara van. Hosszasan nézte a képet, aztán vállat vont. Már igen gyakran gondolt erre. Szeme végigszaladt a profilrajzon. Agya lázasan dolgozott. Ott... ott... háromszáz méterre a felszín alatt egy óriási vizér. Menynyi munkával győzték ezt le az akna fúrásánál. Mintha mágnes vonta volna szemeit, úgy tekintett arra a helyre. Efölött szaladt el egy tárna ... a hetes tárna ... Mintha villám érte volna, hátratántorodott. Ez hát az a pont, ahol az óriási mü a legkönnyebben sebezhető halálra. Gondolatai tovább szövődtek, úgy csatolódon egyik a másikhoz, mint a láncszemek. Tizennyolc nagy felvonótárna az óriási akna körzetében. S a hetedik az Achillespon- tot súrolja. Hetes szerencsés szám! Lehetetlen tervek merültek fel benne. Akkor is úgy érezte, hogy a dolog lehetetlen. Tiltakozni akart ellene. De szavát adta. — Megteszem! — Klaus Tredrup tette. Ezek a szavak elválaszthatatlanul lesznek egybekapcsolva. Herostrates? Ez a név merült fel fiatalkori emlékezéseiből. bölcsőtakarőjában megnyilvánuló készsége generációkon fejlődött ízlés és ügyesség továbbfolytatása. Wcrlher Aliz szallag- és selyemképecskéi is letszetősek. Rálzné, Ukovlts Irén nemes mintájú gobelin karosszékei kivitelben is elsőrendüek. A divatos párnák nagyon hatásosak, montirozásuk ötletessége, a kicsiny gobelin motívumokból nagy, puha keleti kényelemre csábitó eszközt varázsol, így az Englaender cég eperszinü s a Fűnk Szerén bájos ibolyaszin kreációja. Dr. Moskovitzné mü- vé~~i apró öltésii diványpárnája kvalitásos munka, özv. Borsodyné tetszelgő, színes pávája magára vonta a figyelmet, úgyszintén Sitányiné kedves párnája. Lakásaink másik lényeges dísze: a sztor. Kassáról érkezett két gyönyörű darab, figurális recemotivumaik, csipkéik, kitűnő tervezésük az elsők közé emelik őket. Az eperjesi szép függönyök egyike Englacnderék nagyszerű divatos pá- vás recéje. Eredeti mintája volt Hódinka Ili gondosan készült récéinek és özv. Klein Koniélnó finom f'let motívumainak. Egyike a legszebb csipkefa jtáknak: a veni3e is képviselve volt.. Bujanovicsné tökéletes meseillusztrációja: a Négy hattyú és családi címere által. Br. Ghilldnyné rendkívül szép lenge takarói fantáziával, finom Ízléssel vannak maradék-csipkékből összeállítva. Ugyanezt a kritikát érdemli Schön Aliz (Szeben) teritője és különösen a kassai Álba csipkés-tüllös kombinációja, valamint Sleller Mária is. Találékonysággal készült Zscdényi Klára (Lő- cse) háncsfonafu párnája é3 irőmappája. Színesek és divatosak a Lengyel Manci (Rimaszombat) relief festései és Berndthné zsebkendői. Néhány esztendeje élő, de teljes pompájában kifejlett technika a batik. A Toldy Kör (Pozsony) kiváló dolgokat produkál e téren is. Vrbányi Klárának és tanítványának selymei barmónikus színeikkel, ujdonat-uj, merész mintáikkal leptek meg. Helybeli batikmunka Bleier Ella párnája óannyos árnyalatból kinövő szálas, ósdi germán figurák, rendkívül decorativ. Bárdosné, Kolosné batik lámpaernyöi alól letompitott kellemes fény árad. Puha, finom bőrmunkákt küldtek: Márton Zseni, párnát s elmésen berendezett kis retikült, Löcherer tárcái is szépek, célszerűek. A szőnyegeke meleg tónusokat, kellemes körvonalakat adtak. Moyzesné, Fűnk Szerén, Eng- laenderné eredeti minta után szőtt szőnyegei közel járnak szépségben a valódi perzsákhoz. Bornemissza István saját készitményü címeres szmir- na szőnyege is érdekes példány. Élő, szépségtől és művészettől vibráló volt az egész terem. S hogy még élőbb, közvetlenebb legyen, Boszák és Knapik kertészek versenyezlek egymással és gyönyörű csoportokat rendezetek komoly-zöld pálmákból, babérfákból, szobafenyőkből, büszke krizantinokből, bájos ciklámenekből, pompás rózsákból és szekfükből. A Boszák fehér lantja, Knapik ízléses virágkosara, vörös rózsa- fácskája, Jahoda gyümölcs- és virág-aranzsmánja már kertészeti iparművészet Ebben az artisztikus, gyönyörű környezetben mindenki szeretettel és és jóleső érzéssel tarlóz- kodott. A rendezőbizottság még külön szórakozásról is gondoskodott. Sorsolás, naponta cigányzene és végül gyermekelőadás tették változatosabbá a kiállítást ,, Meg kell még emlékeznünk Bujanovicsnének, a rendezőblzottság buzgó elnöknőjének magas színvonalú, szónoki tehetségről bizonyságot tevő, lendületes búcsúbeszédéről, amive! élővé, emlékezetessé tette számunkra ezt akitüncen sikerült, értékes kiállítást. És emlékezetes és felejthetetlen lett előttünk az ő nemes egyénisége, szivjó- sága, meleg kedélye, müveit elméje, nagy tudása, a Nagyasszony ritka kvalitásai. Melegen üdvözölte a kiállítás eszméjének felvetőjét: Sckö- wiesner Jánosnét, a lelkes, a közért fáradni mind:g kész, városszerte ismert drága Terka nénit és mindazokat a hölgyeket, akik neki segédkeztek. Majd Vogel Bélának sokaférő tevékenységéért s végül Bárkány Jenőnek, a kiállítás rendezőjének működéséért mondott köszönetét. Bárkány Jenőné. * A fenti értékes reíerádát a kiállítás titkárának a felesége irta — az én felkérésemre. Természetes, hogy nem is emlékezett meg az uráróL Már pedig e nélkül hiányos volna ez a szép tudósítás s ami még fontosabb: nem volna igazságos. Mert a kiállítás lelke mégis csak Bárkány Jenő volt. Hogy ez a kiállítás olyan rövid idő alatt megrendezedött, hogy olyan áttekinthető, színes volt, hogy minden a maga helyén állt és hogy annyi élénkség, intimitás, melegség volt benne, ez elsősorban az ő jóizlésének és művészi érzékének köszönhető. Csodálatos, hogy Bárkány Jenő nemes idealizmusát, rajongó müvészet-szeretefét le nem rombolta, meg nem semmisítette se a világháború vérzivatarja, se a hosszú orosz fogság szenvedése: ma éppen olyan üde az érzéke, olyan lobogó a lelkesedése, mint egykor régen. Ez pedig ma ritkaság. De annál nagyobb érdem! Wallenlinyi Samu dr. Marathon a klasszikus korban — marathoni-futás a jelenben A 7 i marathon-bajnokság európai nívójú lesz Kassa, október 26. Marathon — ma egy kis, jelentéktelen helység Görögországnak Attika nevű keleti tengerparti területének közelében, egykor az ókori történelmi idők nemzetmentő harcosainak feledhetetlen emlékű színtere. Krisztus előtt 490-ik év augusztus 10-én az athéniek és plútálaiak, a görög és spárta fegyelméről híres nemzetségének minden fegyveríog- ható és életét önieláldozni kész apraját-nagyját f '•szedték Miltiades vezérlete alatt és a szorosban halálraszántan várták a hömpölygő perzsa’ tömegeit. Athén a csata színhelyétől több mint negyven kilométernyire lélekzet-visszafojtva s aggódoó-bizakodó reménységgel a közvetlen jövő miatt várta a rettenetes harc első hírét. Ma a síkság közepén kiemelkedik a 192 elesett görög katona tiszteletére emelt 12 méter magas föld- domb, de az ak1 or nagyszámnak mondható elpusztult ifjú élet és a százszorosán több halálos sebesült vér© nem omlott hiába, mert csodák- csodája a maroknyi görög sereg győzelmet aratott a mammut perzsa tömeg fölött. A prrzrák hömpölygő áradata megiorpant, visszafordult, Görögország újból meg volt mentve egyidöre. S ezt a kolosszális hirt, egy ifjú katona egyfolytában futva meg a rettentő távolságot, hírül vitt© a remegő Athénnek. Az emberfölötti munkától tajtékozó szájjal hörögte ki a görög vitéz hazáját megváltó, boldogító szavát: „Győztünk 1" és holtan terült el övéi előtt Ezt mondja a történelem ide vonatkozó emlékezetes szakasza. Ezzel a lélektani motiváLással örökítették meg a legújabb kor sporttörténetében ismeretes négy évenkénti olymo;á?zoknak legklasszikusabb ver*, senyszámát, a 42.200 kilométer távolságú ma- rathoni-bajnokságot. Sportszempontból ítélve kétségtelenül azt mondja a józan emberi elme, hogy Nem, el vele! (Folytatjuk.) asatacaa * m>* do M^íi^jáeGfeNYe • Egy elsülyédt világrész története (52)